Research Articles by Hanna Pieta

This article takes as its point of departure the premise that so- called (semi-)peripheral langua... more This article takes as its point of departure the premise that so- called (semi-)peripheral languages, such as Polish and Portuguese, are overlooked in translation research, despite the fact that they provide a useful framework for the investigation of the complex power relations between cultural peripheries and intermediary centres. To address this gap, this descriptive-explanatory article foregrounds these languages by offering an overview of the main patterns in the external (contextual) history of Polish literary texts translated into European Portuguese between 1855 and 2010. First, the article examines the theoretical framework, namely the concepts of external translation history and polysystem. Second, it considers the methodological parameters that guided the research and outlines the historical context in which the analysed transla- tions were embedded. Third, the article discusses the results of the data analysis, structured around six key questions that guided the study. To this end, it describes and explains the salient patterns that emerge from the findings. Finally, the article presents the conclusions of this study and explores some suggestions for future research.

Target, 2012
The goal of this descriptive, exploratory paper is to identify and analyse patterns in a case stu... more The goal of this descriptive, exploratory paper is to identify and analyse patterns in a case study of direct and indirect literary transfer from Poland to Portugal between 1855 and 2010. By doing so, the paper intends to contribute to a deeper understanding of indirect translation. Firstly, relevant information concerning the corpus is presented. Secondly, the methodological issues are elucidated. Thirdly, the results of the study are discussed in detail. More specifically, the correlations between the dependent variables (directness and indirectness) and the independent variables (author profile, translator profile, publisher profile and target text literary genre) are examined. In addition, the correlation between the occurrence of the label '(in)direct' is tested against the independent time variable. Finally, the preliminary conclusions and future research avenues are presented.

The study of Portuguese translations from Polish literature provides the necessary framework for ... more The study of Portuguese translations from Polish literature provides the necessary framework for an exploration of the importance of the discipline of translation history in the study of individual cultures. Any research on translation history implies finding proper translations, usually through recourse to bibliographical sources of some kind. Although seldom studied, bibliographical sources prove to be an indispensable tool in the archaeology of translation.
Thus, the aim of the current paper is twofold. On the one hand, it intends to present and discuss a few bibliographical sources available to scholars carrying out research on Portuguese translation history. On the other, its purpose is to shed light on the importance of the discipline of translation history in the study of Portuguese culture.
The paper starts with a brief comment on translation history which, in spite of its importance, has not received much attention within the discipline of literary history. Subsequently, the research on Portuguese translations from Polish literature and the correspondent object of study are briefly elucidated. Furthermore, general problems related to the use of bibliographical databases in translation history are presented. An overview of ten bibliographical lists used in the aforementioned research follows and the pros and cons of each source are considered. Finally, some general conclusions are drawn concerning the completeness and reliability of this kind of documents.

