Vai al contenuto

Internassionalisassion e localisassion

Da Wikipedia.

La Internassionalisassion e la Localisassion a son doi process complementar ant l'adatassion ëd prodot, servissi o contnù a le necessità ëd mercà globaj. L'internassionalisassion (i18n) a l'é la preparassion d'un sistema për ël sostegn ëd vàire lenghe e region, mentre che la localisassion (l10n) a l'é l'adatament specìfich për na cultura o na località. Sti process a son ciav ant l'economìa global e ant lë svilup ëd software.

Còsa a son l'Internassionalisassion e la Localisassion

[modìfica | modifiché la sorgiss]
  • Internassionalisassion: Progetassion ëd prodot o servissi ch'a peulo esse facilment adatà a diferent lenghe e colture, sensa modìfiche struturaj. Esempi: sostegn dël Unicode për ij caràter speciaj.
  • Localisassion: Tradussion e adatament dël prodot për un mercà local, considerand la lenga, le costume, le monede, e le régole legaj. Esempi: un sit web tradovù an piemontèis con data e orari formatà conforma a le nòrme locaj.

Ij doi termo a son ëd sòlit dovrà ansema: prima as "internassionalisa" ël prodot, peui as "localisa" për minca region.

L'internassionalisassion a l'ha soe rèis ant lë svilup dij prim sistema ëd comunicassion global, coma la Mors e jë standard postal ant ël sécol XIX. Ant j'agn '80, con l'espansion dij computer, a son nassù jë standard coma l'ASCII për codifiché le lenghe. La localisassion a l'é vnùa essensial ant j'agn '90, con j'asiende tecnològiche (es. Microsoft) ch'a dovravo tradutor professionaj për ël mercà europeo e asiàtich. Ant ël sécol XXI, le piataforme coma Netflix o Google a localiso contnù e servissi an senten-e ëd variant.

Tècniche e Process

[modìfica | modifiché la sorgiss]
  • Internassionalisassion (i18n):
    • Separé test e còdes (es. dovré archivi .po për le tradussion).
    • Sostnì caràter multilinga (es. UTF-8).
    • Gestì dat coma data, orari, e monede ëd manera flessìbil.
  • Localisassion (l10n):
    • Tradussion con contest culturaj (es. evité metàfore ch'a marcio nen an àutre lenghe).
    • Adatament visual (es. color e figure sensìbij a la coltura).
    • Conformité legal (es. régole GDPR ant l'Euròpa).

Strument comùn a son CAT Tool (Computer-Assisted Translation) e gestionari ëd contnù (CMS) con sostegn multilinga.

  • Software e app: Interfacia utent tradovùa an pì ëd 100 lenghe (es. Wikipedia).
  • Gieugh videolùdich: Diàlogh, sot-tìtoj e contenù culturaj localisà.
  • Marketing: Campagne publicitarie adatà ai valor locaj (es. feste nassional).
  • E-commerce: Listin ëd pressi an moneda locaj e opsion ëd spedission locaj.

Sfide e Prospetive

[modìfica | modifiché la sorgiss]

Le sfide prinsipaj a son:

  • Complessità lenghìstiche: Diferense gramaticaj (es. genre gramatical) e diression dël test (es. àrabo da drita a snista).
  • Contest culturaj: Sìmboj o gest ch'a peulo esse ofensiv an chèich pais.
  • Còst: Tradussion professionaj e mantniment ëd pì version.

Ant ël futur:

  • Localisassion automatisà: Utilisé inteligensa Artifissial për tradussion an temp real.
  • Personalisassion: Contnù basà an sl'ubicassion e le preferense personaj.
  • Sostenibilità: Evité stereòtip ant j'adatament culturaj.