* * *
Índice:
Xa = Informações Legais
Xb = Informações e Créditos
Xc = Conteúdo
Xd = Instruções de Uso
Xe = Fazer parte da Equipe?
Xf = Reportar Erros/ Fazer Comentários
Xg = Doações/Contribuições
Xh = Considerações Finais
Xi = Compatibilidade com Mods e Expansões
Xj = Perguntas Frequentes
* * *
Xa --> Informações Legais:
A Bethesda estúdios não permite que criadores de conteúdo (mods, traduções, etc) cobrem
pelos seu trabalho ou ofereçam recompensas por doações. Por esta razão, assim como por questões
morais, a Tradução de Morrowind produzida pelo Projeto Zero é e sempre será gratuita.
Se você pagou pela tradução ou por supostas recompensas da mesma, entre em contato
conosco através do e-mail ProjetoZeroMorrowind@[Link] ou de nossa página do Facebook,
Projeto Zero: Morrowind. Também sugerimos que contate a Bethesda sobre o ocorrido. A apresentação
de provas é essencial, entretanto, então mantenha isso sempre em mente.
Em contrapartida, a Bethesda permite que criadores de conteúdo aceitem doações pelo seu
trabalho, com a condição de que sejam apenas isso - doações. O projeto ainda não tem uma conta
Paypal definida, porém vamos criar uma no final deste mês e atualizaremos as informações em nossa
página. Leia o tópico “Doações/Contribuiçõs” para saber como efetuar a doação.
Xb --> Informações e Créditos:
A Tradução de Morrowind foi produzida pela equipe do Projeto Zero: Morrowind
(anteriormente conhecido como Projeto Zeta: Morrowind). A equipe é atualmente composta por 4
pessoas:
Z -> Tradutor e Administrador da página do Facebook
Y -> Tradutora e Revisadora
K -> Tradutora e Responsável pelo gerenciamento do projeto e arquivos
W -> Tradutora e administradora das contas do Projeto Zero
Outras pessoas já integraram a equipe no período anterior (Tradução A, 0.1,0.2), porém já
não fazem mais parte da mesma, e seu trabalho foi removido do projeto por questões morais.
A equipe está “fechada” com essas 4 pessoas, e o progresso vem fluindo incrivelmente bem
desde então. Atualmente não estamos aceitando novos membros por questão de segurança/confiança.
Tivemos nosso trabalho inteiro comprometido e totalmente deletado no passado pelas ações de um dos
membros, e por isso resolvemos manter o menor número de pessoas possível na equipe.
O problema foi que um de nossos integrantes usou de nossa conta cloud (onde
mantínhamos os arquivos da tradução conforme os editávamos em tempo real) para fazer pirataria, e
por isso a mesma foi desativada, levando com ela o esforço de meses. O projeto quase foi abandonado
por conta disso.
Entendemos que as pessoas são diferentes e que, de todas os 12 integrantes interiores,
apenas 1 causou problemas, porém o caso foi grave, além de ter sido um crime, e o medo de que algo
assim volte a acontecer acabou nos fechando a novos membros por enquanto.
Sentimos muito pelo pessoal que de fato gostaria de nos ajudar nesse projeto.
Xc --> Conteúdo:
Primeiramente, o que é a Tradução B?
A Tradução B, agora conhecida como “2.0” não se trata da tradução do game completo. Ela se foca em
traduzir quests e outras informações importantes, deixando outros detalhes necessários para uma
“tradução 100%” para suas versões posteriores.
Tá, mas o que está traduzido?
Mais de 100 quests (Incluindo todas as quests das facções Casa Redoriana, da Guilda dos Magos e da
Guilda dos Ladrões), todos os nomes de criaturas, nomes e descrições de raças, classes, habilidades e
feitiços, todas as entradas dos menus, todos os ativadores, todos os contêineres e todas as portas.
Xd --> Instruções de Uso:
Instalar a tradução em seu game é incrivelmente fácil e não lhe custará muito tempo - podemos garantir
isso. Um tutorial com imagens está condido junto da pasta de instalação da tradução para aqueles
que não entenderem muito bem as instruções.
1) Backup:
O primeiro passo é criar um backup (uma cópia de segurança) dos arquivos originais do seu game para
que futuros erros sejam evitados. Não vamos precisar criar isso de todos os arquivos - apenas dos que
serão modificados.
Para isso vá até a pasta de instalação do seu jogo (onde está “[Link]”) e e abra a pasta “Data
Files”. Nela você se deparará com as pastas “Textures” e “Video”. Faça uma cópia dessas duas pastas
(você pode mantê-las dentro da pasta “Data Files” ou movê-las para uma pasta separada - a escolha é
sua).
2) Instalação:
Agora vamos abrir o instalador da tradução. Leia as informações contidas nele e instale os arquivos em
sua Área de Trabalho (para mais fácil acesso). Certifique-se de aceitar os termos de uso, ou não será
capaz de completar a instalação.
Abra a pasta instalada em sua Área de Trabalho e verifique se a mesma foi instalada corretamente.
Agora basta copiar e colar a pasta “Data Files” que está na pasta da tradução para a pasta do seu jogo
(onde está “[Link]”). Você receberá uma caixa de informação perguntando se deseja substituir
os arquivos - clique em sim para que eles sejam instalados corretamente.
