Papers by Catherine Leclerc
Journal of Canadian Studies, 1991
Métro Mont-Royal. Je descends l'escalier qui mène à la plate-forme, m'assois sur un banc,... more Métro Mont-Royal. Je descends l'escalier qui mène à la plate-forme, m'assois sur un banc, attends le métro. C'est une journée ordinaire. Un homme fait la quête, avec peu de succès, le long de la rame. Près de moi, une femme lui répond en espagnol qu'elle ne parle pas ...
Spirale: Arts• Lettres• Sciences humaines, 2004

Articles, 2016
Le présent article étudie les chansons du groupe rap d’origine acadienne Radio Radio et leur réce... more Le présent article étudie les chansons du groupe rap d’origine acadienne Radio Radio et leur réception au Québec. Il s’intéresse au rôle que ce groupe a joué dans l’évolution du débat québécois sur la langue, et fait l’hypothèse qu’un déplacement en cours dans les représentations linguistiques affecte le rapport de force entre le Québec et l’Acadie. Ce déplacement, Radio Radio y a participé et en a tiré profit. De manière performative, le groupe a mis en place au fil de ses albums une représentation festive du contact entre le français et l’anglais, ce qui lui a permis de se dégager de l’association entre contact des langues et disparition collective. Bien que ce soit le Québec qui définisse habituellement la norme artistique et culturelle, Radio Radio a donc pu influencer cette norme. Le groupe a pris place au coeur de la scène musicale québécoise et invité son auditoire à s’approprier un nouveau rapport aux langues. Entre exotisme et identification, le Québec s’est familiarisé ave...

Tangence, 2018
Après s’être atomisé à la suite de la nationalisation de la littérature québécoise, l’espace litt... more Après s’être atomisé à la suite de la nationalisation de la littérature québécoise, l’espace littéraire franco-canadien semble être en voie de se reconstituer, sur de nouvelles bases. Le présent article fait l’étude de ce phénomène à partir de deux traits que les littératures des minorités francophones du Canada ont en partage : le bilinguisme et la minorisation. Ces deux traits sont précisément ceux dont le Québec s’est délesté au moment où il se constituait en culture nationale. Aujourd’hui, pourtant, ils se voient octroyer une nouvelle valeur. Or, les transformations en cours dans l’espace littéraire franco-canadien et dans les idéologies linguistiques sur le contact du français avec l’anglais coïncident. Alors que le Québec s’était servi du bilinguisme minoritaire comme repoussoir, ce bilinguisme gagne à présent en statut, jusqu’à servir de modèle. S’ensuit un réaménagement des rapports hiérarchiques existant entre les divers espaces littéraires franco-canadiens, voire à l’intér...
Traduire-écrire
La (non-)réception du bilinguisme En 1981 paraissait en Ontario, au Canada, L’Homme invisible / T... more La (non-)réception du bilinguisme En 1981 paraissait en Ontario, au Canada, L’Homme invisible / The Invisible Man, récit en prose du poète franco-ontarien Patrice Desbiens. Desbiens n’en était pas à ses premières armes : il avait déjà fait paraître plusieurs recueils de poésie dans les années soixante-dix et sa réputation commençait à déborder les frontières de l’Ontario pour atteindre le Québec. Il ne mêlait pas non plus le français et l’anglais pour la première fois : l’usage d’un français ..
Journal of Canadian Studies, 2008
... et sur sa perception de la culture source : « la dynamique historique et politique propre aux... more ... et sur sa perception de la culture source : « la dynamique historique et politique propre aux ... il al'avantage de court-circuiter temporairement les appartenances littéraires et culturelles telles qu ... Lorsque Nicole Brossard fait de la traduction la matière même de son roman Le désert ...
Journal of Canadian Studies Revue D Etudes Canadiennes, 2008

Journal of Canadian Studies Revue D Etudes Canadiennes, 2012
L'inclusion récente de textes de langue anglaise dans la littérature québécoise doit beaucoup... more L'inclusion récente de textes de langue anglaise dans la littérature québécoise doit beaucoup à l'œuvre de Gail Scott et à ses résonnances avec le corpus d'expression française. Trois romans de Scott sont parus à ce jour en traduction française, ce qui en a facilité l'inclusion. Publiées à une dizaine d'années d'intervalle les unes des autres, par une traductrice et une maison d'édition chaque fois différentes, ces traductions usent de stratégies opposées. La place qu'elles font au plurilinguisme, au français québécois et à l'expérimentation stylistique suit des combinaisons changeantes. Par-delà la subjectivité des traductrices, ces différences s'élucident lorsqu'on les met en relation avec certaines tendances (et conceptions de la traduction) propres à la littérature franco-québécoise au moment de la parution de chaque traduction. Si elles témoignent partiellement de l'évolution de l'œuvre scottienne, elles éclairent davantage celle de la littérature franco-québécoise. Elles montrent aussi le rôle complémentaire - et lacunaire - que chaque traduction existante joue dans l'appréhension de cette œuvre par le lectorat québécois.
Études, 2002
De l'avis de plusieurs commentateurs, la littérature québécoise se caractérise par l'atte... more De l'avis de plusieurs commentateurs, la littérature québécoise se caractérise par l'attention qu'elle porte aux rapports entre langues et littérature — ce que Lise Gauvin appelle la surconscience linguistique de l'écrivain. Cet article propose une lecture de Hellman's Scrapbook de Robert Majzels, qui vise à mettre en lumière le fait que pareille surconscience (et son corollaire fréquent de plurilinguisme) ne se limite pas aux oeuvres québécoises publiées en français. Hellman's Scrapbook constitue un exemple frappant de surconscience linguistique, et les stratégies plurilingues qu 'on y trouve invitent à une réévaluation des lignes de démarcation permettant de définir le champ littéraire québécois.

