Tras su conversión, ocurrida hacia los treinta años y relatada por él mismo en la Vita coetanea con claros tintes hagiográficos destinados a reforzar sus ideales, Ramon Llull (ca. 1232–1315/16), conocido en el ámbito filosófico como el Doctor Illuminatus, escribió, viajó y trabajó incansablemente para dar a conocer la verdad de la fe cristiana. Para ello ideó el Ars, un método de conocimiento universal basado en la lógica combinatoria, con el que pretendía demostrar mediante razones necesarias la existencia de un Dios con los atributos del cristianismo. Su vocación misional y afán evangelizador estuvieron sin duda influidos por el contexto multicultural de la Mallorca recién conquistada por Jaime I, donde nació. En tiempos marcados por una fuerte tensión entre fe y razón ―como ilustra el edicto del obispo de París Étienne Tempier (1277), que condenó más de 200 tesis averroístas―, Llull no recurrió a la censura y a la imposición, sino que defendió la fuerza de la razón como herramienta para la conversión de los infieles. Su actitud favorable al diálogo, sin renunciar a las propias creencias, lo convierte en un emblema de tolerancia en plena Edad Media y en una figura sorprendentemente adelantada a su tiempo.
El Libro del gentil y los tres sabios (ca. 1274-1276) es probablemente la obra apologética más significativa de la producción luliana. Como en otras de sus obras, el autor recurre a una sencilla trama literaria para hacer más accesible su doctrina: un hombre pagano, inmerso en una crisis existencial al final de su vida, llega a un locus amoenus donde encuentra por azar a tres sabios, representantes de las tres grandes religiones monoteístas que Llull aspiraba a unificar: el judaísmo, el cristianismo y el islam. El saber filosófico y teológico del libro está sistematizado a través de cinco árboles simbólicos, y sus respectivas flores con condiciones asociadas, que se encuentran en ese lugar idílico. Tras presentar las creencias comunes (Dios único, creación y resurrección), cada sabio expone su doctrina según la antigüedad de su religión y, por lo tanto, en plena igualdad de condiciones. Llull demuestra un conocimiento sólido de las leyes mosaica e islámica, a diferencia de otros autores de la época.
Tal como leemos en el fragmento final que presentamos a continuación, el gentil acaba convirtiéndose a la fe verdadera, la cual no se revela explícitamente para no condicionar la posterior discusión entre los sabios; sin embargo, el autor da por sentado que puede deducirse de la propia lectura de la obra. En la despedida de los protagonistas, observamos cómo el gentil ha pasado de la desesperanza a una actitud misional: se dispone ya a difundir el mensaje de verdad que le ha sido revelado, en coherencia con los ideales vitales de Llull. Por otro lado, asistimos a la conversación entre los sabios durante el camino de regreso. La cordialidad imperante en sus intervenciones es otra evidencia del insólito talante respetuoso de Llull. Los tres hombres lamentan la desunión entre sus religiones y los conflictos derivados de ella, reflexionan sobre la dificultad de abandonar una fe heredada y, finalmente, fijan una hora y un lugar para continuar debatiendo, con el propósito de alcanzar un acuerdo definitivo.
Del comiat que els tres savis preseren del gentil
Cant lo gentil hac finida sa oració, en la bella font lavà ses mans e sa cara, per raó de les llàgremes que havia gitades, e aixugà’s en un blanc capsó que portava, en lo qual havia en costuma d’aixugar los ulls quan ploraven per la tristícia en què ésser solia. Enaprés assec-se de costa los tres savis, e dix aquestes paraules:
―Per gràcia e per benedicció de Déu s’és esdevengut que jo em son encontrat ab vosaltres, senyors, en est lloc, en lo qual Déu m’ha volgut remembrar e pendre a ésser son servidor. Oh, beneït sia lo senyor, e beneït sia lo lloc, e vosaltres siats beneïts, e beneït sia Déu qui us mes en volentat que venguessets en est lloc! E en est lloc on tanta de bona ventura m’és esdevenguda, vull, en presència de vosaltres, senyors, triar e elegir aquella lig qui m’és significada ésser vera, per la gràcia de Déu, e per les paraules que vosaltres m’havets dites. E en aquella lig vull ésser, e per aquella a honrar e a manifestar, vull treballar tots los jorns de ma vida.
