Internassionalisassion e localisassion
La Internassionalisassion e la Localisassion a son doi process complementar ant l'adatassion ëd prodot, servissi o contnù a le necessità ëd mercà globaj. L'internassionalisassion (i18n) a l'é la preparassion d'un sistema për ël sostegn ëd vàire lenghe e region, mentre che la localisassion (l10n) a l'é l'adatament specìfich për na cultura o na località. Sti process a son ciav ant l'economìa global e ant lë svilup ëd software.
Còsa a son l'Internassionalisassion e la Localisassion
[modìfica | modifiché la sorgiss]- Internassionalisassion: Progetassion ëd prodot o servissi ch'a peulo esse facilment adatà a diferent lenghe e colture, sensa modìfiche struturaj. Esempi: sostegn dël Unicode për ij caràter speciaj.
- Localisassion: Tradussion e adatament dël prodot për un mercà local, considerand la lenga, le costume, le monede, e le régole legaj. Esempi: un sit web tradovù an piemontèis con data e orari formatà conforma a le nòrme locaj.
Ij doi termo a son ëd sòlit dovrà ansema: prima as "internassionalisa" ël prodot, peui as "localisa" për minca region.
Stòria
[modìfica | modifiché la sorgiss]L'internassionalisassion a l'ha soe rèis ant lë svilup dij prim sistema ëd comunicassion global, coma la Mors e jë standard postal ant ël sécol XIX. Ant j'agn '80, con l'espansion dij computer, a son nassù jë standard coma l'ASCII për codifiché le lenghe. La localisassion a l'é vnùa essensial ant j'agn '90, con j'asiende tecnològiche (es. Microsoft) ch'a dovravo tradutor professionaj për ël mercà europeo e asiàtich. Ant ël sécol XXI, le piataforme coma Netflix o Google a localiso contnù e servissi an senten-e ëd variant.
Tècniche e Process
[modìfica | modifiché la sorgiss]- Internassionalisassion (i18n):
- Separé test e còdes (es. dovré archivi .po për le tradussion).
- Sostnì caràter multilinga (es. UTF-8).
- Gestì dat coma data, orari, e monede ëd manera flessìbil.
- Localisassion (l10n):
- Tradussion con contest culturaj (es. evité metàfore ch'a marcio nen an àutre lenghe).
- Adatament visual (es. color e figure sensìbij a la coltura).
- Conformité legal (es. régole GDPR ant l'Euròpa).
Strument comùn a son CAT Tool (Computer-Assisted Translation) e gestionari ëd contnù (CMS) con sostegn multilinga.
Aplicassion
[modìfica | modifiché la sorgiss]- Software e app: Interfacia utent tradovùa an pì ëd 100 lenghe (es. Wikipedia).
- Gieugh videolùdich: Diàlogh, sot-tìtoj e contenù culturaj localisà.
- Marketing: Campagne publicitarie adatà ai valor locaj (es. feste nassional).
- E-commerce: Listin ëd pressi an moneda locaj e opsion ëd spedission locaj.
Sfide e Prospetive
[modìfica | modifiché la sorgiss]Le sfide prinsipaj a son:
- Complessità lenghìstiche: Diferense gramaticaj (es. genre gramatical) e diression dël test (es. àrabo da drita a snista).
- Contest culturaj: Sìmboj o gest ch'a peulo esse ofensiv an chèich pais.
- Còst: Tradussion professionaj e mantniment ëd pì version.
Ant ël futur:
- Localisassion automatisà: Utilisé inteligensa Artifissial për tradussion an temp real.
- Personalisassion: Contnù basà an sl'ubicassion e le preferense personaj.
- Sostenibilità: Evité stereòtip ant j'adatament culturaj.