Meta, 2014
Transfiguration de Jacques Brault et E. D. Blodgett (1998), et L’homme invisible/The Invisible Ma... more Transfiguration de Jacques Brault et E. D. Blodgett (1998), et L’homme invisible/The Invisible Man (1981) de Patrice Desbiens se situent à la croisée des langues officielles canadiennes. L’un est un échange entre un poète québécois et un poète albertain ; l’autre, le récit de l’expérience entre les langues d’un protagoniste franco-ontarien. Ces textes poétiques empruntent – mais pour les détourner – les codes de l’édition bilingue. Ils ont tous deux été lus comme des parodies du bilinguisme symétrique promu par la Loi sur les langues officielles du Canada. Le présent article veut rendre compte de leur relation, à la fois idéologique et formelle, avec le bilinguisme officiel et avec les pratiques traductionnelles qui lui sont associées. Il s’intéresse autant au cadre commun que le bilinguisme officiel leur procure qu’aux manières, divergentes, dont il s’en démarque. En ce sens, il propose un comparatisme portant non seulement sur les imaginaires respectifs de l’anglais et du français...
Dossier, 2004
Les romans récents de France Daigle traitent de déplacements et d’ancrages dans l’espace — ancrag... more Les romans récents de France Daigle traitent de déplacements et d’ancrages dans l’espace — ancrages et déplacements aussi bien linguistiques que thématiques. De cette oeuvre acadienne importante, Robert Majzels — écrivain anglo-montréalais féru de plurilinguisme — est devenu le traducteur attitré. Le présent article explore le discours sur la traductibilité tel qu’il s’articule déjà dans l’oeuvre de Daigle et tel que le fait résonner sa traduction. Il montre comment l’évolution qui sous-tend les trois derniers romans de Daigle autorise Majzels à accomplir une véritable révolution traductionnelle.
Voix et Images, 2005
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

Revue de l'Université de Moncton, 2007
Moncton mantra de Gérald Leblanc (1997) est un roman qui porte sur la naissance à l’écriture, mai... more Moncton mantra de Gérald Leblanc (1997) est un roman qui porte sur la naissance à l’écriture, mais aussi sur la difficulté d’écrire en contexte minoritaire. Comme dans plusieurs autres écrits minoritaires, on y trouve maints exemples d’« effets de traduction » (Simon, 1994). Cette part traductionnelle est redoublée dans la traduction anglaise de Jo-Anne Elder (2001). Comme l’original, la traduction est en quête d’une langue d’écriture. Et comme l’original oscillait entre des stratégies d’assimilation et de différenciation, la traduction recourt tantôt à l’ethnographie et tantôt à l’assimilation. Cet article explore l’équilibre précaire auquel arrivent l’auteur et sa traductrice. D’un côté, les difficultés que rencontre le roman dans la transmission de son récit s’intensifient dans la traduction. De l’autre, cette affinité entre stratégies d’écriture et de traduction fait du texte d’Elder un lieu de complicité et d’échos particulièrement puissant avec celui de Leblanc.1
Étude, 2012
À partir d’un incident en apparence mineur, soit le rejet par le Conseil des Arts du Canada d’une... more À partir d’un incident en apparence mineur, soit le rejet par le Conseil des Arts du Canada d’une demande de subvention du Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises, demande qui visait à accueillir l’auteure acadienne France Daigle à titre d’écrivaine en résidence, cet article examine les enjeux entourant l’intégration d’une auteure acadienne au sein de l’institution littéraire québécoise. S’inspirant des analyses de Barbara Godard sur l’interaction entre différents champs culturels et sur les rapports de pouvoir complexes qui sont en cause lors de telles interactions, il propose une analyse à la fois de la tension existant à la frontière de lettres québécoises et acadiennes et de la porosité de cette frontière.
Recherches sociographiques, 2007
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Francophonies d'Amérique, 2006
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université d'Ottawa et Centre de recherche en civilisatio... more Tous droits réservés © Les Presses de l'Université d'Ottawa et Centre de recherche en civilisation canadienne-française, 2006 Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'
De plus en plus, les oeuvres en prose sont appréciées pour la multiplicité des langages--voire... more De plus en plus, les oeuvres en prose sont appréciées pour la multiplicité des langages--voire des langues--qu'elles font cohabiter. Toutefois, s' il est vrai que la prose romanesque mobilise par définition une pluralité de discours et de langues, les conventions littéraires ...
Uploads
Papers by Catherine Leclerc