Cant lo gentil hac finides aquestes paraules, es fo llevat en peus, per ço que se ajonollà’s, e que de jonellons manifestàs la lig que desirava, ell viu, lluny de si, venir per lo boscatge dos gentils qui eren de sa terra, e qui eren en l’error en què ell ésser solia, e los quals lo gentil coneixia. E per açò lo gentil dix als tres savis que ell volia esperar aquells dos gentils qui venien, e volia en llur presència triar e manifestar la lig qui és via de veritat. E los tres savis se llevaren en peus, e preseren comiat del gentil molt agradablement e devota. Moltes foren les benediccions que los tres savis dixeren al gentil, e lo gentil als tres savis; e abraçaments e besaments e llàgremes e plors foren a llur comiat, e a la fi de llurs paraules. Mas ans que los tres savis fossen partits d’aquell lloc, lo gentil llur demana, e dix, que molt fortment se maravellava d’ells con no esperaven oir qual era la lig que ell triaria sobre les altres. Los tres savis resposeren e dixeren, que per ço que cascú hagués opinió que triàs sa lig, no volien saber qual lig elegiria; e majorment con sia a nos matèria que ens disputem entre nos, per veer, segons força de rahó e natura d’enteniment, qual deu ésser la lig que tu triaràs. E si tu, denant nos, manifestaves aquella lig que tu més ames, no hauríem tan bé matèria con nos desputàssem, ni con la veritat atrobàssem. […]
De les paraules que los tres savis deien dementre se’n tornaven
Dix l’un dels tres savis: ―Si lo gentil, qui llongament ha estat en error, ha concebuda tan gran devoció, e tan gran fervor en donar lausor de Déu, e diu que per lausar Déu no dubtarà a sostenir null treball ne neguna mort, per greu que sia, quant més nosaltres, qui tan llongament havem haüda coneixença de Déu, deuríem haver devoció e fervor a lausar lo nom de Déu, e majorment con Déu nos n’haja tant encarregats per tants béns e per tants honraments que ens ha donats e ens dona cascun dia; e que ens desputàssem e que veéssem qual de nos és en veritat ni qual de nos és en error. E enaixí con havem un Déu, un creador, un senyor, haguéssem una fe, una lig, una secta e una manera en amar e honrar Deu, e fóssem amadors e ajudadors los uns dels altres, e entre nos no fos nulla diferència ni contrarietat de fe ni de custumes; per la qual diferència e contrarietat havem los uns anuig dels altres, e guerrejam, e auciem los uns los altres, e som los uns catius dels altres; e per aital guerra e mort e servitud és empatxada la lausor e la reverència e l’honor de que som tenguts a Déu tots los jorns de nostra vida.
Cant lo savi hac fenides ses paraules, l’altre savi començà a parlar, e dix que tant eren los hòmens enraigats en la fe en què eren, en la qual los havien meses llurs pares e llurs ancessors, que impossíbil cosa seria que hom los en pogués gitar per preïcació, ne per desputació, ne per nulla cosa que hom hi pogués far. E per açò, con hom se vol desputar ab ells, e els vol mostrar l’error en què són, encontinent ells menyspreen tot ço que hom llur diu, e dien que en la fe en la qual llurs pares e llurs ancessors los han meses, volen estar e morir.
