
Lachy Paterson
Lachy is an Associate Professor in Māori Studies at Te Tumu: School of Māori, Pacific and Indigenous Studies, University of Otago, with teaching responsibilities in te reo Māori (Māori language) and Māori history. [http://www.otago.ac.nz/tetumu/staff/lachlanpaterson.html]
Lachy's primary research derives from his interest in 19th-century Māori-language texts, both as the subject of study in themselves, but also as the source of historical evidence on social, cultural, political and religious developments within Māori society.
Lachy wrote his PhD thesis bilingually on mid 19th-century Māori-language newspapers (i.e. English and Māori-language versions) and has recently published an article written in Māori.
His research continues to focuses on Māori-language print history, specifically as part of a small group of University of Otago scholars writing a “history of the book in New Zealand”. Also in the field of text and culture, he is currently working with Angela Wanhalla, another Otago scholar, on nineteenth-century Māori women's voices from the archives.
Lachy's interest in Māori religious history has led to his research on the female workers of the Presbyterian Maori Mission 1907-1970. This work, a mixed method project, incorporating both oral histories and archival research, is being conducted under the aegis of Te Aka Puaho (Presbyterian Māori Synod).
Lachy is part of two University of Otago-led research initiatives: the Centre for Research of Colonial Culture [https://blogs.otago.ac.nz/crocc/]; and Te Whakapapa o te Whakapono, a wider research community of scholars both within and outside of academia, who seek to explore the many ways in which Māori embraced Christianity.
Phone: +64 3 479 3972
Address: Te Tumu
University of Otago
P O Box 56
Dunedin
New Zealand
Lachy's primary research derives from his interest in 19th-century Māori-language texts, both as the subject of study in themselves, but also as the source of historical evidence on social, cultural, political and religious developments within Māori society.
Lachy wrote his PhD thesis bilingually on mid 19th-century Māori-language newspapers (i.e. English and Māori-language versions) and has recently published an article written in Māori.
His research continues to focuses on Māori-language print history, specifically as part of a small group of University of Otago scholars writing a “history of the book in New Zealand”. Also in the field of text and culture, he is currently working with Angela Wanhalla, another Otago scholar, on nineteenth-century Māori women's voices from the archives.
Lachy's interest in Māori religious history has led to his research on the female workers of the Presbyterian Maori Mission 1907-1970. This work, a mixed method project, incorporating both oral histories and archival research, is being conducted under the aegis of Te Aka Puaho (Presbyterian Māori Synod).
Lachy is part of two University of Otago-led research initiatives: the Centre for Research of Colonial Culture [https://blogs.otago.ac.nz/crocc/]; and Te Whakapapa o te Whakapono, a wider research community of scholars both within and outside of academia, who seek to explore the many ways in which Māori embraced Christianity.
Phone: +64 3 479 3972
Address: Te Tumu
University of Otago
P O Box 56
Dunedin
New Zealand
less
Related Authors
C. Michael Hall
University of Canterbury/Te Whare Wānanga o Waitaha
Kim Knibbe
University of Groningen
Adam Gaudry
University of Alberta
Nuno Camarinhas
Universidade Nova de Lisboa
Richard Davis
Cambridge Theological Federation
Alejandra B Osorio
Wellesley College
Simon Layton
Queen Mary, University of London
Richard F Manning
University of Canterbury/Te Whare Wānanga o Waitaha
Robert Knox
University of Liverpool
Andrekos Varnava
Flinders University of South Australia
InterestsView All (18)
Uploads
Books by Lachy Paterson
Christian faith among Māori changed from Māori receiving the missionary endeavours of Pākehā settlers, to the development of indigenous expressions of Christian faith, partnerships between Māori and Pākehā in the mainline churches, and the emergence of Destiny Church.
The book looks at the growth, development and adaptation of Christian faith among Māori people and considers how that development has helped shape New Zealand identity and society. It explores questions of theology, historical development, socio-cultural influence and change, and the outcomes of Pākehā interactions with Māori.
