0% acharam este documento útil (0 voto)
88 visualizações3 páginas

Cuidados Paliativos PPS

Este documento apresenta a tradução brasileira da Escala de Desempenho em Cuidados Paliativos versão 2 (EDCP v2), que descreve o estado funcional de pacientes em cuidados paliativos em 10 níveis de 0 a 100%. O documento fornece instruções para uso da escala e define os termos usados.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
88 visualizações3 páginas

Cuidados Paliativos PPS

Este documento apresenta a tradução brasileira da Escala de Desempenho em Cuidados Paliativos versão 2 (EDCP v2), que descreve o estado funcional de pacientes em cuidados paliativos em 10 níveis de 0 a 100%. O documento fornece instruções para uso da escala e define os termos usados.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd

A Escala de Desempenho em Cuidados Paliativos

versão 2 (EDCP v2)


TRADUÇÃO BRASILEIRA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
(Portuguese Brazilian translation of Palliative Performance Scale (PPS version 2))

Atividade e evidência Nível da


Deambulação Auto‐cuidado Ingesta
da doença Consciência

Atividade normal e
PPS 100% Completa trabalho; sem evidência Completo Normal Completa
de doença
Atividade normal e
PPS 90% Completa trabalho; alguma Completo Normal Completa
evidência de doença

E
Atividade normal com
Normal ou
PPS 80% Completa esforço; alguma Completo Completa
reduzida

L
evidência de doença
Incapaz para o
Normal ou
PPS 70% Reduzida trabalho; doença Completo Completa

P
reduzida
significativa

Incapaz para Completa ou


hobbies/trabalho Assistência Normal ou períodos de
PPS 60% Reduzida
doméstico; doença ccasional reduzida

M
significativa confusão

Maior parte de Incapacitado para Completa ou

A
Assistência Normal ou períodos de
PPS 50% tempo sentado qualquer
considerável reduzida
ou deitado trabalho; doença confusão
extensa
Completa ou

S
Maior parte do Incapaz para a maioria
Assistência quase Normal ou sonolência
PPS 40% tempo das atividades; doença
completa reduzida
acamado extensa +/‐ confusão

Incapaz para qualquer Completa ou


Totalmente Dependência Normal ou sonolência
PPS 30% atividade; doença
acamado completa Reduzida
extensa +/‐ confusão
Incapaz para qualquer Completa ou
Totalmente Dependência Mínima a
PPS 20% atividade;doença sonolência +/‐
acamado completa pequenos goles
extensa confusão
Incapaz para
Totalmente Dependência Cuidados com a Sonolento ou
PPS 10% qualquer atividade;
acamado completa boca coma. +/‐ confusão
doença extensa
PPS 0% Morte ‐ ‐ ‐ ‐
Translation by Maria Goretti Sales Maciel and Ricardo Tavares de Carvalho, São Paulo, Brasil. Palliative Performance Scale (PPSv2).
©Victoria Hospice Society, 2009.

PPS ‐ Portuguese Brazilian approved translation 2009.doc Page 1 of 3


INSTRUÇÕES PARA O USO DO PPS (VEJA TAMBÉM AS DEFINIÇÕES DOS TERMOS)
1‐ Os escores PPS são determinados lendo‐se a tabela na horizontal, em cada linha, até encontrar o nível ou
características que “melhor se adequam” ao paciente que está sendo avaliado.

2‐ Comece com a coluna à esquerda e leia de cima para baixo até encontrar a descrição de “deambulação” apropriada.
Siga então para a próxima coluna, leia‐a de cima para baixo novamente até encontrar a descrição de “ atividade ou
evidência de doença” apropriada. Esses passos são repetidos por todas as 5 colunas antes de atribuir o PPS ao paciente.
Note que as colunas mais à esquerda são características mais “fortes” na determinação do escore e, em geral, assumem
maior importância sobre as outras.

Exemplo 1 : Um paciente que permaneça a maior parte do dia sentado ou deitado devido a fadiga causada por uma
doença avançada, que requeira assistência considerável para caminhar mesmo pequenas distâncias, que seja
plenamente consciente e tenha ingestão alimentar boa seria caracterizado com PPS de 50%.

