
Ilya Vinitsky
Areas of interest: 18th, 19th and early 20th c. intellectual and emotional history
less
Related Authors
Marc L Greenberg
University of Kansas
Roman Krivko
University of Vienna
Angel Nikolov
Sofia University "St. Kliment Ohridski"
Vittorio Springfield Tomelleri
Università degli Studi di Torino
John MacKay
Yale University
Tatiana Vilkul (Тетяна Вілкул)
National Academy of Sciences of Ukraine
Александр Бобров Aleksandr Bobrov
Institute of Russian Literature, Russian Academy of Sciences, St. Petersburg
Jerzy Ostapczuk
Christian Theological Academy in Warsaw
András Zoltán
Eötvös Loránd University
Sergejus Temčinas
Institute of the Lithuanian Language
Uploads
Papers by Ilya Vinitsky
post factum. Но именно такая мифологическая дубиальность этих «первоисточников» и делает их особенно привлекательными для исследователей. Поэты и свидетели могут врать, но даже выдуманные тексты, при правильном подходе и точно заданных вопросах, говорят правду о стоящих за ними культурных проблемах и коллизиях. Предлагаемая статья посвящена генезису и символическому значению одного такого «первого стихотворения» в поэтическом контексте и биографической легенде поэта.
* В статье рассматривается кульминационный эпизод из известного романа писателя И.А. Новикова «Пушкин на юге» (1943-1944), изображающий видение поэта в киевском Софийском соборе, связанное, согласно гипотезе писателя, с «южной любовью» поэта и якобы ставшее источником его будущей поэмы «Гавриилиада». В статье исследуются идеологический подтекст и источники этой биографической мистификации в творчестве Новикова, русском символизме 1900-х годов и русской пушкинистике 1920-1940-х годов.
Ключевые слова: биографический роман, Благовещение, Софийский собор, «Гавриилиада», символизм, «южная любовь» Пушкина, Вечная женственность, А.А. Блок, В.В. Вересаев, общество «Темный Пушкин», мистификация как прием
to explore how (and by whom) American exceptionalism was narrativized and symbolized in the popular imagination from the mid-1920s to the early
1940s.
1974 issue of Playboy. The essay demonstrates that this provocative publication— which was a trilateral collective effort of the male translator, female illustrator, and male art editor—does not “replace” (per Tynianov), “misread” (Harold Bloom), or “mutilate” (Nabokov) the original, but “fills in” and reappropriates Pushkin’s “ribald classic” by situating it in the aesthetic, visual and ideological context of an American men’s magazine with pretensions to style that reached the peak of its popularity in 1974. What is more, the sacrilegious and bawdy plot of the
“Gavriiliada” became a literary expression of Playboy’s hedonistic religion.
The present essay shows that the ideas about the originality, European erudition, cosmopolitanism, personal tone, philosophical gifts and poetic talent are highly exaggerated, and that the image of this author is a cultural construct that was created at a certain stage of the formation of Serbian national literature and was reconceived at a later time. The essay establishes that Arsić’s “Useful Thoughts” is a compilation of essays, tracts, and poetry that appeared in Russian journals from the late 1780s to the early 1810s. These works (including some by Nikolai Karamzin) were transferred into her book with minor orthographic and grammatical changes (e.g. masculine noun endings are changed to feminine ones) and without any indication of the source. The work of the compiler of “Thoughts” consisted solely in taking the sentimental texts of Russian male authors and attributing them to a pious female author.
The essay does not simply give the direct sources of this “Slavono-Russian” book of “the first Serbian woman writer” and describe the process of adaptation of the “foreign” as a stage of the national and literary self-affirmation of the “younger” Slavic culture, but it also offers material for a more general (philological and literary-critical) study of the “Slavono-Russian” period in the history of Serbian literature in particular and “pan-Slavic” pre-romanticism more generally. The case of Arsić is likewise interesting for a comparative analysis of the formation of national literary “pantheons” and for a gender history of Russian and other Slavic literatures.
This article considers the cultural genealogy of Pushkin’s self-definition as a “great melancholic with happy moments of cheerful disposition” (Journey from Moscow to St. Petersburg). The author argues that this emotional mask referred the reader to Lord Byron’s psychological self-fashioning and the "history of melancholy" of the mid-1820s and 1830s. The “Byron paradox” (an inexplicable coexistence of deep melancholy with extreme cheerfulness), which was canonized by Thomas Moore in his influential biography of the poet, was perceived by Pushkin as an emotional key to his own persona and a template for the representation of his own emotional life and poetry.
