Epistemología medieval: el origen de las conjeturas

Antes de la aparición de De coniecturis (1440-1445), la filosofía medieval estaba dominada por la tradición escolástica, que concebía el conocimiento como la captación racional y jerárquica de verdades estables. En este contexto, la razón humana era vista como capaz de acceder, al menos parcialmente, a la verdad divina mediante procedimientos lógicos y demostrativos. La verdad se entendía como algo fijo, alcanzable en grados, y el saber aspiraba a la certeza. 

Nicolás de Cusa rompe con esta visión al afirmar que toda afirmación positiva sobre la verdad es, en realidad, una conjetura: una aproximación simbólica, inevitablemente imperfecta, a una verdad infinita e inalcanzable para el entendimiento finito. Esta propuesta implica una transformación radical de la epistemología medieval: el conocimiento ya no es posesión de certezas, sino búsqueda inacabada, guiada por la analogía, la proporción y la imaginación especulativa. Con ello, De coniecturis inaugura una nueva manera de pensar el saber, que anticipa las grandes preguntas de la filosofía moderna y eleva la limitación cognitiva del ser humano al punto de partida legítimo para el pensamiento.

En el primer capítulo, Cusa trata el origen de las conjeturas, esto es la mente humana como principio generador del mundo conjetural. Allí profundiza en los límites estructurales del conocimiento, declarando que toda afirmación —por más rigurosa que sea— no puede trascender su condición conjetural. A partir de esta idea, elabora una verdadera ontología del pensamiento, fundamentada en la estructura trinitaria de la mente, que genera la multiplicidad, la magnitud y la composición del mundo racional. Lejos de cualquier escepticismo paralizante, esta concepción otorga a la conjetura un lugar central como ejercicio intelectual legítimo, necesario y fecundo en el camino hacia la sabiduría.

Liber I

Quoniam autem in prioribus Doctae ignorantiae libellis multo quidem altius limpidiusque quam ego ipse nisu meo praecisionem veritatis inattingibilem intuitus es, consequens est omnem humanam veri positivam assertionem esse coniecturam. Non enim exhauribilis est adauctio apprehensionis veri. Hinc ipsam maximam humanitus inattingibilem scientiam dum actualis nostra nulla proportione respectet, infirmae apprehensionis incertus casus a veritatis puritate positiones nostras veri subinfert coniecturas. Cognoscitur igitur inattingibilis veritatis unitas alteritate coniecturali atque ipsa alteritatis coniectura in simplicissima veritatis unitate. Clarius post haec huius notitiam intuebimur.

Quoniam autem creata intelligentia finitae actualitatis in alio non  nisi aliter  exsistit, ita ut omnium coniecturantium differentia remaneat, non poterit nisi certissimum manere diversorum diversas eiusdem inapprehensibilis veri graduales, improportionabiles tamen ad invicem esse coniecturas, ita quidem, ut unius sensum, quamvis unus forte alio propinquius, nullus umquam indefectibiliter concipiat. Quapropter has ipsas, quas hic subinfero, adinventiones ex possibilitate ingenioli mei non parva meditatione elicitas meas accipito coniecturas, fortassis maioribus intellectualibus fulgoribus longe impares, quas etsi ego ob ineptitudinem traditionis a multis spernendas formidem, tamen ipsas quasi cibum non penitus incongruum ad transubstantiandum in clariores intellectualitates altioribus mentibus administro. Qui enim hic aliquid spiritalis alimoniae diligentiore masticatione atque crebra ruminatione elicere studuerit, acquiret consolatoriam refectionem, etiam si primo ista cruda atque novitate sua offensiva potius videantur.

Oportet autem quadam manuali inductione iuniores quosque, experimentali luce carentes, ad latentium ostensionem allicere, ut gradatim ad ignotiora erigantur. Hinc ego coniecturarum mearum secretum commodosius elucidando primo quadam rationali omnibus notissima progressione, fundamenta iaciens atque stipitem menti infigens conceptui apodigmatica exemplaria configurabo, quibus noster discursus pergere queat ad generalem coniecturandi artem. Secundo loco floridas quasdam annotationes eliciam, quas subtilitati ad notitiam veritatis aspirantium plurimum scio profuturas. Tertio autem fructuosam applicatoriam praxim in gratissimis quibusdam resolutionibus adiciens veri famelicas animas reficere curabo.

