0% acharam este documento útil (0 voto)
95 visualizações8 páginas

Septuagint A

O documento aborda a Septuaginta, destacando seus desafios terminológicos, testemunhas, e teorias sobre sua origem. O objetivo é que os estudantes compreendam a importância da tradução grega da Bíblia e sua história, além de técnicas de tradução. A obra menciona códices relevantes e fragmentos que datam de períodos significativos na história do texto bíblico.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
95 visualizações8 páginas

Septuagint A

O documento aborda a Septuaginta, destacando seus desafios terminológicos, testemunhas, e teorias sobre sua origem. O objetivo é que os estudantes compreendam a importância da tradução grega da Bíblia e sua história, além de técnicas de tradução. A obra menciona códices relevantes e fragmentos que datam de períodos significativos na história do texto bíblico.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd

Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

Septuaginta
Anderson Yan

Objetivos: Ao final dessa aula espera-se que o estudante tenha (1) uma noção
dos desafios relacionados ao termo “Septuaginta”, (2) esteja familiarizado com
as testemunhas da Bíblia Grega bem como (3) as teorias sobre sua origem, (4)
tenha uma ideia geral sobre a história do texto, (5) algumas técnicas variadas
de tradução e (6) a percepção da importância dessa tradução para disciplinas
diversas.

1. Problemática terminológica
a) Conteúdo
Alfred Rahlfs, Septuaginta (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935/79).
Γενεσις Gênesis
Εξοδος Êxodo
Λενικον Levíticos
Αριμοι Números
Δευτερονομον Deuteronômio
Ιησους Josué
Κριται Juízes
Ρουθ Rute
Βασιλειων Α I Reino
Βασιλειων Β II Reino
Βασιλειων Γ III Reino
Βασιλειων Δ IV Reino
Παραλειπομενων Α I Paralipomena
Παραλειπομενων Β II Paralipomena
Εσδρας Α I Esdras
Εσδρας Β II Esdras
Εσθηρ Ester
Ιουδιθ Judite
Τωβιτ Tobias
Μακκαβαιων Α I Macabeus
Μακκαβαιων Β II Macabeus
Μακκαβαιων Γ III Macabeus
Μακκαβαιων Δ IV Macabeus
Ψαλμοι Salmos
Ωδαι Odes
Παροιμιαι Provérbios
Εκκλησιαστης Eclesiastes
Ασμα Cantares
Ιωβ Jó
Σοφια Σαλωμωνος Sabedoria de Salomão
Σοφια Σιραχ Sabedoria de Ben Sirá
Ψαλμοι Σολομωνος Salmos de Salomão
Ωσηε Oséias
Αμως Amós
Μιχαιας Miquéias
Ιωηλ Joel
Αβδιου Obadias
Ιωνας Jonas
Ναουη Naum
Αβακουμ Habacuque
Σοφονιας Sofonias
Αγγαιος Ageu

1
Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

Ζαχαριας Zacarias
Μαλαχιας Malaquias
Ησαιας Isaías
Ιερεμιας Jeremias
Βαρουχ Baruque
Θρηνοι Lamentações
Επιστολη Ιερεμιου Carta de Jeremias
Ιεξεκιηλ Ezequiel
Σουσαννα Susana
Δανιηλ Daniel
Βηλ και Δρακων Bel e o Dragão

Códices plural de códex que tem origem do latim. Geralmente


corresponde a um manuscrito feito de pergaminho na maior parte dos
casos com cada folha sendo utilizada frente e verso tendo uma costura
em uma das suas extremidades. Os livros e cadernos modernos
herdaram o formado do códex devido a facilidade do seu manuseio e
agilidade na leitura quando comparado aos rolos. Seu uso teve início
no início do primeiro século EC. Existem vários códices importantes
para a fé judaico-cristã, porém, os principais códices para o
cristianismo surgiram a partir do quarto século enquanto judeus
começaram a fazer uso deles somente por volta do sétimo século.
Alguns códices importantes são Sinaiticus (‫א‬/01) e Vaticanus (B),
ambos do quarto século. Já o códex Alexandrinus (A) data do quinto
século enquanto o Leningradensis (B19a) sendo do décimo primeiro
século.

