Moderne italiensk er ikke meget forskelligt fra ældre italiensk, hvilket især skyldes den italienske stats sene samling, landets dialektale opsplitning og latins dominerende status som skriftsprog indtil ca. 1700-t.
Selvom de første skriftlige vidnesbyrd om italiensk går helt tilbage til 900-t., blev grunden til en egentlig italiensk skriftsprogstradition lagt i Toscana i 1200-t. og 1300-t. Bl.a. Dante, Petrarca og Boccaccio, der alle normalt benyttede latin, lagde grunden til den toscanske skriftsprogsvariants prestige og senere normstatus ved at skrive deres berømte hovedværker på toscansk. I 1200-t. opstod tillige sporadisk en folkesproget litteratur, der vidner om et bevidst fravalg af det sædvanlige latinske skriftsprog. Det er først og fremmest digtning, fx siciliansk poesi ved Frederik 2.s hof på Sicilien, religiøs poesi i Umbrien, fx Frans af Assisis Solsang, dernæst toscansk digtning samt krøniker og fortællinger som Il Novellino (De hundrede gamle historier, 1969). I 1300-t. fremstod Firenze som et pulserende centrum for international handel med den nye velhavende borgerstand som et oplagt publikum for en folkesproget litteratur.
Mens humanisterne i 1400-t. stadig foretrak at skrive på latin, viste der sig i 1500-t. pga. bogtrykkerkunsten en stigende interesse for fastlæggelsen af en italiensk skriftsprogsnorm, ikke mindst gennem den voldsomme debat la questione della lingua, hvori nogle argumenterede for moderne toscansk, andre for et fællesitaliensk, som det blev talt ved de toneangivende fyrstehoffer. Størst gennemslagskraft fik den venetianske humanist P. Bembo med Prose della volgar lingua (1525, Prosastykker om det italienske folkesprog), der med forbillede i de store 1300-tals-forfattere gik ind for ældre litterært toscansk som grundlag for italiensk. I 1582 oprettedes Accademia della Crusca, et sprogakademi i Firenze, som i 1612 udgav den første ordbog, der blev normgivende for italiensk skriftsprog. I 1589 blev den første lærestol i italiensk sprog oprettet i Siena.
I 1800-t. bidrog A. Manzoni gennem den sproglige udformning af sidste udgave af I Promessi Sposi (1840-42, da. De trolovede, seneste oversættelse med ny titel Renzo og Lucia, 1966) til at skabe basis for et moderne skriftsprog, der havde moderne florentinsk som model. Efter 1860'erne, da sprogsituationen i landet var kaotisk, fik Manzoni mfl. til opgave at fastsætte retningslinjer for et standarditaliensk svarende til florentinsk. Til trods for advarsler fra bl.a. G.I. Ascoli om, at denne sproglige ensretning kunne føre til konflikter med skolens rigssprogsundervisning, dominerede den stærkt normative sprogholdning helt op til 1970'erne. Men den florentinske model stod reelt svagt, fordi Firenze kun i en ganske kort periode, 1865-70, havde været hovedstad i Italien. Under fascismen blev der gjort et fremstød for romersk som norm.
I tiden efter 2. Verdenskrig har ændringer i det moderne samfund, fx øget kommunikation mellem landets forskellige egne og massemediernes stærke indflydelse, dæmpet geografisk betingede dialektforskelle, og den ensidige normative holdning er gradvis afløst af et mere heterogent sprogsyn, der går ind for et nuanceret standarditaliensk, således at fx velplejet sprog i Milano anses for ligeværdigt med velplejet sprog i Rom eller Firenze.
Kommentarer
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.