L’altre savi respòs, e dix: ―Natura és de veritat que sia pus forts en l’ànima arraigada, que falsetat; con sia cosa que veritat e ésser se concorden, e falsetat e no ésser. E per açò, si era falsetat fortment combatuda per veritat, e per molts hòmens, e contínuament, covenrria de necessitat que veritat vencés falsetat, e majorment con falsetat no haja nulla ajuda, pauca ni gran, de Déu, e veritat sia totes vegades ajudada per la divinal virtut, qui és veritat increada, la qual ha creada veritat creada per destroir falsetat. Mas cor los hòmens són amadors dels béns temporals, e tèbeament e ab poca devoció amen Déu e llur prohisme, per açò no han cura de destroir falsetat e error, e temen morir, e malalties, e treballs, e pobrees sostenir, e no volen lleixar llurs riquees, ne llurs béns, ne llurs terres, ne llurs parents per trer d’error aquells que hi són, per ço que vagen a glòria qui no ha fi, e que no sostenguen infinits treballs. […] Per açò Déu no dona en nos la virtut qui cové ésser en aquells qui, per la virtut de Déu, destroirien l’error en què són los hòmens qui van per via de dampnació, e cuiden ésser en via de salut.
Dementre que el savi deia aquestes paraules e moltes d’altres, los tres savis foren pervenguts en lo lloc on s’encontraren primerament a l’ixent de la ciutat; e aquí preseren comiat los tres savis l’un de l’altre molt amablement e molt agradable; e cascú ques perdó a l’altre, si havia dita contra sa lig nulla vilana paraula; e l’un perdona l’altre. E cant foren en ço que es volgren departir, l’un savi dix:
―De la ventura que ens és avenguda en la forest on venim, seguir-se’n-ha a nosaltres alcun profit. Parria-us bo que, per la manera dels cinc arbres e per les deu condicions significades per llurs flors, cascun jorn una vegada, nos desputàssem, e que seguíssem la manera que la dona de Intelligencia nos ha donada; e que tant de temps duràs nostra desputació, tro que tots tres haguéssem una fe e una lig tan solament, e que entre nos haguéssem manera d’honrar e servir l’un l’altre, per ço que enans nos puscam concordar? Cor guerra, treball e malvolença, e donar dan e honta, empatxa los hòmens a ésser concordants en una creença.
Cascú dels dos savis tenc per bo ço que l’altre savi deia, e ordenaren lo lloc e l’hora on se desputassen, e la manera con se honrassen, e es servissen, e se desputassen; e cant se serien concordats e avenguts en una fe, que anassen per lo món donant glòria e lausor del nom de nostre senyer Déu. Cascú dels tres savis se n’anà a son alberg, e atès ço que havia promès.
Versión con ortografía adaptada a partir de Llull, Ramon, Llibre del gentil e los tres savis, dentro de Rosselló, Jerónimo (ed.), Obras de Ramón Llull: Texto original publicado con notas, variantes, ilustraciones y estudios biográficos y bibliográficos, Palma: Tipografía de la Biblioteca Popular, 1886. Disponible en Viquitexts bajo licencia Creative Commons.
Sobre cómo los tres sabios se despidieron del gentil
Cuando el gentil hubo terminado su oración, se lavó las manos y la cara en la bella fuente, en razón de las lágrimas que había derramado, y se secó con un trapo blanco que llevaba, con el cual tenía la costumbre de secarse los ojos cuando lloraban por la tristeza en la que solía estar antes. Luego se sentó al lado de los tres sabios, y dijo estas palabras:
―Por la gracia y la bendición de Dios ha sucedido que yo me he encontrado con vosotros, señores, en este lugar, en el cual Dios ha querido acordarse de mí y tomarme como su servidor. ¡Oh, bendito sea el Señor, y bendito sea este lugar, y benditos seáis vosotros, y bendito sea Dios, quien os inspiró la voluntad de venir aquí! Y en este lugar donde he recibido tanta buena ventura, quiero, en presencia de vosotros, señores, elegir aquella religión que me ha parecido verdadera, por la gracia de Dios y por las palabras que me habéis dicho. Y en esa religión quiero estar, y quiero trabajar todos los días de mi vida por honrarla y proclamarla.