Cadernos de Tradução, Jan 1, 2011
The aim of the present paper is to present preliminary data on Polish authors translated into Eur... more The aim of the present paper is to present preliminary data on Polish authors translated into European Portuguese and published in book form between 1855 and 2010. The article begins with a brief elucidation of the object of study and operative definitions applied during the corpus selection. Subsequently, the paper provides answers to five questions concerning translated authors. The selected topics run as follows: (a) the total number of Polish authors translated into Portuguese, the frequency and possible reasons of their import into the Portuguese target system, (b) the evolution of their general profile overtime, (c) the identification of the most translated authors, (d) the possible reasons behind the predominance of the most translated Polish authors on the Portuguese book market and, finally, (e) the identification of translators who rendered works by Polish authors into European Portuguese . The paper ends with a succinct presentation of conclusions and avenues for future research.
The EST Newsletter is published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for ... more The EST Newsletter is published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: http://www.est-translationstudies.org) and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome.
This paper is a first attempt at presenting a general outline of the emerging discipline of Iberi... more This paper is a first attempt at presenting a general outline of the emerging discipline of Iberian-Slavonic Studies in the Portuguese context. To do so, the first step will consist in providing relevant data regarding the name, nature and history of the ISS. Subsequently, the discipline’s institutional background will be presented. Finally, possible criticism to which the discipline may be subject, together with the possible avenues of future research, will be highlighted.
Within the framework of Iberian-Slavonic and descriptive translation studies, this paper aims to ... more Within the framework of Iberian-Slavonic and descriptive translation studies, this paper aims to analyse the translation flow from Poland to Portugal during the Portuguese First Republic (1910-1926). To do so, it offers a brief study of five translations brought out in the period covered, while providing answers to questions such as who translated what, when, where, for whom, how and why? More importantly, the paper tries and pinpoints possible reasons that led to the non-translation of many Polish literary texts in the period concerned. By doing so, it intends to contribute to the sum total of knowledge upon intercultural exchange between the two cultures concerned.
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author... more The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ongoing PhD research on cultural relations between Poland and Portugal through translation. To do so, the project’s background, main goals, central questions, rationale and methodology are briefly elucidated. On the other hand, the paper seeks to exemplify how a series of working definitions can be formulated with regard to corpus selection in a study focused on translation flow from one culture to another. More specifically, the reasoning that led to establishing working definitions is explained and various examples of borderline cases (e.g. weakly marked or unmarked translations) are given. The paper ends with some remarks on the initial findings and future research avenues.
Drawing upon Jakobson, Even-Zohar and Toury’s contributions to Descriptive Translation Studies, t... more Drawing upon Jakobson, Even-Zohar and Toury’s contributions to Descriptive Translation Studies, this paper explores the reception of Henryk Sienkiewicz’s historical novel «Quo Vadis?» in Salazar’s Portugal. The paper starts with a brief overview of the publishing success of Sienkiewicz's novel and then intralingual, interlingual and intersemiotic translations of the book are considered. Finally, some general conclusions are drawn concerning the way the diverse translations of «Quo Vadis?» were embedded in Portuguese literary polysystem.
Artykuł przedstawia ogólny zarys tendencji w przepływie tłumaczeń z języka polskiego, opublikowan... more Artykuł przedstawia ogólny zarys tendencji w przepływie tłumaczeń z języka polskiego, opublikowanych w Portugalii w okresie 1855-2009. We wstępie zostają omówione cele i obiekt badań. Następnie zostają przedstawione dane liczbowe na temat ilości, kolejności i częstotliwości publikacji omawianych tekstów oraz ich podział tematyczny. Jak wynika z obliczeń, to teksty należące do kategorii “literatura” i “nauki społeczne” były najczęściej tłumaczone na język portugalski. W związku z powyższym, w dalszej cześci artykułu przeprowadzona zostaje analiza danych dotyczących tłumaczeń, na jezyk portugalski, polskich dzieł literackich oraz tekstów o tematyce politycznej i ekonomicznej.
The user has requested enhancement of the downloaded file.
Books by Hanna Pieta
PhD Theses by Hanna Pieta
Conference Presentations by Hanna Pieta
Survey on indirect translation in training: Preliminary results, 2019
Preliminary results of our survey on indirect translation in translator and interpreter available... more Preliminary results of our survey on indirect translation in translator and interpreter available here. Most trainers have a positive attitude towards translating indirectly but not as many are using it in class. Warm thanks to our 256 respondents worldwide! (Full results to be published soon)