Exemplo 2 : Um paciente que tenha se tornado tetraplégico requerendo cuidado total teria PPS de 30%. Embora este

E
paciente possa ser colocado em uma cadeira de rodas ( e talvez considerado com PPS de 50%), o escore é 30% porque,
de outra forma, ele(a) seria totalmente restrito ao leito devido à doença ou complicações se não fosse pela ajuda do
cuidador. O paciente pode ter ingestão alimentar e nível de consciência normais.

L
Exemplo 3 : Entretanto, se o paciente do exemplo 2 fosse paraplégico e restrito ao leito mas ainda fosse capaz de auto
cuidar‐se, como por exemplo comer sem auxílio, então o PPS seria algo como 40 ou 50% desde que o paciente não

P
necessite de cuidados o tempo todo.

3 – O PPS apresenta incrementos de 10% sempre. As vezes é muito fácil identificar, numa ou mais colunas, qual é a
descrição que mais se adequa ao paciente. Entretanto, em um ou duas colunas pode parecer que a descrição que mais
se adequa esteja em um nível maior ou menor. Nesse contexto, deve‐se escolher, como um todo, o nível que melhor

M
descreve a condição do paciente. Escolher um “meio termo” como por exemplo, um PPS de 45%, não é correto. A
combinação de julgamento clínico e a “importância maior das colunas da esquerdaa” é usada para determinar se 40%
ou 50% é o escore mais apropriado para o paciente.

A
4 ‐ O PPS tem muitas utilidades. Primeiro, é um excelente instrumento de comunicação que descreve rapidamente o
estado funcional atual do paciente. Segundo, pode ser útil como critério de avaliação de capacidade de trabalho e

S
outras medidas e comparações. Além disso, parece ter valor prognóstico.

DEFINIÇÃO DE TERMOS PARA O PPS


Como exposto abaixo, alguns termos tem significados semelhantes. As diferenças são mais perceptíveis à medida que lê‐
se, horizontalmente, através de cada linha, até encontrar a que mais se adéqua como um todo, usando as informações
das 5 colunas.

1‐ DEAMBULAÇÃO
Os termos “ maior parte do tempo sentado ou deitado”, “ maior parte do tempo acamado”, e “ totalmente acamado”
são muito semelhantes. As pequenas diferenças estão relacionadas a itens da coluna “ auto‐cuidado”. Por exemplo,
“totalmente acamado” como PPS 30% é devido a profunda fraqueza ou paralisia de tal forma que o paciente não apenas
não consiga sair da cama mas também não seja capaz de nenhuma atividade de auto‐cuidado. A diferença entre “ maior
parte do tempo sentado ou deitado” e “acamado” é proporcional à quantidade de tempo em que o paciente é capaz de
sentar versus sua necessidade de deitar‐se.

Deambulação reduzida caracteriza os PPSs 60 e 70%. Usando a coluna adjacente, a redução na deambulação está ligada
à inabilidade de desempenhar seu trabalho normalmente, atividades em casa e “hobbies”. A pessoa ainda é capaz de
caminhar e transferir‐se sozinho, mas, com PPS de 60%, necessita assistência ocasional.

2 ‐ ATIVIDADE E EVIDÊNCIA DA DOENÇA


“Alguma evidência de doença”, “doença significativa” e “doença extensa” referem‐se a características físicas e clínicas
que evidenciam graus de progressão. Por exemplo, em câncer de mama, uma recidiva local poderia implicar em “
alguma evidência de doença”, uma ou duas metástases no pulmão ou ossos poderia implicar em “doença significativa”,
PPS ‐ Portuguese Brazilian approved translation 2009.doc Page 2 of 3
enquanto múltiplas metástases em pulmão ,ossos, fígado, cérebro, hipercalcemia e outras complicações importantes
poderiam caracterizar “ doença extensa”. A extensão pode também se referir a progressão da doença a despeito dos
tratamentos. Na AIDS, “alguma evidência de doença” poderia significar a transição de HIV para AIDS, “doença
significativa” implicaria progressão no declínio físico, sintomas novos ou de manuseio difícil e baixas contagens
Cd4\CD8. “Doença extensa” refere‐se a uma ou mais complicações graves com ou sem a continuidade do uso de
antiretrovirais, antibióticos , etc.