Capitulum I: Unde coniecturarum origo               

Coniecturas a mente nostra, uti realis mundus a divina infinita ratione, prodire oportet. Dum enim humana mens, alta dei similitudo, fecunditatem creatricis naturae, ut potest, participat, ex se ipsa, ut imagine omnipotentis formae, in realium entium similitudine rationalia exserit. Coniecturalis itaque mundi humana mens forma exstitit uti realis divina. Quapropter ut absoluta illa divina entitas est omne id quod est in quolibet quod est, ita et mentis humanae unitas est coniecturarum suarum entitas. Deus | autem omnia propter se ipsum operatur, ut intellectuale sit principium pariter et finis omnium; ita quidem rationalis mundi explicatio, a nostra complicante mente progrediens, propter ipsam est fabricatricem. Quanto enim ipsa se in explicato a se mundo subtilius contemplatur, tanto intra se ipsam uberius fecundatur, cum finis ipsius ratio sit infinita, in qua tantum se, uti est, intuebitur, quae sola est omnibus rationis mensura.

Ad cuius assimilationem tanto propinquius erigimur, quanto magis mentem nostram profundaverimus, cuius ipsa unicum vitale centrum exsistit. Ob hanc causam naturali desiderio ad perficientes scientias aspiramus.

Ut autem ad apprehensionem intenti inducaris et mentem coniecturarum principium recipias, advertas quoniam, ut primum omnium rerum atque nostrae mentis principium unitrinum ostensum est, ut multitudinis, inaequalitatis atque divisionis rerum unum sit principium, a cuius unitate absoluta multitudo, aequalitate inaequalitas et conexione divisio effluat, ita mens nostra, quae non nisi intellectualem naturam creatricem concipit, se unitrinum facit principium rationalis suae fabricae. Sola enim ratio multitudinis, magnitudinis ac compositionis mensura est, ita ut ipsa sublata nihil horum subsistat, sicut entitate infinita negata omnium rerum entitates pariter constat esse negatas. Quapropter unitas mentis in se omnem complicat multitudinem eiusque aequalitas omnem magnitudinem, sicut et conexio compositionem. Mens igitur unitrinum principium primo ex vi complicativae unitatis multitudinem explicat, multitudo vero inaequalitatis atque magnitudinis generativa est. Quapropter in ipsa primordiali multitudine, ut in primo exemplari, magnitudines seu perfectiones integritatum varias et inaequales venatur, deinde ex utrisque ad compositionem progreditur. Est igitur mens nostra distinctivum, proportionativum atque compositivum principium.

Nicolai de Cusa (1440-1445), «De coniecturis», dentro de Opera omnia. Iussu et auctoritate Academiae litterarum heidelbergensis ad codicum fidem edita v. 3, Leipzig-Hambourg: ENS Éditions, 1932-2006.

Libro I

Ahora bien, en mis libros anteriores sobre la ignorancia aprendida habéis visto —más profundamente y claramente que yo mismo a través de mi esfuerzo— que la verdad precisa es inalcanzable. Por consiguiente, se deduce que toda afirmación humana sobre lo que es verdadero es una conjetura. Porque el aumento de nuestra comprensión de lo que es verdadero es infinito. Por lo tanto, dado que sin [la ayuda de] ninguna relación comparativa, nuestro actual [aumento] se dirige hacia este conocimiento máximo, humanamente inalcanzable, la incertidumbre de nuestra débil comprensión, que no alcanza la verdad pura, implica que nuestras afirmaciones sobre lo verdadero son conjeturas. Por lo tanto, la unidad inalcanzable de la verdad se conoce por medio de una alteridad conjetural; y la otredad conjetural se conoce en y a través de una unidad de la verdad sumamente simple. Más adelante, llegaremos a comprender este asunto con mayor claridad.