• Uses an under-utilised resource of great value
• Analyses and discusses content, much written by Māori
• Provides translations of all Māori text discussed
Papers by Lachy Paterson
Read on link to Centre for Research on Colonial Culture blog
Key words: Māori; New Zealand; South African War 1899ﰀ1902; Māori newspapers; Te Pipiwharauroa; Young Māori Party; Āpirana Ngata; Rēweti Kōhere; Te Aute College; imperial citizen"""
He titiro tēnei tuhinga roa ki ngā tau tōmua o Te Pipiwharauroa. He niupepa reo-Māori tēnei, nō te Hāhi Mihingare o Niu Tīreni: ko Pererika Pēneti te ētita tuatahi, ko Rēweti Kōhere te tuarua. He mema rāua nō te Kotahitanga o Te Aute, nō tētahi rōpū rangatahi e pīrangi ana ki te hāpai i te iwi Māori. Ko ngā kaupapa o te tuhituhinga nei: he kupu mō ngā ētita me te āhuatanga o te pepa nei; he aha āna kōrero mō ngā momo iwi, arā mō iwi Māori me te iwi Pākehā, me ērā atu iwi o te ao; he aha ōna whakaaro mo te mātauranga me ngā kura; mō te whakapono; mo ngā take hoki e pā ana ki te whenua me te tōrangapū. He mea tuhituhi katoa i roto i te reo Māori.
"Rangatiratanga" is a derived noun from the term "rangatira" (chief) and traditionally referred to the qualities and practice of chiefdomship. The term "rangatiratanga" has an important place within New Zealand historiography as it was utilized within New Zealand's foundational document, the Treaty of Waitangi, to translate Māori land rights. It is now generally accepted within scholarly debate in New Zealand that the chiefly signatories were likely to have considered that the Treaty's rangatiratanga guaranteed more than mere land ownership. This article investigates the use of the word "rangatiratanga" in nineteenth-century Māori-language texts (scriptural, governmental, and Māori-produced documents) to show that rangatiratanga had a variety of meanings depending on the context of the text, and the agenda of those who were using it."
Christian faith among Māori changed from Māori receiving the missionary endeavours of Pākehā settlers, to the development of indigenous expressions of Christian faith, partnerships between Māori and Pākehā in the mainline churches, and the emergence of Destiny Church.
The book looks at the growth, development and adaptation of Christian faith among Māori people and considers how that development has helped shape New Zealand identity and society. It explores questions of theology, historical development, socio-cultural influence and change, and the outcomes of Pākehā interactions with Māori.
• Uses an under-utilised resource of great value
• Analyses and discusses content, much written by Māori
• Provides translations of all Māori text discussed
Read on link to Centre for Research on Colonial Culture blog
Key words: Māori; New Zealand; South African War 1899ﰀ1902; Māori newspapers; Te Pipiwharauroa; Young Māori Party; Āpirana Ngata; Rēweti Kōhere; Te Aute College; imperial citizen"""
He titiro tēnei tuhinga roa ki ngā tau tōmua o Te Pipiwharauroa. He niupepa reo-Māori tēnei, nō te Hāhi Mihingare o Niu Tīreni: ko Pererika Pēneti te ētita tuatahi, ko Rēweti Kōhere te tuarua. He mema rāua nō te Kotahitanga o Te Aute, nō tētahi rōpū rangatahi e pīrangi ana ki te hāpai i te iwi Māori. Ko ngā kaupapa o te tuhituhinga nei: he kupu mō ngā ētita me te āhuatanga o te pepa nei; he aha āna kōrero mō ngā momo iwi, arā mō iwi Māori me te iwi Pākehā, me ērā atu iwi o te ao; he aha ōna whakaaro mo te mātauranga me ngā kura; mō te whakapono; mo ngā take hoki e pā ana ki te whenua me te tōrangapū. He mea tuhituhi katoa i roto i te reo Māori.
"Rangatiratanga" is a derived noun from the term "rangatira" (chief) and traditionally referred to the qualities and practice of chiefdomship. The term "rangatiratanga" has an important place within New Zealand historiography as it was utilized within New Zealand's foundational document, the Treaty of Waitangi, to translate Māori land rights. It is now generally accepted within scholarly debate in New Zealand that the chiefly signatories were likely to have considered that the Treaty's rangatiratanga guaranteed more than mere land ownership. This article investigates the use of the word "rangatiratanga" in nineteenth-century Māori-language texts (scriptural, governmental, and Māori-produced documents) to show that rangatiratanga had a variety of meanings depending on the context of the text, and the agenda of those who were using it."