
Zaidan A Jassem
A Syrian Arab national, I came to King Saud University branch in Buraida, KSA in October 2000, which later became Qassim University. Since then I have been teaching English language major courses, especially English phonetics and phonology, morphology and syntax, linguistics, historical linguistics, English language history, language acquisition, language testing, English pronunciation and grammar, discourse analysis, sociolinguistics, translation (problems and issues, machine translation), and lexicography . I also taught English for medical, computing, science, agriculture, and business students. Before that, I spent two years at Riyad College of Technology, teaching English language courses to engineering majors.
I spent six years (1991-1997) at the Department of English, International Islamic University Malaysia before which I was a Visiting Scholar at Cambridge University (1989-1991).
As a Syrian national, I first taught English language and linguistics at the Department of English Language and Literature, University of Lattakia, Syria (1987-1989, 1980-1983). Prior to that, I worked in secondary schools and as Senior Translator at Atomic Energy Commission, Damascus, Syria.
I participated in various conferences around the world and published widely in the fields of English language, linguistics, TESL, and translation.
My current research focuses on tracing the Arabic origins of English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit, which runs counter to traditional Comparative (Historical Linguistics) views. I have also examined lately the genetic links between Basque, Finnish, Mandarin Chinese, and Arabic. I have been working on this on and off since my doctoral days in the UK. All the 40+ papers listed here just drive this point home phonetically (1), morphologically (3), grammatically (9), and semantically/lexically (29). All show that Arabic, English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit are inextricably related genetically on all levels to such an extent that they can be really considered members or dialects of the same language. For example, I LOVE YOU for Ever/Good, ICH LIEBE DICH, JE T'AIME have true Arabic cognates for every single word therein (See relevant paper(s)). Besides, Arabic can relate the formal similarity and semantic difference between love/live, liebe/lebe, etc. Arabic has one word with multiple meanings for both (see paper).
I obtained my B.A. in English Language and Literature in 1978 and Postgraduate Diploma in English Literature in 1979, both from Damascus University, Syria, M.A. in Applied Linguistics (TEFL) in 1984 from Durham University, UK and PhD in Linguistics/Sociolinguistics in 1987 from Durham University, UK.
I spent six years (1991-1997) at the Department of English, International Islamic University Malaysia before which I was a Visiting Scholar at Cambridge University (1989-1991).
As a Syrian national, I first taught English language and linguistics at the Department of English Language and Literature, University of Lattakia, Syria (1987-1989, 1980-1983). Prior to that, I worked in secondary schools and as Senior Translator at Atomic Energy Commission, Damascus, Syria.
I participated in various conferences around the world and published widely in the fields of English language, linguistics, TESL, and translation.
My current research focuses on tracing the Arabic origins of English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit, which runs counter to traditional Comparative (Historical Linguistics) views. I have also examined lately the genetic links between Basque, Finnish, Mandarin Chinese, and Arabic. I have been working on this on and off since my doctoral days in the UK. All the 40+ papers listed here just drive this point home phonetically (1), morphologically (3), grammatically (9), and semantically/lexically (29). All show that Arabic, English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit are inextricably related genetically on all levels to such an extent that they can be really considered members or dialects of the same language. For example, I LOVE YOU for Ever/Good, ICH LIEBE DICH, JE T'AIME have true Arabic cognates for every single word therein (See relevant paper(s)). Besides, Arabic can relate the formal similarity and semantic difference between love/live, liebe/lebe, etc. Arabic has one word with multiple meanings for both (see paper).
