“Tollite portas”: el Descensus ad Inferos en el Evangelio de Nicodemo

Pocas escenas resultan tan poderosas en la imaginación cristiana como la de Cristo que desciende a los infiernos para salvar a los justos de la muerte. Este episodio, conocido como Descensus ad Inferos, no figura detalladamente en los evangelios canónicos, pero ha sido objeto de una rica elaboración en la tradición apócrifa. En ese sentido destaca el llamado Evangelio de Nicodemo, una obra que compila en su segunda parte un dramático relato del descenso de Cristo a los infiernos tras su crucifixión.

Redactado originalmente en griego y traducido muy pronto al latín, el Evangelio de Nicodemo conoció varias versiones. La llamada versión latina A, difundida ampliamente en la Edad Media, combina elementos narrativos, teológicos y escatológicos para mostrar una potente imagen del enfrentamiento entre el Cristo glorioso y las potencias infernales. En él, Satanás y el Infierno son personajes diferenciados que discuten el destino de las almas, mientras los patriarcas del Antiguo Testamento —David, Isaías— anuncian la llegada del Señor.

Esta entrada presenta un fragmento clave de esa versión latina A, en la edición crítica de Constantin von Tischendorf (1853), en el momento exacto en que las puertas del Hades se estremecen ante la llegada del Rey de la gloria.

Caput V (XXI)

Et cum haec ad invicem loquerentur Satan princeps et inferus, subito facta est vox ut tonitruum et spiritualis clamor Tollite portas principes vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit rex gloriae. Haec audiens inferus dixit ad Satan principem Recede a me et exi de meis sedibus foras: si potens es praeliator, pugna adversum regem gloriae. Sed quid tibi cum illo? Et eiecit inferus Satan foras de sedibus suis. Et dixit inferus ad sua impia officia Claudite portas crudeles aereas et vectes ferreos supponite et fortiter resistite, ne captivemus tenentes captivitatem.

Haec autem audiens omnis multitudo sanctorum cum voce increpationis dixerunt ad inferum Aperi portas tuas ut intret rex gloriae. Et exclamavit David dicens Nonne cum essem vivus in terris, praedixi vobis Confiteantur domino misericordiae eius, et mirabilia eius filiis hominum, quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit: suscepit eos de via iniquitatis eorum. Et post haec similiter Esaias dixit Nonne cum essem in terris vivus praedixi vobis Exsurgent mortui, et resurgent qui in monumentis sunt, et exultabunt qui in terris sunt, quoniam ros qui est a domino sanitas est illis. Et iterum dixi Ubi est, mors, aculeus tuus? Ubi est, infere, victoria tua?

En Anónimo (s. V), Descensus ad Inferos, versión latina A, apud Tischendorf, Evangelia Apocrypha, Leipzig: Avenarius et Mendelssohn, 1853, pp. 376-377.

Capítulo V (XXI)

Y mientras estas cosas discutían entre sí Satanás, el príncipe, y el Infierno, de pronto se oyó una voz como de trueno y un clamor espiritual: “¡abrid, príncipes, vuestras puertas; elevaos, puertas eternas, y entrará el Rey de la gloria!”.

Al oír esto, el Infierno dijo a Satanás, el príncipe: “apártate de mí y sal fuera de mis dominios. Si eres un poderoso guerrero, lucha contra el Rey de la gloria. ¿Pero qué tienes tú que ver con Él?”. Y el Infierno expulsó a Satanás de sus moradas. Luego dijo a sus ministros impíos: “cerrad las crueles puertas de bronce, atrancadlas con cerrojos de hierro, resistid con firmeza, no sea que nos veamos cautivos de Aquel que viene a liberar a los cautivos”.

Pero al oír esto, toda la multitud de los santos clamó con voz de reprensión al Infierno: “¡abre tus puertas para que entre el Rey de la gloria!”. Y David exclamó: “¿no os anuncié yo cuando vivía en la tierra: alabad al Señor por su misericordia y por sus maravillas con los hijos de los hombres, porque quebrantó las puertas de bronce y rompió los cerrojos de hierro? Él los libró del camino de su maldad”.