A extensão da doença é também avaliada no contexto da habilidade de manutenção das atividades de trabalho e
hobbies. Declínio na atividade pode significar, por exemplo, que a pessoa ainda joga golf mas reduz seu jogo de 18 para
9 buracos, ou somente 3, ou ao seu “handcap” . Pessoas que gostem de andar reduzirão gradualmente a distância
percorrida, embora possam continuar tentando andar, as vezes até no período próximo da morte. ( Ex : tentando andar
nos corredores).

3 ‐ Auto‐cuidado
“ Assistência ocasional” significa que na maioria do tempo os pacientes são capazes de transferir‐se para fora do leito,
caminhar, tomar banho, ir ao banheiro e comer por si só, mas que ocasionalmente ( talvez uma vez ao dia ou poucas

E
vezes na semana) requeiram pequena assistência.

“ Assistência considerável” significa que regularmente, todos os dias, o paciente necessite de ajuda, em geral de uma

L
pessoa, para desempenhar algumas atividades citadas acima. Por exemplo, a pessoa necessita ajuda para ir ao banho
mas é capaz de escovar seus dentes ou pelo menos lavar suas mãos e rosto. Os alimentos precisarão, com freqüência,
ser cortados mas o paciente é capaz de comê‐los como quiser.

P
“Assistência quase completa” é uma extensão de “considerável”. Usando o exemplo acima, o paciente agora necessita
ajuda para levantar‐se e também para levar seu rosto e escovar os dentes, mas em geral pode comer sozinho ou com
ajuda mínima. Isto pode variar de acordo coma fadiga que apresente durante o dia.

M
“Dependência completa” significa que o paciente é totalmente incapaz de comer sem ajuda, ir ao banheiro ou realizar
qualquer auto‐cuidado. Dependendo da situação clínica, o paciente pode ou não mastigar e engolir o alimento
preparado e servido a ele(a).

A
4 ‐ Ingestão
Mudanças na ingestão alimentar são fáceis de compreender. “Ingestão normal” se refere aos hábitos normais de
alimentação da pessoa enquanto sadia. “Ingestão reduzida” significa qualquer redução nesse padrão e é muito variável

S
de acordo com as circunstâncias individuais. “Ingestão limitadas a colheradas” refere‐se a quantidades muito pequenas,
em geral pastosa ou líquida, que estão bem abaixo das necessidades nutricionais.

5 ‐ Nível de Consciência
“Completo” implica em estado de alerta total e orientação com boas habilidades cognitivas em vários domínios de
pensamento,memória etc. “Confusão” é usado para descrever a presença de delirio ou demência e é um nível de
consciência reduzido. Pode ser leve, moderado ou grave e como várias possibilidades etiológicas. “ Sonolência”
implica em fadiga, efeito colateral de drogas, delirio ou proximidade da morte e é às vezes incluído no conceito de
estupor. “Coma” nesse contexto é a ausência de resposta a estímulo físico ou verbal; alguns reflexos podem ou não
estar presentes. A profundidade do coma pode flutuar ao longo das 24h do dia.

A Escala de Desempenho em Cuidados Paliativos versão 2 ( EDCP v2) é de autoria da “ Victoria Hospice Society” e substitui a primeira
EDCP publicada em 1996 [J Pall Care 9(4):26‐32]. Ela não pode ser alterada ou usada de nenhuma forma diferente da orientada e
descrita aqui. Ela pode ser usada por Serviços após o reconhecimento apropriado. Disponivel em formato PDF eletronico sob pedido
usando o link https://victoriahospice.org/reprint-and-use-information/. Correspondências devem ser enviadas ao Director Education
and Research, Victoria Hospice Society, 1952 Bay Street, Victoria BC, V8R 1J8, Canada.

Maria Goretti Sales Maciel


We would like to thank Maria Goretti Sales Maciel and Medical Director Palliative Care Service
Ricardo Tavares de Carvalho for their translation. Dr. Maciel Hospital do Servidor Público Estadual de São Paulo
may be contacted as well as Victoria Hospice. Rua Pedro de Toledo 1800, Vila Clementino ,São Paulo
CEP: 04039.000 SP – Brasil.
e‐mail: [email protected]

PPS ‐ Portuguese Brazilian approved translation 2009.doc Page 3 of 3

Você também pode gostar