‫( א‬01) A B B19a
Gênesis
Êxodo
Levíticos
Números
Deuteronômio
Josué
Juízes
Rute
1 Samuel
2 Samuel
1 Reis
Livros Canônicos

2 Reis
1 Crônicas
2 Crônicas
Esdras
Neemias
Ester

Salmos
Provérbios
Eclesiastes
Cantares
Isaías
Jeremias
Lamentações
Ezequiel
Daniel

2
Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

Oséias
Joel
Amós
Obadias
Jonas
Miquéias
Naum
Habacuque
Sofonias
Ageu
Zacarias
Malaquias
Tobias
Apócrifa/Deuterocanonicos

Judite
1 Macabeus
4 Macabeus
Sabedoria de Salomão
Sabedoria de Ben Sirá (Eclesiásticos)
Salmo 151
Livro dos Odes
1 Esdras
Baruque
Carta de Jeremias

b) Texto
- Septuaginta = LXX
- Septuaginta originalmente para o Pentateuco
- “Old Greek” (OG)
- “Ur-Septuaginta”
- “Septuaginta original”
- “Proto-Septuaginta”
- LXX‫א‬, LXXA, LXXB, LXXAB…
- Edição Crítica

2. Testemunhas
a) Primárias: papiros majoritariamente referentes ao Pentateuco
datando entre o segundo século AEC e o primeiro século EC +
alguns fragmentos encontrados em Qumrân.

Catalog. Rahlf Conteúdo Data Aproximada


957 Aprox. 20 versos de Dt 23–24 Início do 2o séc. AEC
941 Frags. De Gn 7 e 38 Final do 1o séc. AEC
847 Trechos de Dt 11 e 31–33 Início do 1o séc. EC
848 Trechos de Dt 17–33 Final do 1o séc. AEC
819 Dt 11:4 2o AEC
801 Lv 26:2-16 Entre final 2o séc. e início do
1o séc. EC
805 Êx 28:4-7 Aprox. ano 100 AEC.
802 Lev 2–5 c/ lacunas 1o séc. AEC
803 Nm 3:30–4:14 c/ lacunas 1o séc. AEC
943 Frags. dos Profetas Menores Entre o final do 1o AEC e
início do 1o EC
Outros fragmentos e papiros ainda não publicados
961/Chester 4o séc. EC
Beatty IV Gn 8–46 c/ lacunas

3
Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

962/Chester 3o séc. EC
Beatty V
963/Chester Trechos de Nm e Dt c/ lacunas Entre o 2o e 3o sécs. EC
Beatty VI

- Manuscritos unciais e cursivos (e.g., B e A).


Unciais correspondem a manuscritos em forma de rolo ou códex
usando somente letras maiúsculas com pouco ou sem espaço
entre as palavras. Essa prática teve origem no quarto século com
predominância em documentos escritos nas línguas grega e
latim. Manuscritos neotestamentários e da Septuaginta adotaram
a prática dos unciais até o nono século quando foram
substituídos pelos manuscritos cursivos que passaram a utilizar
letras minúsculas geralmente empregadas para documentos
escritos em grego.1

b) Secundárias: Siro-Héxapla, Copta, Armênia, Georgiano, Árabe,


Etíope, Vetus Latina (Latim Antigo) e escritos da Patrística (e.g.,
tratados, comentários e homílias).

3. Origem
a) Carta de Aristeas (Pseudo-Aristeas).
Tradução legendária dos setenta e dois anciãos comissionados
pela biblioteca de Alexandria para traduzir a Lei dos Judeus (i.e.,
Pentateuco). Lenda recontada várias vezes por vários
indivíduos, inclusive Josefo que menciona apenas “setenta” (cf.
Antiguidades, 12.57).2
Ταῦτα μὲν ὁ ἀρχιερεὺς This, then, was the high priest’s
ἀντέγραψεν. ἐμοὶ δ᾿ οὐκ ἀναγκαῖον reply. But I have not thought it
ἔδοξεν εἶναι τὰ ὀνόματα τῶν necessary to report the names of
ἑβδομήκοντα πρεσβυτέρων, οἳ τὸν the seventyb elders who were sent
νόμον ἐκόμιζον ὑπὸ Ἐλεαζάρου by Eleazar and brought the Law,
πεμφθέντες, δηλοῦν· ἦν γὰρ ταῦτα their names being set down at the
ὑπογεγραμμένα ἐν τῇ ἐπιστολῇ. end of the letter.

b) Paul E. Kahle (1947)


Existência de várias traduções com o propósito de servir as
necessidades de cada comunidade. A lenda de Aristeas era uma
propaganda apologética com o objetivo de defender uma revisão
oficial da tradução mais antiga (cf. Aristeas, 30).

