Kọrin Ossain
Pèrègún a lá we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com respeito)
Pèrègún a lá we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com respeito)
Gbogbo pèrègún a lá we lessé (Os filhos de santo respeitam as folhas frescas do peregun)
Abebe ni bó wá (Venha com seu grande leque)
Abebe ni bó (Com seu grande leque)
E abebe (Seu leque)
Abebe ni bó wá (Venha com seu grande leque)
Abebe ni bó (Com seu grande leque)
Àtá koró ojú ewè (Veja que a cumieira está com as suas folhas)
Àtá koró ojú ododún (Veja que uma vez por ano colocamos suas folhas na cumieira)
Àtá koró ojú ewè (Veja que a cumieira está com as suas folhas)
A lelé koró ojú ododún (Veja que anualmente cobrimos o chão com suas folhas)
Àwa orò sìn ma (Nosso culto sempre homenageia)
Ódó ro dun (A presença agradável e doce desse jovem)
Sawo òpeèré (Veja! O pássaro!)
Òpeèré ni o pé were (Encontramos o pássaro e o anão)
Sawo òpeèré (Veja! O pássaro!)
Opé ni o pé sàn gò (à sua presença devemos demonstrar gratidão)
Mò njá ewè pé mò só (Para pegar as folhas temos que encontrar quem toma conta delas)
Mò njá ewè pé mò só rò (Para pegar as folhas temos que encontrar e acalmar quem toma
conta delas)
E pín ló pé mi (Usamos as folhas que encontramos para remédio)
E pín ló Yia mi (Nossa mãe quem nos ensinou a usar)
Òpeèré Òsányin èhin si búkun rù ide ará ká (O pássaro de prata de Ossanhe voa de costas e
ela o traz na cabeça. Bendizemos esse espírito que abençoa a colheita de frutas)