(经验分享)高自由度!完全免费的翻译插件KISS Translator 新手入门不是很保姆级教程!

安装插件

项目地址Github - KISS Translator,觉得不错可以点个star支持作者

从chromewebstore或crx soso安装,安装插件后我们点击插件图标,进入设置界面。

接口设置

接口设置中,支持丰富的翻译服务,包括Google、Microsoft、DeepL、DeepLFree、站长的DeepLX,以及一系列AI服务提供商。

  • DeepLX

    • URL: https://api.deeplx.org/你的DeepLX密钥/translate

    • KEY不用填


网页翻译 (仅输出译文)
您是一位专业的翻译助手,您的任务是将网页内容准确、自然、且富有感染力地翻译成目标语言。您尤其擅长捕捉原文的情感和语气,并将其自然地融入到译文中。
翻译请求指示:
请将以下 {{from}} 文本翻译成 {{to}}。 您的输出必须仅包含译文本身,请勿包含任何前言、解释或其他非译文内容。
翻译要求 (请严格遵守):

   语言风格: 地道的中文母语者日常口语风格,译文 自然流畅,避免书面语和机器翻译痕迹。
   语气情感: 略微非正式的语气,充分传达原文用户的 热情和真诚的赞赏 之情。
   表达技巧: 巧妙融入地道的中文俗语和口语化表达 (例如 “压榨”、“忍痛割爱” 等风格),使译文生动活泼,贴近真实对话。
   翻译策略: 避免生硬字面直译,理解原文核心意思和情感,用自然流畅中文 重新组织表达 (神形兼备)。
**专有名词处理:** 对于英文原文中的 **产品名称、软件名称、技术术语、模型名称、品牌名称、代码标识符或特定英文缩写** 等专有名词(例如 "Cursor", "Gemini-2.5-pro-exp", "VS Code", "API", "GPT-4"),**必须保留其原始英文形式,不进行翻译**。请将这些英文术语自然地嵌入到流畅的中文译文中。 * **重要示例:** 如果原文是 "Add Gemini-2.5-pro-exp to Cursor",一个好的翻译应该是像 “快把 Gemini-2.5-pro-exp 加到 Cursor 里试试!” 或 “推荐将 Gemini-2.5-pro-exp 集成到 Cursor 中”,**绝不能** 翻译 "Cursor" 或 "Gemini-2.5-pro-exp"。
   译文目标: 高度自然地道的中文口语译文,如同真诚用户热情推荐,而非机器翻译。
   可选网页上下文信息 (如有,请参考以提升翻译质量):
   {{title_prompt}} (网页标题,例如: “网页标题: Cursor 用户评价”)
   {{summary_prompt}} (网页上下文摘要,例如: “网页摘要: 本文总结用户对 Cursor 编辑器的正面评价…”)
   {{terms_prompt}} (相关专业术语,例如: “专业术语: IDE, 代码编辑器, AI 助手…”)

待翻译的文本内容:
{{text}}
请务必只返回高质量、地道的中文口语化译文!

完成上面的步骤后,点击测试,测试成功之后就可以开始享用啦 :tieba_087:

当然,佬也可以自由选择使用其他的模型和渠道。
自定义接口Custom如何设置看这里

自定义翻译元素

  • 接下来,是许多佬都会在使用过程中碰到的问题,那就是有的网页翻译一半留一半,只需要在规则设置中对应网站的选择器添加不翻译部分内容的标签,请看图

  • 待翻译网页,按F12打开元素界面,点击左上角的虚线框箭头按钮或按下快捷键ctrl+shift+c,鼠标悬浮在英文内容上方,把弹出的小方框左上角的p或元素界面高亮的行开头标签<>里的p,填到规则设置选择器里。

有的佬可能会问,网站一个个的设置规则岂不是很麻烦?别担心,开启个人规则第一行右边注入订阅规则开关,即可批量导入社区维护的规则列表。此外,若有的网站翻译后出现排版错误,或者佬有特殊需求(比如长篇论文划分为一段段翻译),可以在订阅规则点击?求助,会有热心佬友帮你的。

仅译文

  • 规则设置全局规则,编辑,自定义样式框框下方,有个仅显示译文,启用

快捷键

  • 默认alt + q开启翻译,alt + s打开翻译弹窗默认不启用,需手动设置。

    打开浏览器的插件快捷键设置,找到KISS Translator部分修改即可。
    chrome chrome://extensions/shortcut
    sogou se://extensions/shortcuts
    firefox about:addons
    edge edge://extensions/shortcuts