El intelecto creado, de realidad finita, está presente en algo distinto [de sí mismo] sólo de un modo distinto [del modo en que existe en sí mismo], de modo que subsiste una diferencia entre todos los que hacen conjeturas. Por lo tanto, no puede ser sino muy cierto que las conjeturas de los diferentes individuos (en lo que respecta a la misma verdad inaprensible) difieren en grado (y, sin embargo, son desproporcionadas entre sí), de modo que ningún individuo capta perfectamente el significado de otro, aunque un individuo se acerque quizás más [a él] que otro. Por lo tanto, acepten mis conjeturas como los nuevos pensamientos que aquí adjunto, pensamientos suscitados (con un esfuerzo reflexivo nada desdeñable) de acuerdo con la capacidad de mi modesto intelecto. [Estas conjeturas] tal vez sean muy inferiores a ideas intelectuales más ingeniosas. Aunque temo que muchos las rechacen por la forma ineficaz en que se presentan [ahora], las administro como alimento que no es del todo inadecuado para ser transubstanciado en una expresión intelectual más clara por mentes más profundas [que la mía]. Porque quien busque aquí algún alimento espiritual mediante una masticación cuidadosa y una rumia frecuente obtendrá un sustento nutritivo, aunque al principio mis [opiniones] parezcan más bien crudas y desagradables debido a su novedad.

Mediante una cierta orientación mano a mano, debo guiar a los individuos más jóvenes, todos los cuales carecen de la luz de la experiencia, hacia la revelación de [estos] puntos ocultos, para que puedan elevarse progresivamente hacia cosas más desconocidas. Por lo tanto, para aclarar más adecuadamente la intención oculta de mis conjeturas, primero —mediante una cierta progresión racional muy conocida por todos— crearé ejemplos demostrativos para mi concepción, mediante los cuales mi línea de pensamiento pueda avanzar hacia el arte general de la conjetura. En segundo lugar, expondré ciertas observaciones adornadas; y al añadir diagramas ilustrativos que son beneficiosos en relación con ciertos análisis muy agradables, me esforzaré solícitamente por alimentar las almas hambrientas de verdad.

Capítulo I: El origen de las conjeturas. 

Conviene que las conjeturas provengan de nuestra mente, tal como el mundo real [proviene] de la infinita razón divina infinita. Porque cuando la mente humana (que es una elevada semejanza de Dios) participa, en la medida de lo posible, de la fecundidad de la naturaleza creadora, produce por sí misma, como imagen de la forma omnipotente, entidades racionales, [que están hechas] a semejanza de entidades reales. En consecuencia, la mente humana es la forma de un mundo [racional] conjeturado, al igual que la mente divina es la forma del mundo real. Por lo tanto, así como ese ser divino absoluto es todo lo que hay [esencialmente] en cada cosa existente, también la unidad de la mente humana es el ser de sus propias conjeturas. Ahora bien, Dios obra todas las cosas por su propio bien, de modo que Él es tanto el Principio [intelectual] como el [Fin intelectual] de todas las cosas. Del mismo modo, el desarrollo de un mundo racional —un desarrollo que procede de nuestra mente envolvente— existe por el bien de la mente productora. Cuanto más sutilmente la mente se contempla a sí misma en y a través del mundo que se despliega a partir de ella misma, más abundantemente fructífera se vuelve en su interior, ya que su fin es la Razón Infinita. Solo en la Razón infinita la mente se contemplará a sí misma tal como es; y solo la Razón infinita es la medida racional de todas las cosas. Nos elevamos a una semejanza más cercana a esta Razón en proporción a la profundidad de nuestra mente, de la cual la Razón infinita es el único centro vital. Por eso aspiramos, por medio de un deseo natural, a las ramas perfectas del conocimiento.

Para que puedas comprender lo que se quiere decir y reconocer que la mente es el origen de las conjeturas, toma nota de [lo siguiente]: al igual que el primer Principio de todas las cosas, incluidas nuestras mentes, se muestra como trinidad (de modo que de la multitud, la desigualdad y la división de las cosas hay un solo Principio, de cuya unidad absoluta fluye la multitud, de cuya Igualdad Absoluta fluye la desigualdad y de cuya unión absoluta fluye la división), así nuestra mente (que solo concibe una naturaleza intelectual como creativa) se convierte en un principio de trinidad de sus propios productos racionales. Porque solo la razón es la medida de la multitud, de la magnitud y de la composición. Así, si se elimina la razón, ninguna de estas [tres, a saber, la multitud, la magnitud y la composición, tal y como se miden conceptualmente] permanecerá, del mismo modo que, si se niega el ser infinito, es evidente que, del mismo modo, se niega el ser [finito] de todas las cosas. Por lo tanto, la unidad de la mente envuelve en sí misma toda la multitud, y su igualdad envuelve toda la magnitud, del mismo modo que su unión envuelve toda la composición. Por lo tanto, la mente, que es un principio de trinidad, primero despliega la multitud desde el poder de su unidad envolvente. Pero la multitud engendra desigualdad y magnitud. Por lo tanto, en y a través de la multitud primordial, como en y a través de una primera multitud ejemplar, la mente busca las magnitudes diversas y desiguales, o perfecciones, de cada cosa en su conjunto; y a partir de ahí avanza hacia una combinación de ambas [multitud y magnitud]. Por lo tanto, nuestra mente es un principio distintivo, proporcionado y combinatorio.