The Memorial of Demetrius to the τοῦ νόμου τῶν Ἰουδαίων βιβλία


great king. 'Since you have given σὺν ἑτέροις ὀλίγοις τισὶν
me instructions, O king, that the ἀπολείπει· τυγχάνει γὰρ Ἑβραϊκοῖς
books which are needed to γράμμασι καὶ φωνῇ λεγόμενα,
complete your library should be ἀμελέστερον δέ, καὶ οὐχ ὡς

1
Para maiores detalhes consultar Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechischen
Handschriften des Alten Testaments (Berlin: Weidmann, 1914) e Sidney Jellicoe, The
Septuagint and Modern Study (Oxford: OUP, 1968).
2
Josephus, Jewish Antiquities. Books 12-13. Traduzido por Ralph Marcus. Loeb
Classical Library 365 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1943).

4
Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

collected together, and that those ὑπάρχει, σεσήμανται, καθὼς ὑπὸ


which are defective should be τῶν εἰδότων προσαναφέρεται·
repaired, I have devoted myself προνοίας γὰρ βασιλικῆς οὐ
with the utmost care to the τέτευχε. [31] δέον δέ ἐστι καὶ ταῦθ᾽
fulfilment of your wishes, [30] G ὑπάρχειν παρά σοι διηκριβωμένα,
and I now have the following διὰ τὸ καὶ φιλοσοφωτέραν εἶναι
proposal to lay before you. The καὶ ἀκέραιον τὴν νομοθεσίαν
books of the law of the Jews (with ταύτην, ὡς ἂν οὖσαν θείαν. διὸ
some few others) are absent from πόρρω γεγόνασιν οἵ τε συγγραφεῖς
the library. They are written in the καὶ ποιηταὶ καὶ τὸ τῶν ἱστορικῶν
Hebrew characters and language πλῆθος τῆς ἐπιμνήσεως τῶν
and have been carelessly προειρημένων βιβλίων, καὶ τῶν
interpreted, and do not represent κατ᾽ αὐτὰ πεπολιτευμένων [καὶ
the original text as I am [31] πολιτευομένων] ἀνδρῶν, διὰ τὸ
informed by those who know; for ἁγνήν τινα καὶ σεμνὴν εἶναι τὴν ἐν
they have never had a king's care to αὐτοῖς θεωρίαν, ὥς φησιν
protect them. It is necessary that Ἑκαταῖος ὁ Ἀβδηρίτης. [32] ἐὰν
these should be made accurate for οὖν φαίνηται, βασιλεῦ, γραφήσεται
your library since the law which πρὸς τὸν ἀρχιερέα τὸν ἐν
they contain, in as much as it is of Ἱεροσολύμοις, ἀποστεῖλαι τοὺς
divine origin, is full of wisdom and μάλιστα καλῶς βεβιωκότας καὶ
free from all blemish. For this πρεσβυτέρους ὄντας ἄνδρας,
reason literary men and poets and ἐμπείρους τῶν κατὰ τὸν νόμον τὸν
the mass of historical writers have ἑαυτῶν, ἀφ᾽ ἑκάστης φυλῆς ἕξ,
held aloof from referring to these ὅπως τὸ σύμφωνον ἐκ τῶν
books and the men who have lived πλειόνων ἐξετάσαντες καὶ
and are living in accordance with λαβόντες τὸ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν
them, because their [32] conception ἀκριβές, ἀξίως καὶ τῶν πραγμάτων
of life is so sacred and religious, as καὶ τῆς σῆς προαιρέσεως, θῶμεν
Hecataeus of Abdera says. If it εὐσήμως. εὐτύχει διὰ παντός.
please you, O king, a letter shall be
written to the High Priest in
Jerusalem, asking him to send six
elders out of every tribe - men who
have lived the noblest life and are
most skilled in their law - that we
may find out the points in which
the majority of them are in
agreement, and so having obtained
an accurate translation may place it
in a conspicuous place in a manner
worthy of the work itself and your
purpose. May continual prosperity
be yours!'

c) Paul de Lagarde (1833/34) e a Escola de Göttingen


Possibilidade de recuperar o “Ur-Texto” da Septuaginta por meio da
reconstrução dos originais das principais recensões atribuídas a
Orígenes, Luciano e Hesíquio.