Cuando el gentil hubo terminado de decir estas palabras y se puso de pie para arrodillarse, y luego, una vez de rodillas, manifestar la religión que deseaba profesar, vio venir por el bosque, a lo lejos, dos gentiles de su tierra, a los cuales conocía, que estaban en el mismo error en el que él solía estar. Y por ese motivo el gentil dijo a los tres sabios que quería esperar a aquellos dos gentiles que venían, para escoger y proclamar en su presencia la religión que es el camino de la verdad. Los tres sabios se levantaron y se despidieron agradablemente y devotamente del gentil. Le dijeron muchas bendiciones al gentil, y este también a los tres sabios; y su despedida y el final de su conversación estuvieron llenos de abrazos, besos, lágrimas y lloros. Pero antes de que los tres sabios se fueran, el gentil les preguntó, asombrado, por qué no esperaban a marcharse para escuchar cuál era la religión que escogería por encima de las otras. Los tres sabios respondieron que, para que cada uno de ellos fuera libre de elegir su propia religión, preferían no saber cuál elegiría el gentil. Dijeron: “y más aún, siendo esta una cuestión que podríamos debatir entre nosotros para ver, por la fuerza de la razón y empleando nuestro entendimiento, cuál debe ser la religión que tú elegirás; si tú, delante de nosotros, declararas cuál es la religión que prefieres, entonces no tendríamos tan buen tema de discusión ni tanta satisfacción al descubrir la verdad”. […]
Sobre las palabras que los tres sabios decían mientras volvían
Dijo uno de los tres sabios: ―Si el gentil, quien ha estado tanto tiempo equivocado, ha concebido una devoción tan grande, y es capaz de alabar a Dios con tanto fervor, y dice que para hacerlo no dudará en enfrentarse al sufrimiento o a la muerte, por grave que sea, con mayor razón nosotros, que conocemos a Dios desde hace tanto tiempo, deberíamos procurar alabar Su nombre con gran devoción, y aún más teniendo en cuenta que Él nos ha puesto en tal obligación por todas las bendiciones y por todos los honores que nos ha dado y nos da cada día. Deberíamos debatir y ver cuál de nosotros está en lo cierto y cuál de nosotros está en el error. Y así como tenemos un único Dios, creador y señor nuestro, deberíamos tener una única fe, una única religión, una única secta, una sola forma de amar y honrar a Dios. Deberíamos amarnos y ayudarnos los unos a los otros, y entre nosotros no debería haber ninguna diferencia o contrariedad en la fe ni en las costumbres, puesto que esas diferencias y contrariedades hacen que seamos enemigos entre nosotros, y que hagamos la guerra, y que nos matemos y nos hagamos prisioneros los unos a los otros; y esta guerra, muerte y servitud impiden que alabemos y hagamos la reverencia y el honor que debemos hacer a Dios todos los días de nuestra vida.
Cuando este sabio hubo terminado de decir estas palabras, otro sabio empezó a hablar, y dijo que los hombres estaban tan arraigados en su fe, en la cual les habían educado sus padres y antepasados, que era algo imposible que alguien les pudiera hacer cambiar de opinión por medio de la predicación, ni del debate, ni de cualquier otra manera. Y por este motivo, cuando alguien quiere disputar con ellos, y les quiere mostrar que están equivocados, enseguida ellos menosprecian todo cuanto se les dice, y manifiestan que quieren permanecer y morir en la fe en la cual les educaron sus padres y antepasados.
El otro sabio respondió diciendo: ―Está en la naturaleza de la verdad estar más fuertemente arraigada en el alma que la falsedad, puesto que la verdad y el ser concuerdan, de la misma forma que lo hacen la falsedad y el no-ser. Y por esta razón, si la falsedad fuera combatida intensamente y contínuamente por la verdad, y por muchos hombres, entonces la verdad vencería necesariamente a la falsedad; y más aún porque la falsedad no recibe ninguna ayuda, ni pequeña ni grande, de Dios, mientras que la verdad siempre es ayudada por la virtud divina, que es la verdad increada, la cual ha creado a la verdad creada con el propósito de destruir la falsedad. Sin embargo, como los hombres son amantes de los bienes temporales, y aman a Dios y al prójimo tibiamente y con poca devoción, por eso no se ocupan de destruir la falsedad y el error, y temen morir, y enfermar, y sufrir, y vivir en la pobreza, y no quieren abandonar sus riquezas, ni sus bienes, ni sus tierras, ni sus parientes para sacar del error a aquellos que están equivocados, ayudándoles a alcanzar la gloria infinita y salvándoles del sufrimiento eterno. […] De ahí que Dios no nos otorgue la virtud que debe estar presente en quienes, por la virtud de Dios, destruirían el error en el cual se encuentran aquellos que van por el camino de la condenación creyendo que están en el de la salvación.