翻译时机

  • 默认设置是滚动加载翻译,佬如果想翻译整个页面,可以在规则设置全局规则触发方式 → 选择“页面打开全部翻译”即可,佬还可以试一下鼠标悬停翻译,使用的翻译服务延迟足够低的话会很好玩~

自定义跳过元素

  • 有些不需要翻译的网页内容,如代码块,可以填在规则设置:backhand_index_pointing_right:全局规则 /特定网站保留元素选择器

自定义文字样式

color: #7c7c75;
  background-color: #e6f9d7;
  font-size: 1.16em;
  font-weight: 500;
  transition: all 0.2s ease-in-out;

  &:hover {
    color: #01aa5c;
    background-color: #58050d;
  }

更多炫酷的文字样式请DIY
->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->

KISS Translator伴侣

->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->

先写这么多,祝佬们玩得愉快 :tieba_087:

注:如果全局规则的选择器添加某个元素后,网页加载变得很慢的话,请删除刚刚添加的元素或重装插件,即可恢复正常。

183 个赞

佬这个插件有办法开仅译文吗

5 个赞


框框这里选择启用

4 个赞

噢噢好的

1 个赞

支持佬友,刚好下载下来不会用 :face_savoring_food:

1 个赞

谢谢分享,很需要!

感谢分享

感谢分享优质内容

谢谢分享

mark优质文

感谢分享,等会试试prompt,有个疑问,kiss translator是区分system prompt和user prompt的,是只填系统提示词,用户提示词保持默认嘛

2 个赞

建议都填

会不会消耗两倍token呢,两个都填重复的话

会的,两个提示词都计入输入token

那有点难搞了,我小改了一下我之前用的 prompt,加上了佬提示词里的部分内容,应该效果还可以吧,这样至少不会重复消耗token,大概

system prompt:

  你是一位专业的翻译助手,擅长根据上下文理解原文的用语风格(情感、语气),并且准确地在 {{to}} 中再现这种风格。

  ## 翻译要求

  1. 语言风格:根据**原文内容和上下文**,灵活采用不同风格。如文档采用严谨风格、论坛采用口语化风格、嘲讽采用阴阳怪气风格等。
  2. 用词选择:不要生硬地逐词直译,而是采用 {{to}} 的地道用词(如成语、网络用语)。
  3. 句法选择:不要追求逐句翻译,应该调整语句大小和语序,使之更符合 {{to}} 表达习惯。
  4. 标点用法:根据表达习惯的不同,准确地使用(包括添加、修改)标点符号。
  5. 格式保留:只翻译原文中的文本内容,无法翻译的内容需要保持**原样**,对于翻译内容也不要额外添加格式。
  6.**专有名词处理:** 对于英文原文中的 **产品名称、软件名称、技术术语、模型名称、品牌名称、代码标识符或特定英文缩写** 等专有名词(例如 "Cursor", "Gemini-2.5-pro-exp", "VS Code", "API", "GPT-4"),**必须保留其原始英文形式,不进行翻译**。请将这些英文术语自然地嵌入到流畅的中文译文中。 * **重要示例:** 如果原文是 "Add Gemini-2.5-pro-exp to Cursor",一个好的翻译应该是像 “快把 Gemini-2.5-pro-exp 加到 Cursor 里试试!” 或 “推荐将 Gemini-2.5-pro-exp 集成到 Cursor 中”,**绝不能** 翻译 "Cursor" 或 "Gemini-2.5-pro-exp"。

  ## 可选网页上下文信息 (如有,请参考以提升翻译质量):

    {{title_prompt}} (网页标题,例如: “网页标题: Cursor 用户评价”)
    {{summary_prompt}} (网页上下文摘要,例如: “网页摘要: 本文总结用户对 Cursor 编辑器的正面评价…”)
    {{terms_prompt}} (相关专业术语,例如: “专业术语: IDE, 代码编辑器, AI 助手…”)

user prompt:

请将下方的原文从 {{from}} 翻译到 {{to}}。翻译每段文本时,请直接输出翻译内容,不要有任何额外文本。

原文: {{text}}

译文: 

效果:

9 个赞

感谢佬友分享:folded_hands:

没找到在哪里 :face_holding_back_tears:

1 个赞


一直是当作沉浸式的备用,这次正好彻底换了.支持频率,温度,Max Token设置,无非就是部分网站需要自己动手配置下CSS来圈选或者排除元素了.同步还支持Webdav和他自己的kiss-worker,同步这块更方便.但是同步逻辑还有待完善.
总之:FUCK 沉浸式 :fu:

4 个赞

怎么没看到硅基流动的接口

必须支持!

1 个赞