I obtained my B.A. in English Language and Literature in 1978 and Postgraduate Diploma in English Literature in 1979, both from Damascus University, Syria, M.A. in Applied Linguistics (TEFL) in 1984 from Durham University, UK and PhD in Linguistics/Sociolinguistics in 1987 from Durham University, UK.
less
Related Authors
Nasarudin Nasarudin
Universitas Muhammadiyah Mataram
InterestsView All (51)
Uploads
Papers by Zaidan A Jassem
هذا الكتاب نقطة تحول مهمة وفاصلة في علم اللغة النظري عموما وعلم اللغة التاريخي خصوصا من حيث دراسة العلاقات
الوراثية بين اللغات ومنزلة العربية الكبرى من ذلك. فهو يقوم بربط اللغة الإنكليزية والفرنسية والألمانية وكافة اللغات الهندربية Indo-European باللغة العربية ورد أصولها لها على كافة المستويات اللغوية: صوتيا، وصرفيا، ونحويا، ودلاليا (معان). وجرى التركيز على اللغة الإنكليزية دون غيرها لتسهيل المهمة والبحث لأنها أوسعها انتشارا وأكثرها معرفة لدى الكثير من الناس.
يعتمد الكتاب في رد تلك الكلمات واللغات إلى أصولها العربية على نظرية الجذر اللغوي التي طورت لهذا السبب. وهذا يقوم على مبادئ بسيطة، أهمها استعمال جذر الكلمة lexical root المكون من الحروف الساكنة أساسا، وتحديد المعنى التاريخي أو الأصلي للكلمة ثانيا، ثم يصار إلى إيجاد الكلمة الأخت cognate أو الأصل في العربية مع شرح الفروقات بينها لغويا إن وجدت. فمثلا، تعني كلمة the"هذا" أصلا، وهي أكثر الكلمات شيوعا في الإنكليزية جاءت منها كلمات كثيرة (this, that, these, those, they, then, there) كما سنرى لاحقا، ثم تحولت فيما بعد إلى أداة تعريف definite article؛ وبناء على ذلك، فأصلها العربي "ذا" طرأ عليها تطور نحوي باختصار. وينطبق هذا القول على كافة كلمات أو أسماء الإشارة الهندربية التي تكتب بأحرف مختلفة وألفاظ متفاوتة كما في الفرنسية ci, cette والألمانية die, das, der, diese. وهذه النظرية تختلف جذريا عن أسلوب التحليل المقارن الغربي Comparative Method الذي يعتمد على البدء بالأصوات أو الحروف أولا، والذي ينفي وجود أية علاقة مع العربية لتلك اللغات، وهو كلام غير صحيح أبدا لقيامه على أساس نظري وتحليلي خاطئ، كما سنبينه ههنا.
ويقع هذا الكتاب في 18 فصلا، تتناول التطورات الصوتية، والصرفية، والنحوية، والدلالية التي انتابت سيرة الكلمات العربية ورحلتها في اللغات الهندربية وكيفية تحليلها. وهو يشكل تلخيصا وافيا لسيرتي البحثية وخلاصة منقحة ومزيدة لبعض أهم منشوراتي السابقة في هذا المجال، والتي كان معظمها بالإنكليزية سوى اثنين بالعربية. ويمكن القول بأن اللغات تلك جرى ردها صوتيا وصرفيا ونحويا إلى العربية على نحو شبه كامل في حين تبقى العلاقات والروابط والأواصر الدلالية قابلة للمزيد المزيد من الدرس والتحليل لأنني لم أتناول إلا بعضها ههنا مثل كلمات الأعداد والدين، ولأنها تحتاج إلى جيش عرمرم من الباحثين كما قال أحدهم. ولمن أراد المزيد، فليعد إلى أبحاثي بالإنكليزية.
