Papers by katerina savarin

Slovenščina rusko govorečih priseljencev: analiza intervjujev in pisnih izdelkov V magistrskem de... more Slovenščina rusko govorečih priseljencev: analiza intervjujev in pisnih izdelkov V magistrskem delu so obravnavane posledice negativnega jezikovnega prenosa iz ruščine v slovenščino. V teoretičnem delu so predstavljene temeljne predpostavke s področja usvajanja tujega jezika, teorije jezikovnega prenosa in razlike med rusko in slovensko slovnico. Orisani sta zgodovinska slika ruskih migracij na slovenskih tleh in organiziranost Rusov v Sloveniji danes. Drugi del naloge je jezikoslovna analiza intervjujev in pisnih izdelkov, ki sem jih opravila z devetimi odraslimi ruskimi priseljenci v Sloveniji, ki so v šolskem letu 2017/2018 na Večgeneracijskem centru Morje v Kopru obiskovali tečaj slovenščine kot tujega jezika, in tremi osnovnošolskimi otroki. Analiza razkriva odstopanja od slovenske knjižne norme na glasoslovni, oblikoslovni, besedoslovni in skladenjski jezikovni ravnini. V njej so predstavljeni razlaga in izvor napake ter primeri neustrezne rabe. Delo zajema tudi praktični jezikovni priročnik z vajami, ki je prilagojen ruskim učencem slovenščine. Uporabnikom ponuja odgovore na pogosto zastavljena jezikovna vprašanja pri učenju slovenščine na začetni ravni. Namenjen je kot učno gradivo pri individualnem učenju, torej kot spremljevalec učbenika in delovnega zvezka pri tečaju slovenščine kot tujega jezika. Omejen je na predstavitev težavnih mest z glasoslovne, oblikoslovne in leksikalne jezikovne ravnine. Vsak sklop je sestavljen iz razlage, zgledov rabe v slovenščini in ruščini ter iz polja z nalogami. Njegova uporabnost je zlasti v tem, da osvetljuje tipične razlike izključno med ruskim in slovenskim jezikovnim sistemom, s čimer ruske učence slovenščine opozori na glavna mesta negativnega jezikovnega prenosa in jih nauči pravilne jezikovne rabe.
Uploads
Papers by katerina savarin