tradition. Thus, on April 6, during vespers, the poet sees in the Grand Duchess’s hands a special prayer book, “her mother’s letters”, and admires the Grand Duchess’s “beautiful, touching thought” of turning her memories of the Queen “into a prayer, into the purification of the soul, into penitence”. In the present article, I identify the actual source and content of this sacred epistolary “prayer book” (a compilation of letters made by the Queen’s friend and biographer Carolina von Berg and entitled “The Heavenly Remembrances”) and examine the role of the Prussian national myth of Queen Louise in the formation of Zhukovsky’s transnational (German-Russian)
poetic “religion.”
post factum. Но именно такая мифологическая дубиальность этих «первоисточников» и делает их особенно привлекательными для исследователей. Поэты и свидетели могут врать, но даже выдуманные тексты, при правильном подходе и точно заданных вопросах, говорят правду о стоящих за ними культурных проблемах и коллизиях. Предлагаемая статья посвящена генезису и символическому значению одного такого «первого стихотворения» в поэтическом контексте и биографической легенде поэта.
* В статье рассматривается кульминационный эпизод из известного романа писателя И.А. Новикова «Пушкин на юге» (1943-1944), изображающий видение поэта в киевском Софийском соборе, связанное, согласно гипотезе писателя, с «южной любовью» поэта и якобы ставшее источником его будущей поэмы «Гавриилиада». В статье исследуются идеологический подтекст и источники этой биографической мистификации в творчестве Новикова, русском символизме 1900-х годов и русской пушкинистике 1920-1940-х годов.
Ключевые слова: биографический роман, Благовещение, Софийский собор, «Гавриилиада», символизм, «южная любовь» Пушкина, Вечная женственность, А.А. Блок, В.В. Вересаев, общество «Темный Пушкин», мистификация как прием
to explore how (and by whom) American exceptionalism was narrativized and symbolized in the popular imagination from the mid-1920s to the early
1940s.
1974 issue of Playboy. The essay demonstrates that this provocative publication— which was a trilateral collective effort of the male translator, female illustrator, and male art editor—does not “replace” (per Tynianov), “misread” (Harold Bloom), or “mutilate” (Nabokov) the original, but “fills in” and reappropriates Pushkin’s “ribald classic” by situating it in the aesthetic, visual and ideological context of an American men’s magazine with pretensions to style that reached the peak of its popularity in 1974. What is more, the sacrilegious and bawdy plot of the
“Gavriiliada” became a literary expression of Playboy’s hedonistic religion.
The present essay shows that the ideas about the originality, European erudition, cosmopolitanism, personal tone, philosophical gifts and poetic talent are highly exaggerated, and that the image of this author is a cultural construct that was created at a certain stage of the formation of Serbian national literature and was reconceived at a later time. The essay establishes that Arsić’s “Useful Thoughts” is a compilation of essays, tracts, and poetry that appeared in Russian journals from the late 1780s to the early 1810s. These works (including some by Nikolai Karamzin) were transferred into her book with minor orthographic and grammatical changes (e.g. masculine noun endings are changed to feminine ones) and without any indication of the source. The work of the compiler of “Thoughts” consisted solely in taking the sentimental texts of Russian male authors and attributing them to a pious female author.
The essay does not simply give the direct sources of this “Slavono-Russian” book of “the first Serbian woman writer” and describe the process of adaptation of the “foreign” as a stage of the national and literary self-affirmation of the “younger” Slavic culture, but it also offers material for a more general (philological and literary-critical) study of the “Slavono-Russian” period in the history of Serbian literature in particular and “pan-Slavic” pre-romanticism more generally. The case of Arsić is likewise interesting for a comparative analysis of the formation of national literary “pantheons” and for a gender history of Russian and other Slavic literatures.
This article considers the cultural genealogy of Pushkin’s self-definition as a “great melancholic with happy moments of cheerful disposition” (Journey from Moscow to St. Petersburg). The author argues that this emotional mask referred the reader to Lord Byron’s psychological self-fashioning and the "history of melancholy" of the mid-1820s and 1830s. The “Byron paradox” (an inexplicable coexistence of deep melancholy with extreme cheerfulness), which was canonized by Thomas Moore in his influential biography of the poet, was perceived by Pushkin as an emotional key to his own persona and a template for the representation of his own emotional life and poetry.
tradition. Thus, on April 6, during vespers, the poet sees in the Grand Duchess’s hands a special prayer book, “her mother’s letters”, and admires the Grand Duchess’s “beautiful, touching thought” of turning her memories of the Queen “into a prayer, into the purification of the soul, into penitence”. In the present article, I identify the actual source and content of this sacred epistolary “prayer book” (a compilation of letters made by the Queen’s friend and biographer Carolina von Berg and entitled “The Heavenly Remembrances”) and examine the role of the Prussian national myth of Queen Louise in the formation of Zhukovsky’s transnational (German-Russian)
poetic “religion.”