Mientras el sabio decía estas palabras y muchas otras, los tres sabios llegaron al lugar donde se habían encontrado primero a la salida de la ciudad; y allí se despidieron con mucha amabilidad y educación, y cada uno pidió perdón a los otros por si había dicho alguna mala palabra contra su religión, y todos se perdonaron entre sí. Y cuando llegó el momento de la partida, un sabio dijo:
―Creo que deberíamos obtener algún provecho de la buena ventura que nos ha sucedido en el bosque del que venimos. ¿Os parecería bien que, siguiendo el método de los cinco árboles y las diez condiciones significadas por sus flores, cada día discutiéramos una vez, y que siguiéramos el camino que la Dama de la Inteligencia nos ha enseñado? ¿Y que nuestra disputa durase hasta que los tres tuviéramos una sola fe y una sola religión, y hasta que entre nosotros existiera un modo de honrarnos y servirnos los unos a los otros, para que así pudiéramos llegar antes a la concordia? Porque la guerra, las tribulaciones y el odio, y el causarse daño y afrenta los unos a los otros, impiden a los hombres llegar a la concordia en una sola creencia.
Los otros dos sabios aprobaron lo que el primero había dicho, y acordaron el lugar y la hora en que discutirían, así como la manera en que se honrarían, se servirían y debatirían. Y una vez se hubieran puesto de acuerdo y concordado en una sola fe, irían por el mundo dando gloria y alabanza al nombre de nuestro Señor Dios. Cada uno de los tres sabios volvió a casa y cumplió con lo que había prometido.
Traducción del catalán: Maria Macià Pena.
About how the three wise men took leave of the Gentile
When the Gentile had finished his prayer, he washed his hands and face in the lovely spring, because of the tears he had shed, and dried himself with a white cloth he carried, the one he formerly used to wipe his eyes when he cried from the sadness he often felt before. He then sat down next to the three wise men, and said these words:
―By the grace and the blessing of God, it has come to pass that I have met you, gentlemen, in this place, where God saw fit to remember me and take me as His servant. Oh, blessed be the Lord, and blessed be this place, and blessed be you all, and blessed be God, who inspired in you the will to come here! And in this place where I have received such good fortune, in the presence of you gentlemen, I wish to choose that religion which, by the grace of God and by the words you have spoken to me, has seemed to me to be true. And in that religion I want to be, and I want to work every day of my life to honor and proclaim it.
After the Gentile had spoken this way, and he had stood up in order to kneel down, and then, once on his knees, proclaim the religion he wished to follow, he saw far away, coming through the forest, two Gentiles who were from his land, whom he knew, and who were in the same error in which he used to be. And for that reason, the Gentile told the three wise men that he wanted to wait for the arrival of these two Gentiles, so that he could choose and proclaim in their presence the religion that is the way to truth. The three wise men stood up and took leave of the Gentile pleasantly and devoutly. They gave many blessings to the Gentile, and he did the same to the three wise men; and their farewell and the end of their conversation were full of embraces, kisses, tears, and weeping. But before the three wise men left, the Gentile asked them in astonishment why they did not wait to hear which religion he would choose over the others. The three wise men answered that, in order for each to be free to choose his own religion, they preferred not knowing which religion he would choose. They said: “And all the more so since this is a question we could discuss among ourselves to see, by the strength of reason and through the use of our understanding, which religion it must be that you will choose. If you were to declare in front of us which religion you prefer, then we would not have such a good subject for discussion, nor would we find as much satisfaction in discovering the truth”. […]
About what the three wise men said as they returned
One of the three wise men said: ―If the Gentile, who has been in error for so long, has conceived such great devotion, and he is able to praise God with such fervor that he now claims that, in order to do so, he would not hesitate to endure any hardship or even death, no matter how severe it may be, then all the more so we, who have known God for so long, should strive to praise His name with great devotion, since He has placed us under such obligation through all the blessings and honors He has given us and continues to give us every day. We should debate and see who of us is right and who is in error. And just as we have one God, our Creator and Lord, we should have one faith, one religion, one sect, one single way to love and honor God. We should love and help one another, and among us there should be no difference or disagreement in faith or customs, since those differences and disagreements make us enemies of one another, leading to war, killing, and taking each other prisoner; and this war, death, and servitude prevent us from praising and giving the reverence and honor we ought to give to God every day of our lives.