Traducción a partir del inglés: Alejandra Cardozo Martínez

Llibre I

Ara bé, en els meus llibres anteriors sobre la ignorància apresa heu vist —més pregonament i clara que jo mateix a través del meu esforç— que la veritat precisa és inabastable. Així doncs, es dedueix que tota afirmació humana sobre allò que és vertader és una conjectura. Perquè l’augment de la nostra comprensió d’allò que és vertader és infinit. Per tant, atès que sense [l’ajuda de] cap relació comparativa, el nostre [augment] actual es dirigeix cap a aquest coneixement màxim, humanament inabastable, la incertesa de la nostra comprensió dèbil, que no abasta la veritat pura, implica que les nostres afirmacions sobre allò que és vertader són conjectures. Per tant, la unitat inabastable de la veritat no es coneix per mitjà d’una alteritat conjectural, i aquesta es coneix en i a través d’una unitat de la veritat summament simple. Més endavant arribarem a comprendre-ho amb més claredat. 

L’intel·lecte creat, de realitat infinita, està present en alguna cosa diferent [de si mateix], sols d’una manera que es diferent [d’aquella que existeix en si mateix], de manera que segueix existint una diferència entre tots aquells que fan conjectures. Per tant, no pot ésser sinó molt cert que les conjectures dels diferents individus (pel que fa a la mateixa veritat inaprehensible) difereixen en grau (i, nogensmenys, són desproporcionades entre si), de manera que cap individu copsa perfectament el significat de l’altre, encara que un individu s’hi acosti potser més que a algú altre. Per tant, acceptin les meves conjectures com els nous pensaments que aquí mateix adjunto: pensaments suscitats (amb esforç reflexiu gens menyspreable) d’acord amb la capacitat del meu intel·lecte modest. [Aquestes conjectures] pot ser que siguin inferiors a idees intel·lectuals més enginyoses, tot i que temo que molts les refusin per la ineficàcia amb què es presenten [ara], les administro com aliment que no és del tot inadequat per ser transsubstanciat en una expressió intel·lectual més clara per a ments més profundes [que no pas la meva]. Perquè qui cerqui aquí alguna mena de nodriment espiritual mitjançant una masticació curosa i una ruminació freqüent obtindrà una àpat nutritiu, tot i que al principi les meves [opinions] semblin més bé crues i desagradables degut a la novetat.

Mitjançant una certa orientació mà a mà, he de guiar els individus més joves, tots als qui els manqui la llum de l’experiència, fins a la revelació d’[aquests] punts ocults, perquè puguin elevar-se progressivament cap a coses més desconegudes. Per tant, per aclarir més la intenció oculta de les meves conjectures, abans de res —i amb una certa pregressió racional molt coneguda per tots— crearé exemples demostratius per a la meva concepció, amb els quals la meva línia de pensament pugui avançar cap a l’art general de la conjectura. En segon lloc, exposaré determinades observacions ornamentades; i, en afegir-hi diagrames il·lustratius que són beneficioses en relació amb certes anàlisis molt agradables, m’esforçaré sol·lícitament per alimentar les ànimes famolenques de veritat.

Capítol I: L’origen de les conjectures.