Y luego dijo Isaías: “¿no os profeticé también yo cuando aún vivía en la tierra: resucitarán los muertos, y se levantarán los que están en los sepulcros, y se alegrarán los que habitan la tierra? Porque el rocío que viene del Señor será para ellos salud”. Y añadió: “¿dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde está, oh Infierno, tu victoria?”.

Traducción del latín: Ferran Triadó

Capítol V (XXI)

I mentre aquestes coses discutien entre si Satanàs, el príncep, i l’Infern, de sobte es va sentir una veu com de tro i un clam espiritual: “alceu, prínceps, les vostres portes; eleveu-vos, portes eternes, i entrarà el Rei de la glòria!”.

En sentir-ho, l’Infern digué a Satanàs: “aparta’t de mi i surt dels meus dominis. Si ets un poderós combatent, lluita contra el Rei de la glòria. Però, què tens tu a veure amb Ell?”. I l’Infern expulsà Satanàs dels seus dominis. Després digué als seus servidors impius: “tanqueu les cruels portes de bronze, bloquegeu-les amb barrots de ferro i resistiu amb força, no fos cas que fóssim presoners del qui ve a alliberar els captius”.

Però, en sentir-ho, tota la multitud dels sants cridà amb veu de reprensió a l’Infern: “obre les teves portes, que entri el Rei de la glòria!”. I David exclamà: “no us ho vaig anunciar quan era viu a la terra: lloeu el Senyor per la seva misericòrdia i per les seves meravelles envers els fills dels homes, perquè ha trencat les portes de bronze i ha fet miques els barrots de ferro? Ell els ha rescatat del camí de la seva iniquitat”.

Després Isaïes digué igualment: “no us vaig profetitzar jo també quan era viu a la terra: ressuscitaran els morts, s’alçaran els qui jeuen als sepulcres, i s’alegraran els qui habiten la terra, perquè la rosada que ve del Senyor és salut per a ells?”. I encara afegí: “on és, mort, el teu fibló? On és, Infern, la teva victòria?”.

Traducció del llatí: Ferran Triadó

Chapter V (XXI)

And while Satan, the prince, and Hell were speaking to each other, suddenly a voice came like thunder and a spiritual cry: “Lift up your gates, O princes; be lifted up, eternal gates, and the King of glory shall enter.”

Upon hearing this, Hell said to Satan the prince: “Depart from me and leave my domain. If you are a mighty warrior, go fight against the King of glory. But what have you to do with Him?” And Hell cast Satan out from his dwelling places. Then he said to his wicked servants: “Shut the cruel gates of bronze, fasten the iron bars, and resist mightily, lest we who hold the captives become ourselves captives.”

But upon hearing this, the whole multitude of saints cried out with a voice of rebuke to Hell: “Open your gates, that the King of glory may enter!” And David exclaimed: “Did I not prophesy to you when I was still alive on earth: Let them give thanks to the Lord for His mercy and for His wonders to the children of men, for He has broken the gates of bronze and shattered the iron bars. He has rescued them from the path of iniquity.”

And afterward Isaiah said in like manner: “Did I not also tell you when I lived on earth: The dead shall rise, those in the tombs shall be raised, and those on earth shall rejoice, for the dew that comes from the Lord shall be healing for them.” And again he said: “O death, where is your sting? O Hell, where is your victory?”

Translation from Latin: Ferran Triadó

Portada: Paris, Bibliothèque national de France, Département des Manuscrits, Latin 18014, f. 166r – Horae ad usum Parisiensem, último cuarto del siglo XIV. Descenso de Cristo a los infiernos (Jean Le Noir – Pseudo-Jacquemart).


OpenEdition le sugiere que cite este post de la siguiente manera:
Ferran Triadó (11 de agosto de 2025). “Tollite portas”: el Descensus ad Inferos en el Evangelio de Nicodemo. Pasado Presente. Recuperado 16 de abril de 2026 de https://doi.org/10.58079/14oph


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.