When this wise man had finished, another one began to speak, saying that people were so rooted in their faith, in which they were raised by their parents and ancestors, that it was impossible to make them break away by preaching, by disputation, or by any other means. And this is why, when someone wishes to argue with them and tries to show them that they are in error, they immediately scorn everything that is said to them and declare that they wish to remain and die in the faith in which their parents and ancestors raised them.
The other wise man replied, saying: ―It is in the nature of truth to be more deeply rooted in the soul than falsehood, since truth and being are in harmony, just as falsehood and non-being are. And for this reason, if falsehood were vigorously and continuously opposed by truth, and by many people, then truth would necessarily overcome falsehood —especially considering that falsehood receives no help from God, either great or small, while truth is always supported by divine virtue, which is uncreated truth, and which has created created truth for the purpose of destroying falsehood. However, since men are lovers of temporal possessions, and love God and their neighbor with tepidity and little devotion, they therefore care little about destroying falsehood and error. They live in fear of dying and of suffering illness, hardship, and poverty, yet they do not want to give up their wealth, their possessions, their lands, or their relatives in order to lead those in error to the infinite glory and save them from eternal suffering. […] That is why God does not bestow on us that virtue which must be present in those who, through God’s virtue, would destroy the error in which dwell those who walk the path of damnation, thinking it the path of salvation.
While the wise man was speaking these words and many others, the three wise men arrived at the place where they had first met by the city gates; and there they took leave of one another most amiably and politely, and each asked forgiveness of the other for any disrespectful word he might have spoken against his religion, and they all forgave one another. And when the time came for departure, one wise man said:
―I believe we should draw some benefit from the good fortune that has come to us in the forest from which we come. Would it please you that, following the method of the five trees and the ten conditions signified by their flowers, each day we debate once, and that we follow the way the Lady of Intelligence has given us? Our dispute should last until the three of us have one faith and one religion, and until among us there is a manner of honoring and serving one another, so that we may sooner reach concord. For war, hardship, ill will, and doing injury and shame to one another, prevent men from agreeing on one belief.
The other two approved of what this wise man had said, and they agreed upon the place and the hour in which they would dispute, as well as the manner in which they would honor, serve, and debate with one another. And once they had come to agreement and been united in one faith, they would go forth into the world giving glory and praise to the name of our Lord God. Each of the three wise men went home and remained faithful to his promise.
Translation from Catalan: Maria Macià Pena, using Llull, Ramon. Selected Works of Ramon Llull (1232‑1316). Translated and edited by Anthony Bonner. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1985. Vol. 1: The Book of the Gentile and the Three Wise Men. Ars demonstrativa. Ars brevis.
Imagen de la portada: Llegada de Llull a Túnez y discusiones con los doctores musulmanes. Thomas Le Myésier, Electorium parvum seu Breviculum (ca. 1321), Badische Landesbibliothek, Cód. St. Peter, perg. 92, f. 9v. Fuente: Wikimedia Commons.
OpenEdition le sugiere que cite este post de la siguiente manera:
Maria Macià Pena (15 de septiembre de 2025). Tres sabios, una sola verdad: la apuesta luliana por el diálogo interreligioso. Pasado Presente. Recuperado 4 de abril de 2026 de https://doi.org/10.58079/14oq3