Feito isso você terá as texturas de seus menus traduzidas, assim como a cutscene inicial, porém as
traduções internas ainda não estarão ativadas.
3) Escolha das Versões:
Antes de mais nada, você vai precisar escolher qual das versões da tradução você quer utilizar.
Atualmente possuímos 4 versões da tradução 2.0 (B), e explicaremos cada uma delas abaixo:
NO_Homem --> Essa é a tradução com nomes originais de lugares e personagens. Ela é voltada para
quem deseja criar um personagem masculino, pois a engine do game possui certas limitações em suas
entradas de diário. Isso poderá ser corrigido em uma das atualizações futuras da tradução.
NO_Mulher --> Essa é a tradução com nomes originais de lugares e personagens. Ela é voltada para
quem deseja criar um personagem feminino, pois a engine do game possui certas limitações em suas
entradas de diário. Isso poderá ser corrigido em uma das atualizações futuras da tradução.
NT_Homem --> Essa é a tradução com nomes traduzidos de lugares e personagens. Ela é voltada para
quem deseja criar um personagem masculino, pois a engine do game possui certas limitações em suas
entradas de diário. Isso poderá ser corrigido em uma das atualizações futuras da tradução.
NT_Mulher --> Essa é a tradução com nomes traduzidos de lugares e personagens. Ela é voltada para
quem deseja criar um personagem feminino, pois a engine do game possui certas limitações em suas
entradas de diário. Isso poderá ser corrigido em uma das atualizações futuras da tradução.
ATENÇÃO: Você só pode utilizar UMA dessas versões ao mesmo tempo. Utilizar DUAS ou
MAIS tornará seu game injogável.
A tradução também contém outros arquivos que, PRECISAM ser utilizados juntos de um dos citados
acima:
Tradução de Nomes de Interiores e Exteriores (BETA!!!)--> Esse deve ser utilizado apenas com
quem estiver utilizado uma das versões NT (de Nomes Traduzidos) da tradução.
Ela faz exatamente o que o nome diz, porém pode acabar causando bugs em sua jogatina (corrigimos os
que encontramos porém talvez tenhamos deixado passar algum), e, portanto, é um arquivo opcional.
Renomeações --> Esse arquivo PRECISA SER UTILIZADO APENAS COM QUEM ESTIVER
USANDO UMA DAS VERSÕES NT (de Nomes Traduzidos) Ele irá corrigir certos problemas e
bugs com a nomeação de tópicos e arquivos. Ela não é opcional e precisa ser utilizada.
Patch 0 --> Esse arquivo É essencial para a tradução funcionar corretamente. Ele é um patch de
correção de bugs.
4) Ativação dos arquivos:
Para ativar os arquivos da tradução (listados acima), você precisará encontrar a pasta do seu jogo (onde
fica o executável [Link]). Feito isso abra o arquivo “Morrowind [Link]”.
Você vai se deparar com um menu. Clique no botão “Data Files” e outro menu vai aparecer na tela.
Nele basta selecionar os arquivos que deseja utilizar (conforme instruído acima).
Xe --> Fazer parte da Equipe?
Infelizmente, a equipe do Projeto Zero está fechada e não recebe novos integrantes (por
enquanto). Sentimos muito pelo pessoal que gostaria de ajudar a fazer esse sonho acontecer.
Vide a sessão “Informações e Créditos” para mais informações.
Xf --> Reportar Erros/ Fazer Comentários:
Se você quiser reportar erros (bugs, palavras escritas erradas, informações erradas, etc...) na tradução,
ou apenas fazer um comentário sobre a mesma, você poderá utilizar nossa página no Facebook (Projeto
Zero: Morrowind) ou nosso e-mail ProjetoZeroMorrowind@[Link]. A nossa conta Nexus seria o
local ideal para isso, também, caso possuam uma conta no site.
Pedimos que comece suas mensagens com “Reportar Erros” ou “Comentário” para uma mais fácil
identificação.
Xg --> Doações/Contribuições:
Como dito anteriormente, nós aceitamos doações/contribuições, porém ainda não configuramos uma
conta paypal. Vamos configurar a mesma no final desse mês (ou no começo do próximo), e lhes
manteremos informados.
Jamais esqueçam que a tradução é gratuita e sempre será. Se você pagou por ela ou teve “benefícios
extras” vendidos, consiga provas (prints, vídeos, conversas, transações...) e entre em contato conosco e
com a Bethesda, pois você foi roubado(a).
Xh --> Considerações Finais:
Eu realmente deveria parar de assistir EiNerd ~Z
Xi --> Compatibilidade com Mods e Expansões:
A tradução modifica diretamente os diálogos do game, modificando suas IDs. Ela pode entrar em
conflito com mods que façam o mesmo.
A Tradução de Expansões será o objetivo de uma nova atualização da mesma, porém você pode utilizar
da versão atual para jogar Morrowind com suas expansões ativadas. Elas apenas não estarão traduzidas.
Xj --> Perguntas Frequentes:
1. A tradução está completa? Em quantos % ela está?
Não. A tradução está em andamento. Existem muitas variáveis a se considerar quanto a isso, então fica
difícil de ser preciso. Porém possuímos mais de 100 quests traduzidas, além de outras miscelâneas
citadas na aba “Conteúdo”.
2. Qual a previsão da tradução completa?
Ainda não há uma previsão, mas se tudo continuar nesse ritmo, talvez os Vingadores 4 saiam DEPOIS.