Convé pensar que les conjectures provenen de la nostra pròpia ment, de la mateixa manera que el món real s’origina en la raó divina infinita. Perquè quan la ment humana (que és feta a semblança elevada de Déu) participa, en la mesura que sigui possible, en la fecunditat de la Natura creadora, produeix per si mateixa, com a imatge de la Forma omnipotent, entitats racionals, [que són fetes] a semblança d’entitats reals. En conseqüència, la ment humana és la forma d’un món [racional] conjecturat, de la mateixa manera que la ment divina és la forma del món real. Per tant, així com aquell Ésser diví absolut és tot el que hi ha [essencialment] a cada cosa que existeix, també la unitat de la ment humana és l’ésser de les seves pròpies conjectures. Ara bé, Déu ho fa tot pel seu propi bé, de manera que Ell és tant el Principi [intel·lectual] com la Fi [intel·lectual] de totes les coses. Igualment, el desenvolupament d’un món racional —un desenvolupament que prové de la nostra ment integradora— existeix pel bé de la ment productora. Com més subtilment la ment es contempla a si mateixa en i a través del món que s’hi desplega, més copiosament fructífera es torna dins seu, ja que la meta és de la Raó infinita. Només en la Raó infinita la ment s’hi contempla tal com és; i sols la Raó infinita és la mesura racional de totes les coses. Ens elevem a una semblança més propera a aquesta Raó en proporció amb la profunditat de la nostra ment, de la qual la Raó infinita és l’únic centre vital. Per això aspirem, per mitjà d’un desig natural, a les branques perfectes del coneixement.

Perquè puguis comprendre-ho i reconèixer que la ment és l’origen de les conjectures, pren nota d’això: així com el primer Principi de totes les coses, les nostres ments incloses, es mostra com una trinitat (de manera que de la multitud, la desigualtat i la divisió de les coses hi ha un únic Principi, de la unitat absoluta del qual sorgeix la multitud, de la igualtat absoluta del qual sorgeix la desigualtat i de la unió absoluta del qual sorgeix la divisió), així la nostra ment (que només concep una naturalesa intel·lectual com a creativa) es fa a si mateixa un principi de trinitat dels seus propis productes racionals. Perquè només la raó és la mesura de la multitud, de la magnitud i de la composició. Així, si s’elimina la raó, cap de totes [tres, és a dir, la multitud, la magnitud i la composició, tal com es mesuren conceptualment], no romandrà; i fins i tot si es nega l’ésser infinit, és evident que, de la mateixa manera, es nega l’ésser [finit] de totes les coses. Per tant, la unitat de la ment engloba en si mateixa tota la multitud, i la seva igualtat engloba tota la magnitud, fins i tot com la seva unió engloba tota la composició. Per tant, la ment, que és un principi de trinitat, primer de tot desplega la multitud des del poder de la seva unitat integradora. Però la multitud engendra desigualtat i magnitud. Per tant, en i a través de la multitud primordial, com en i a través d’una primera multitud exemplar, la ment busca les magnituds o perfeccions diverses i desiguals de cada cosa com un tot; i després progressa cap a una combinació d’ambdues: [multitud i magnitud]. Per tant, la nostra ment és un principi distintiu, proporcionat i combinador.

Traducció a partir de l’anglès: Alejandra Cardozo Martínez

Book I

Now, in my previous books of Learned Ignorance you have seen— more deeply and more clearly than have I myself by means of my endeavor—that precise truth is unattainable. Accordingly, it follows that every human affirmation about what is true is a surmise. For the increase in our apprehension of what is true is endless. Hence, since without [the aid of] any comparative relation our actual [increase] is directed toward this maximal, humanly unattainable knowledge, our weak apprehension’s uncertain falling short of the pure truth implies that our affirmations about the true are surmises. Therefore, the unattainable oneness-of-truth is known by means of a surmising otherness; and the surmising otherness is known in and through a most simple oneness-of-truth. Hereafter, we will come to understand this matter more clearly.

Created intellect, of finite actuality, is present in something other [than itself] only in a way that is other [than the way it exists in itself], so that a difference remains among all those who are making surmises. Therefore, it cannot but be most certain that the surmises of the different individuals (as regards the same inapprehensible truth) differ by degrees (and yet are disproportional to one another), so that no individual ever perfectly grasps another’s meaning, although one individual comes perhaps closer [to it] than does another. Thus, accept as being my surmises the new thoughts which I here append— thoughts elicited (by no small reflective effort) in accordance with the capability of my modest intellect. [These surmises are] perhaps far unequal to more ingenious intellectual ideas. Although I fear that they will be spurned by many because of the inept way they are [now] being presented, nevertheless I am administering them as food that is not altogether unfit for being transubstantiated into clearer intellectual expression by minds deeper [than mine]. For he who seeks to elicit here some spiritual nourishment by means of quite careful chewing and by frequent rumination will obtain a sustaining repast, even if at first my [views] seem, rather, to be uncooked and unpalatable because of their newness.