5
Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

d) Emanuel Tov (1981)


Posição intermediária entre Kahle e Lagarde. Quatro estágios de
desenvolvimento do texto da Septuaginta:
(i) Tradução original
(ii) Surgimento de várias tradições textuais, produto de
correções em que a maioria direciona para o hebraico.
(iii) Estabilização entre o 1o e 3o sécs. EC.
(iv) Criação de novos grupos textuais e corrupção de grupos
textuais existentes através da influência das revisões de
Orígenes e Luciano entre o 3o e 4o sécs. EC.

4. História do Texto
(i) Tradução do hebraico para o grego
(ii) Cópias revisadas. Enquanto as revisões procuram modificar
uma tradução já existe, as recensões são basicamente novas
traduções ao invés de se basear em versões anteriores. “Os
três” é o termo coletivo empregado com referência aos
tradutores/revisores do 2o séc. EC (Áquila, Símaco e
Teodocião). Áquila foi o mais importante revisor judeu da
LXX que fez uma nova tradução do grego voltada para as
características da língua hebraica. Por outro lado, Símaco
fez uma revisão da LXX com um grego elegante com alguns
traços exegéticos. Teodocião aparenta representar o ápice
da tradição Kaige que representa uma revisão antiga da
LXX.
(iii) Reação por judeus contra o uso polêmico da LXX entre os
cristãos, resultando em edições com os objetivos de (A)
corrigir erros de tradução, (B) eliminar adições cristãs,
conformar o grego de acordo com o hebraico (considerável
autoritativo entre judeus palestinos). Resposta com o
surgimento da Héxapla de Orígenes no 3o séc. Essa obra
consistia em 6 colunas, incluindo os textos hebraico,
transliteração para o grego, traduções de Áquila, Símaco,
LXX e versão de Teodócio. Surgimento de outras recensões
atribuídas a Hesíquio e Luciano que parece ter preservado
uma tradição significativamente antiga da tradução grega.
(iv) Tradução da LXX para outras línguas (e.g., Vetus Latina,
Síro-Hexapla etc.)

Alguns Traços da Kaige (και γε)


καιγε ‫וגם‬...‫גם‬
αμηρ/εκαστος ‫איש‬
επ/απανωθεν/απο/επανο ‫מעל‬
Emprego do aoristo ‫ ו‬consecutivo c/ o imperfeito em
narrativas
ουκ εστιν ‫אן‬
Evita o uso de εις απαντησις ‫לקראת‬
Uso de εγω ειμι ‫אנכי‬/‫אני‬

6
Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

Ellis R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism (Grand Rapids, MI:


Baker Academic, 1994), p. 71

5. Tradução
a) Importância do uso do texto mais próximo da tradução original,
pois da mesma forma que a BHS não representa a Vorlage
disponível aos tradutores, os unciais também não correspondem a
LXX.3 O texto crítico da Septuaginta de Göttingen procura
reconstruir o texto “original”.
b) A tradução da LXX é extremamente heterogenia. Enquanto
traduções de obras como Jó e Provérbios representam basicamente
traduções livres, outros livros como Eclesiastes, Cantares, 2 Reis,
Esdras e Neemias refletem significativamente traduções literais.
Embora obras como Rute, Jeremias e 2 Samuel não apresentam
consistência, ainda assim elas representam traduções
essencialmente literal.4

3
E. Ulrich, ‘Double Literary Editions of Biblical Narratives and Reflections on
Determining the Form to be Translated’. In Perspectives on the Hebrew Bible edited
by J. Crenshaw (Macon, GA, 1988), p. 101-116.
4
Emanuel Tov and B. C. Wright, ‘Computer-Assisted Study of the Criteria for
Assessing the Literalness of Translation Units in the LXX’. Text 12 (1985): 149-87.

7
Teologia do Antigo Testamento Seminário Teológico Jonathan Edwards & Unifil

6. Legado
a) Testemunha de estágios anteriores da Bíblia5
b) Uso de diversas versões e a dinâmica entre vários grupos no primeiro
século e a influência da LXX na história igreja cristã6
c) Estudo da língua grega no período ptolomaico e melhor
entendimento do judaísmo helenístico7
d) Expansão do vocabulário do grego koine8

5
Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. 3rd ed.
(Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2015).
6
Martin Hengel, The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the
Problem of Its Canon Grand Rapids, MI: Baker, 2004).
7
Tessa Rajak, Translation & Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish
Diaspora (Oxford: OUP, 2009).
8
James K. Aitken, No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint
Vocabulary. Critical Studies in the Hebrew Bible 5 (Winona Lake, IN: Eisenbrauns,
2014).

Você também pode gostar