(1997年4月当時)
▼今から28年前、1997年(平成9年)春の旅行の思い出です。
4日ほどかけて北海道を一周し、最終日に宿泊したのは函館でした。
チェックアウト後は市内を散策しましたが、訪れたのは五稜郭と函館駅周辺くらいで、それ以来函館には行っていません。今では北海道で一番訪れたい街になっています。熊は少し怖いですが…。
函館駅前にて「観光幌馬車」を見かけました。
駅前に馬がいる!とビックリしたものでした。
These are memories from a trip I took 28 years ago, in the spring of 1997.
I spent about four days traveling around Hokkaido, and on the final night I stayed in Hakodate.
After checking out, I strolled around the city, but I only visited places like Goryokaku and the area around Hakodate Station. I haven’t been back to Hakodate since then, though nowadays it’s the city in Hokkaido I most want to visit—bears are a bit scary, though…
In front of Hakodate Station, I saw a “sightseeing horse-drawn carriage.”
I remember being amazed—there was a horse right in front of the station!

▼これは函館市電で函館駅前から2停留所ほどの「松風町」という場所の一角です。
左側に見える大きな建物はかつての映画館「函館映劇」で、1955(昭和30)年に「函館日活劇場」として開業し、約50年間にわたり名前を変えながら営業を続け、2004(平成16)年に閉館しました。今では跡形もないそうです。
This is a corner of an area called Matsukaze‑chō, about two stops from Hakodate Station on the Hakodate City Tram.
The large building visible on the left used to be a movie theater called Hakodate Eigeki. It originally opened in 1955 as the Hakodate Nikkatsu Theater, and for about fifty years it continued operating under various names until it finally closed in 2004. I’ve heard that nothing remains of it today.

▼函館パークホテル周辺のカットですが、このホテルは今もあります。
This is a shot of the area around the Hakodate Park Hotel, and the hotel is still there today.

▼4月末に桜が咲くのが北海道です。
GWの旅行で訪れれば、本州ではもう見られなくなった桜をもう一度楽しめるのが魅力です。
In Hokkaido, the cherry blossoms bloom at the end of April.
If you visit during the Golden Week holidays, you can enjoy cherry blossoms once more—long after they’ve disappeared from the rest of Japan.

▼函館=土方歳三のイメージが個人的には大変強いです。
函館駅へ向かう通りがかりにこの「土方歳三最期の地」という説明板に出くわしました。
新撰組副長として活躍した土方歳三は、その勇猛果敢な姿から、ドラマで栗塚旭さんが演じたような強面の参謀というイメージがありましたが、実際に顔を見たとき、当時観光客の若い女性が言った「坂上忍みたい」という一言が忘れられません。(笑)
当時の坂上さんは今のようなキャラではなく、まだ20代で、子役からアイドル、大人の役者へと移行している途中という感じで、「売れている」とは言い難い存在でしたが、それでもそんなふうに言う人がいるんだなと内心笑っていました。それくらい、どちらかというと甘いマスクの人でした。
また、土方の最期については諸説あり、ここで亡くなったのかどうかも定かではないとのこと。その説の一つとして、ここを最期の地と定めたのでしょうか。
For me, Hakodate has always been strongly associated with Hijikata Toshizō.
On my way toward Hakodate Station, I happened to come across this signboard marking “The Place Where Hijikata Toshizō Met His End.”
Hijikata, who served as vice‑commander of the Shinsengumi, had always given me the impression of a stern, battle‑hardened strategist—much like the way Asahi Kurizuka portrayed him in the TV dramas. But when I actually saw his face, I could never forget the comment made by a young female tourist at the time: “He looks like Shinobu Sakagami.” (laughs)
Back then, Sakagami wasn’t the kind of personality he is today. He was still in his twenties, in that transitional phase from child actor to idol to adult performer, and it would’ve been hard to say he was “popular.” Even so, hearing someone compare Hijikata to him made me quietly chuckle. That’s how much of a gentle, almost handsome look he had.
There are also various theories about Hijikata’s final moments, and it isn’t certain whether he actually died here. Perhaps this place was designated as his “final site” based on one of those theories.

▼これは五稜郭の敷地内にあった「大砲」です。
幕末ものによくこういう大きな車輪のついた大砲が出てくるな、と思って見ていました。
鶴田浩二さんが主演した「新撰組」にもこんなのがよく出てきたし、「必殺シリーズ」で特に幕末にスポットを当てた「暗闇仕留人」のオープニングにもこんな大砲を扱うシーンが出てきます。
This is a cannon that was located within the grounds of Goryōkaku.
As I looked at it, I thought, “These big cannons with large wheels often appear in stories set at the end of the Edo period.”
Similar cannons frequently appeared in Shinsengumi, the series starring Koji Tsuruta, and there’s even a scene featuring one in the opening of Kurayami Shitomen, a part of the Hissatsu series that focuses particularly on the Bakumatsu era.

▼五稜郭跡
と分かりやすい碑のあるエリアです。
五稜郭は箱館奉行所の移転先として築造されたといいますが、柳野(やなぎの)城の別名を持つ城郭です。
This is an area marked by a clear monument that reads “Site of Goryōkaku.”
Goryōkaku was built as the new location for the Hakodate Magistrate’s Office, and it is also known by its alternate name, Yanagino Castle.

▼五稜郭の敷地内の様子です。
星形の城郭は上からの景色があまりにも有名ですが、五稜郭タワーから実際に眺めることができました。(写真は撮れませんでしたが…)
そして個人的に忘れられないのは、タワーの1階にあるガラスがあまりにもきれいで窓があることに気づかず、そのまま駆け出して思いきり頭をぶつけたことです(笑)。
本当に外だと信じて疑わず進んだら、まさかの屋内だったとは…。
This is a view from within the grounds of Goryōkaku.
The star‑shaped fortress is, of course, famous for how it looks from above, and I was able to see that view for myself from the Goryōkaku Tower (though I wasn’t able to take any photos…).
And something I’ll never forget personally is that the glass on the first floor of the tower was so spotless that I didn’t realize there was a window there. I ran straight toward it and hit my head hard. (laughs)
I truly believed it was open to the outside, so I charged ahead without a second thought—only to find out it was actually indoors.

▼カノン砲などの展示がありました。
向かって左がカノン砲、右がクルップ砲で、カノン砲は欧州から武器を取り寄せた時の呼びをそのままに「加農」の文字を当てたといわれ、クルップ砲は19世紀ドイツの「クルップ社」の作った大砲を指し、世界中の軍隊に使われたといいます。
五稜郭は戦いの生々しさを感じたスポットであり、まだまだ掘り起こし甲斐のある深い場所、と感じます。
There were displays of cannons, including a cannon and a Krupp gun.
The cannon on the left is a kanon-hō, and the one on the right is a Krupp gun. It’s said that the term kanon was written with the characters 「加農」 simply by applying Japanese kanji to the European word when such weapons were imported. The Krupp gun refers to artillery manufactured by the German company Krupp in the 19th century, which was used by armies all over the world.
Goryōkaku is a place where you can really feel the raw reality of the battles that took place there, and I get the sense that it’s a site with much more depth still waiting to be uncovered.

もう一度行きたい、函館…
これまでの旅記事はコチラ
lefthand.cocolog-nifty.com



