Stabat Mater blev oversat og gendigtet til mange sprog siden middelalderen. Den ældste kendte dansk gendigtning findes i Marine Jespersdatters bønnebog, der stammer fra begyndelsen af 1500-tallet (Den Arnamagnæanske Samling, 421 12mo, blad 29v-30r). I moderniseret form lyder begyndelsen af teksten “Hos korsets træ / med sorg og ve / stod Kristi moder / med grådens floder.”
Johannes Ewald bearbejdede i 1775 Stabat Mater til dansk, formodentlig i forbindelse med, at Pergolesis værk blev opført på Hofteatret på Christiansborg. Til brug ved en koncert i 1777 oversatte B.G. Sporon teksten på ny, og denne version med førstelinjen “Naglet til et kors på jorden” blev året efter optaget i den salmebog, som Ove Høegh-Guldberg udgav.
N.F.S. Grundtvig udgav i 1837 salmen “Under korset stod med smerte”, som med hans egne ord efterligner Stabat Mater. De to sidstnævnte salmer indgår stadig i Den danske Salmebog (2002).
Kommentarer
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.