أسماء الاشارة في لغات العالم قديما وحديثا من منظور علم اللغة الجذري
زيدان علي جاسم
أستاذ اللغة الإنجليزية وعلومها
قسم اللغة الانجليزية والترجمة، جامعة القصيم، المملكة العربية السعودية
[email protected]
الملخص
يرمي هذا البحث إلى تبيان أن اللغة العربية هي اللغة الوحيدة في العالم التي ورثت لغة الانسان الأول وحافظت عليها منذ بدء الخليقة من عهد آدم، أبو البشر، عليه السلام، حتى يومنا هذا. وهذا يعني أنه كان يتكلم العربية التي نتكلمها نحن الآن بصرف النظر عن التبدلات اللفظية، والصرفية، والنحوية، والدلالية ومساراتها المختلفة التي طرأت عليها لاحقا في لغات البشر. وهذا الرأي يخالف النظريات اللغوية الغربية المعاصرة والقائلة بموت اللغة الأولى واندثارها، وصعوبة التعرف عليها، وهذا غير صحيح أبدا لأسباب كثيرة نبينها في ثنايا البحث. وللتدليل على صحة مذهبنا، تتكون مادة البحث من أسماء الاشارة التي سنقوم باستعراضها في 11 أسرة من أكبر الأسر اللغوية في العالم كالأفرو-أسيوية، والهندو-أوروبية، والصينية، والملايويةـالبولينيزية، والدرافيدية، والميوية، والتركية، واليابانية، والأورالية، والأوتو-أزتكية، والنيجر-كنجولية ونقارنها بمثيلاتها في العربية، والتي تشكل بمجموعها الكلي ما لا يقل عن 90% من سكان العالم ولغاتهم. ولمعالجة هذا الموضوع الهام، سنعتمد على النظرية اللغوية الجذرية Radical Linguistic (Lexical Root) Theory التي طورها الباحث في تتبع الأصول العربية للغات الهندو-الأوربية كالإنجليزية والألمانية والفرنسية واللاتينية واليونانية والسنسكريتية واثبات أنها لهجات عربية قديمة على كافة المستويات اللغوية. وتشير نتائج البحث الأولية إلى أن ضمائر الاشارة هي هي في كل اللغات إذ لم تتغير ولا تختلف عن بعضها بعضا كثيرا إلا في الشكل والصورة؛ وهذا يعني أن كل اللغات أصلها أو جذرها واحد حقا، تسمى اللغة الجذرية Radical/Root Language. وبتعبير أدق، يمكن ارحاع أسماء الإشارة في كل لغات العالم إلى "ذا (ذي، ذه، ذات، ذاك، ذان)، تا (ته، تيك، تلك)، أولاء (أولى، هؤلاء، هكذا)؛ وهنا (هناك) وثم" في العربية التي لحقها تطورات صوتية (كحذف الهاء وابدال الذال بالدال أو الزاي) وصرفية (كاستعمال المؤنث بدل المفرد) ودلالية (كاستعمال "هنا" محل "ذا" أو "ذا" مكان "هو") فيها. وفوق ذلك، فبما أن اللغة العربية تحتوي على أكبر عدد (30) لأسماء الإشارة على الأقل مقارنة مع أي لغة أخرى وعلى كافة صيغ الضمائر تلك في جميع لغات العالم ولديها المزيد منها التي تتميز بها عما سواها، فهذا يعني مما يعنيه أنها اللغة التي ورثت اللغة الأولى للبشر وحافظت عليها إلى يومنا هذا. كما أنه يعني أيضا أن اللغة الأولى، أي اللغة الجذرية، نشأت كاملة مكتملة تامة فجأة، ورثها الناس بالتعلم والتلقي من الآباء والأجداد، كابرا عن كابر، ثم أخذت تتطور وتتبدل بالتناقص والضمور بعدها بالتدريج والاختلاف في مدى ذلك من لغة لأخرى؛ ورغم طول السنين والقرون التي لا يعلمها إلا الله سبحانه وتعالى، فهذه اللغة لا تزال قائمة إلى يومنا هذا ولن تفنى أبدا ما دام على الأرض بشر، وأقرب اللغات لها العربية ومما يليها، ثم ما يليها، وهكذا بحسب المكان و الزمان. وأخيرا، فبما أن الضمائر واحدة ومتشابهة في جميع اللغات ولا يمكن أن تنشأ إلا بالتعلم والاكتساب في كل الأحوال والأزمان والبلدان، فهذا يعني حكما وحتما أن المعلم واحد أحد عليم قدير قاهر معجز بكل المقاييس، ألا وهو الله سبحانه وتعالى؛ وكل تفسير مغاير لذلك مجاف للواقع ولا يمكن القبول به عقليا وواقعيا ولغويا.