Indirect translation (ITr) — understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994),... more Indirect translation (ITr) — understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994), and encompassing also relay interpreting — is an age-old practice. However, it is only beginning to be systematically researched and is still absent from translator training (Assis Rosa, Pięta and Maia 2017; Shlesinger 2010). ITr tends to be mistaken as dead and buried, partly because most previous studies are historically oriented and limited to interpreting, literary translation, and a handful of linguistic and geographic areas in Europe, Asia and the Americas (Pięta 2017). Since ITr research is still living its early years, its potential to breathe new life into ongoing debates in Translation Studies (and beyond) needs to be fully explored. This panel aims to show that ITr is alive and kicking. It also means to unleash the potential of ITr for both challenging current paradigms in translation research and training and for enriching discussions about matters affecting people's daily lives (e.g., language domination, migration, media). We therefore invite papers (a) providing insights into the diverse (ideally present-day) instances of ITr occurring in various geographic and linguistic settings, and/or (b) exploring the potential of ITr and ITr studies to tackle some of the main problems of the world we live in (e.g., inequality, inaccessibility).
Uploads
Research Articles by Hanna Pieta
Thus, the aim of the current paper is twofold. On the one hand, it intends to present and discuss a few bibliographical sources available to scholars carrying out research on Portuguese translation history. On the other, its purpose is to shed light on the importance of the discipline of translation history in the study of Portuguese culture.
The paper starts with a brief comment on translation history which, in spite of its importance, has not received much attention within the discipline of literary history. Subsequently, the research on Portuguese translations from Polish literature and the correspondent object of study are briefly elucidated. Furthermore, general problems related to the use of bibliographical databases in translation history are presented. An overview of ten bibliographical lists used in the aforementioned research follows and the pros and cons of each source are considered. Finally, some general conclusions are drawn concerning the completeness and reliability of this kind of documents.
Books by Hanna Pieta
PhD Theses by Hanna Pieta
Conference Presentations by Hanna Pieta
Thus, the aim of the current paper is twofold. On the one hand, it intends to present and discuss a few bibliographical sources available to scholars carrying out research on Portuguese translation history. On the other, its purpose is to shed light on the importance of the discipline of translation history in the study of Portuguese culture.
The paper starts with a brief comment on translation history which, in spite of its importance, has not received much attention within the discipline of literary history. Subsequently, the research on Portuguese translations from Polish literature and the correspondent object of study are briefly elucidated. Furthermore, general problems related to the use of bibliographical databases in translation history are presented. An overview of ten bibliographical lists used in the aforementioned research follows and the pros and cons of each source are considered. Finally, some general conclusions are drawn concerning the completeness and reliability of this kind of documents.
After a brief presentation of the special issue, the article ends by identifying several open issues and further research avenues to catalyse further research on indirect translation.
For quite some time now, research has focused on negative effects associated with this practice, particularly on mistakes that are added as one moves away from the ultimate source text (Amponsah-Kaakyire et al. 2021; Pas 2013). Others have noted the disturbing economic implications of English as a dominant pivot language worldwide (de Swaan 2020) and the damaging consequences associated with taking translation work away from people who are already marginalized because of the language they use (Brodie 2012; Oziemblewska and Szarkowska 2020).
However, more recent studies have shifted the focus from these negatives to the benefits associated with indirect translation, suggesting its potential to work as a tool for the social, economic, and political development of countries and peoples (Footitt, Crack, and Tesseur 2020); an empowering device that allows people from the margins to access relevant information (Van Rooyen 2018); a life-saving measure in crisis situations (Federici and O'Brien 2020); a productive way of maximizing linguistic diversity in educational outlets (Kavalir and Chudoba 2020; Torres Simón et al. 2021); or a catalyst for feminist solidarity across borders (Castro and Ergun 2017).
The aim of this special issue is to cast light on indirect translation and its role in the context of sustainable social, economic, political, technological or linguistic development. More specifically, we invite papers analysing practices and products of indirect translation in relation to at least one of the United Nations’ Sustainable Development Goals (SDGs).
We welcome proposals focusing on any type of indirect translation. Successful proposals will outline specifically which of the SDGs they address and how. For a full list and more details about the SDG, please see this page: https://www.un.org/sustainabledevelopment/sustainable-developmentgoals.
Proposals (max. 300 words) should be submitted using this link:
https://forms.gle/z6nLyweHBFAsscEU9.
This is an open call, related to the IATIS 2021 panel on the same topic
(https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021/item/2242-
panels#P4), but welcoming contributions from scholars and and practitioners, irrespective of whether they participate in this event or not.