By means of a certain hand-in-hand guidance I must lead younger individuals, all of whom lack the light of experience, to a disclosure of [these] concealed points, so that they may be elevated progressively to things more unknown. Hence, in clarifying more suitably the hidden intent of my surmises, I will first—by means of a certain rational progression very well known to all —fashion for my conception demonstrative examples by means of which my line-of-thought can proceed to the general art of surmising. Secondly, I will set forth certain embellishing remarks; and in adding illustrative diagrams that are beneficial in regard to certain very pleasing analyses, I will solicitously endeavor to feed souls that are hungry for truth.

Chapter I: Whence the origin of surmises. 

It must be the case that surmises originate from our minds, even as the real world originates from Infinite Divine Reason. For when, as best it can, the human mind (which is a lofty likeness of God) partakes of the fruitfulness of the Creating Nature, it produces from itself, qua image of the Omnipotent Form, rational entities, [which are made] in the likeness of real entities. Consequently, the human mind is the form of a surmised [rational] world, just as the Divine Mind is the Form of the real world. Therefore, just as that Absolute Divine Being is all that which there is [essentially] in each existing thing, so too the oneness of the human mind is the being of its own surmises. Now, God works all things for His own sake, so that He is both the Intellectual Beginning and [Intellectual] End of all things. Similarly, the unfolding of a rational world—an unfolding which proceeds from our enfolding mind—exists for the sake of the producing mind. For the more subtly the mind contemplates itself in and through the world unfolded from itself, the more abundantly fruitful it is made within itself, since its End is Infinite Reason. Only in Infinite Reason will the mind behold itself as it is; and Infinite Reason alone is the Rational Measure for all things. We are elevated to a nearer likeness of this Reason in proportion as we have deepened our mind, of which Infinite Reason is the unique vital Center. This is why we aspire, by means of a natural desire, unto the perfecting branches of knowledge.

In order that you may be led to grasp what is meant and may recognize that the mind is the beginning of surmises, take note of [the following]: just as the First Beginning of all things, including our minds, is shown to be triune (so that of the multitude, the inequality, and the division of things there is one Beginning, from whose Absolute Oneness multitude flows forth, from whose Absolute Equality inequality flows forth, and from whose Absolute Union division flows forth), so our mind (which conceives only an intellectual nature to be creative) makes itself to be a triune beginning of its own rational products. For only reason is the measure of multitude, of magnitude, and of composition. Thus, if reason is removed, none of these [three, viz., multitude, magnitude, and composition, as conceptually measured,] will remain—even as, if Infinite Being is denied, it is evident that, likewise, the [finite] being of all things is denied. Therefore, the mind’s oneness enfolds within itself all multitude, and its equality enfolds all magnitude, even as its union enfolds all composition. Therefore, mind, which is a triune beginning, first of all unfolds multitude from the power of its enfolding-oneness. But multitude begets inequality and magnitude. Therefore, in and through the primordial multitude, as in and through a first exemplar-multitude, the mind seeks the diverse and unequal magnitudes, or perfections, of each thing as a whole; and thereafter it progresses to a combining of both [multitude and magnitude]. Therefore, our mind is a distinguishing, a proportioning, and a combining beginning.

Translated from Latin: Cusanus portal (<https://cusanus-portal.de/content/fw.php?werk=10&lid=18133&ids=&ln=hopkins>)

Portada: Lucca, Biblioteca Statale di Lucca, ms. 1942, f. 9r: Liber Divinorum Operum, s. XIII.


OpenEdition le sugiere que cite este post de la siguiente manera:
Alejandra Cardozo Martínez (5 de agosto de 2025). Epistemología medieval: el origen de las conjeturas. Pasado Presente. Recuperado 4 de abril de 2026 de https://doi.org/10.58079/14opf


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.