0% acharam este documento útil (0 voto)
430 visualizações3 páginas

Ògúnda Ìwòrí

Enviado por

ifadayiiro
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato DOCX, PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
430 visualizações3 páginas

Ògúnda Ìwòrí

Enviado por

ifadayiiro
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato DOCX, PDF, TXT ou leia on-line no Scribd

ÒGÚNDA ÌWÒRÍ

O I

I I

I I

OO

REZA:

Ògúnda Worí Ògúndá alapo iworí olofá kaşapó yero adífáfún aka tampo
ton losi yawa Ẹiyelé elebó Àkúko ella oro lebó.

Ògúndá Worí Ifá Lodáfún Olókun káfírèfún Şàngó.

REFRÃO:

 Árvore que poda brota.

 O que se sabe não se diz.

 O sonho de um cachorro, nunca chega a nada.  Um adulto que quer


aprender Ifá, não tem que comer côco.

 Quem sabe cumprimentar, sabe calúniar.

 Quem constrói uma casa não vive, nem dorme na árvore.

 Quem ara o nhame, não tem que comer o lodo.

 Um velho que aprender ifá, não tem que comer nozes de kola
envelhecidas.

MARCA (ESTABELECE)

 Tragédia na casa

 Bruxaría com sua foto ou sua sombra.

FALA :

 De tragédia na rua.

 De tumores, quistes interiores, operação cirúrgica que façan a


pessoa, se

repete outra vez.

 De que aqui abriram Ògún a barriga com o facão.

 De que aqui é onde Elégbà engana e faz mal, porém também faz bem.
 De separação matrimonial, o homem fala bem da mulher, porém em
realidade
não a suporta e termina abandonando-a.

 De que este ifá intorí Àrùn: na mulher, sofre de cáncer em seus


seios e em

outro lugar do corpo.

 De que o mal não tem cura.

 De bruxaría em sua foto ou sombra.

 De que em sua casa tem quem se embriaga e tem a boca dura.

 De que seus inimigos jogam lixo em sua porta.

 De inchação nos pés e o ventre.

 Que tem brigas às 24 horas na casa.

 De que nesse Ifá a mulher é fera e briga e o marido a deixa.

 De que hà mudado e gastado muito dinheiro.

 De dívidas com Ògún e Yémọjá.

PROIBIÇÕES  Não se pode olhar ao sol de frente porque a


luminosidade intensa afeta a vista da pessoa.

 Não se pode comer carne de porco, pela suas fatais consequências


para a saúde

 Se é filho de Yémọjá ou este Ifá menos.

RECOMENDAÇÕES

 Dar tambor ou Güiro a Elégbà.

 Não dê fotografía sua a ninguém.

 Não brigue mais na casa porque um dia entrará Ògún e tudo


terminará de

forma violenta.

 Cuidado os vizinhos o vão denunciar por escandaloso.

 Não pare nas esquinas nem em parte alguma para ver tragédias,
porque o

poden matar ou pode pagar pelo que o outro fez.

 Mude-se de onde vive para que evite tragédias.

 Cuidese de cravadas e de desgostos familiares.

RELAÇÃO DE PÀTAKI

1. A mulher chamada Lerín.


2. Mofirèfún Òşósii

3. A chateação de Ògún

4. A força do sangue no ser humano.

5. O falso profeta.

6. Quando Ajaolele chegou a ter seguidores.

7. O cavalo do diabo e a aranha peluda.

8. Onde se proibiu a comer carne de porco

OBRAS (TRABALHO COM O SANTO) COM ÒGÚNDA WORÍ:

Se dá adié méjì pupa a Ìyánsánn e se dá èyébale a ebomísí e com os


ìyánlè se faz Ẹbọ junto com as lerí das adié.

Quando Awó vê este Ifá kofiborí com oito pedaços de eku.

Para unir matrimônio:

Se pega uma tesoura fechada se envolve com as características dos


interessados sete vezes, se envolve com a linha da cor do santo que
se responsabiliza com a obra, se envolve até dentro. Se coloca
diante do Òşà as velas correspondentes ao mesmo. Em cima do Òşà se
coloca a tesoura envolvida, a que se joga afoşé Ọkọnrin-Obìrin
rezam os Odù de amarração e se dá uma Àjapá.

Isso se faz em um Òşà que coma Àjapá, se pergunta quantos dias tem
que estar aí e seu destino.

O afoşe Ọkọnrin-Obìrin se prepara com: Unhas de mãos e pés, pelos


das partes de ambos se for possível, dos sovacos, da cabeça, de
lerí de Àjapá e de zunzún. Ẹbọ: Àkúko méta, Ewúre, adié méjì, uma
lâmina, eku, eja, Àgbado, opolopo Owó, Ẹbọ: Àkúko, Ẹiyelé méta,
Ewéfa, malaguidi Ọkọnrin, malaguidi Obìrin, eku, eja, Àgbado, Obí,
oyin, Ìtanná, Aşọ mésàn, gbogbo tenuyen, opolopo Owó. Ẹbọ: Àkúko,
Ẹiyelé, aya kere, işu obe igba, gbogbo Ewé, eku, Àgbado, otín,
opolopo Owó.

Ẹbọ: Dois filhotes de pomba de Ẹiyelé, um alforje, Ewé Olókun, eku,


eja, Àgbado, Ìtanná, melado, opolopo Owó.

Ẹbọ: Àkúko, Ẹtù, yagua, işu, eku, eja, otín, oyin, Àgbado, opolopo
Owó. Ẹbọ: Àkúko, Ẹtù, corda, 3 flechas, 3 Obí, 3 eku, 8 pescados,
eku, eja, Àgbado, otín, Obí, Ìtanná, opolopo Owó.

Ẹbọ: Àkúko, eran malu, tesoura, faca, punção, estilete, eku, eja,
Àgbado, otín, oyin, Obí Ìtanná, opolopo Owó.

Ẹbọ: Ade méjì, eja tútù méjì, Ọfà méta, obe Orugbo (faca velha),
eku, eja Àgbado, otín, Ìtanná, Obí opolopo Owó.

Você também pode gostar