
Delphine Grass
My research focuses on modern and contemporary French literature, creative-critical writing and transcultural artistic practices. I am a member of the Critical Poetics research group (Nottingham Trent University), the AHRC-funded Experiential Translation Network and the Eco-translation Network (Edinburgh University). In my work I am particularly interested in creative-critical and intermedial practices around translation, the relationship between translation and the arts, and in translation as a space for thinking transformatively about international relations in multispecies environmental contexts. My work in this area explores the socially transformative potential of intermedial and creative-critical translation practices as world-making practices, establishes new generative links between practice and research, and models new epistemologies and forms of experimental scholarship. My interest in epistemological diversity and ecosemiotics is tied to my work on minority languages such as Alsatian as well as my interest in multispecies animacies across languages and cultures.
My most recent past research project in this area, 'Translation as Creative Critical Practice' (AHRC/MEITS), researched the ways in which translation can stimulate creative approaches to scholarship and to the reading and interpretation of texts across media. I have recently written a book entitled Translation as Creative-Critical Practice (Cambridge University Press, 2023) which explores the separation between practice and theory in translation studies through my analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, my book argues for a renewed engagement with translation studies from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing social and geographical relations. Exploring examples of translation as both a norm-breaking activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this book prompts readers to reconsider translation as a world-making activity in its own right. I am also collaborating with Dr. Lily Robert-Foley (University of Montpellier III) on two further projects in this area of research. One is a monograph collective monograph entitled Unending Translation: Creative-Critical Experiments in Translation and Life Writing (tbc). The other is a special of issue of Life Writing (Routledge) entitled ‘The Translation Memoir’, published in 2024.
Another aspect of my research into contemporary creative practices focuses on the relationship between literature, art and political philosophy. I have written and published works on Michel Houellebecq, French politics, writing technologies and posthumanism. In the field of French and francophone art practices, I have also published work on the cultural and artistic history of the Alsace and Lorraine borderland and the relationship between Modernism and national indifference more generally. I am also a published poet, creative-critical writer and poetry translator.
My most recent past research project in this area, 'Translation as Creative Critical Practice' (AHRC/MEITS), researched the ways in which translation can stimulate creative approaches to scholarship and to the reading and interpretation of texts across media. I have recently written a book entitled Translation as Creative-Critical Practice (Cambridge University Press, 2023) which explores the separation between practice and theory in translation studies through my analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, my book argues for a renewed engagement with translation studies from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing social and geographical relations. Exploring examples of translation as both a norm-breaking activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this book prompts readers to reconsider translation as a world-making activity in its own right. I am also collaborating with Dr. Lily Robert-Foley (University of Montpellier III) on two further projects in this area of research. One is a monograph collective monograph entitled Unending Translation: Creative-Critical Experiments in Translation and Life Writing (tbc). The other is a special of issue of Life Writing (Routledge) entitled ‘The Translation Memoir’, published in 2024.
Another aspect of my research into contemporary creative practices focuses on the relationship between literature, art and political philosophy. I have written and published works on Michel Houellebecq, French politics, writing technologies and posthumanism. In the field of French and francophone art practices, I have also published work on the cultural and artistic history of the Alsace and Lorraine borderland and the relationship between Modernism and national indifference more generally. I am also a published poet, creative-critical writer and poetry translator.
less
Related Authors
Emma Hitchcock
Columbia University
Eva Spiegelhofer
University of Vienna
Linda Russo
Washington State University
Canada and Beyond: A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies Journal
University of Salamanca
Bruce Clarke
Texas Tech University
Paula Wieczorek
University of Information Technology and Management
Sohorab Rabbey
Goldsmiths, University of London
InterestsView All (27)
Uploads
Papers by Delphine Grass
https://thecontemporaryjournal.org/strands/emergency-emergence/on-mothering-the-unnamed-ecologies-of-care-and-national-indifference-in-simone-weil-and-hans-jean-arp
<https://online.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/abs/10.3828/AJFS.2019.5>
sexuality and capitalism in Houellebecq's novel La Possibilité d'une île. In the novel, sexuality and the laws of natural selection are portrayed as discourses which naturalise the capitalist ideology of competitiveness at a biopolitical level. This article argues that, by thinking beyond the nature versus culture debate, La Possibilité d'une île frames the fiction of cloning within the cultural contexts of collective ownership and self-domestication."
https://thecontemporaryjournal.org/strands/emergency-emergence/on-mothering-the-unnamed-ecologies-of-care-and-national-indifference-in-simone-weil-and-hans-jean-arp
<https://online.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/abs/10.3828/AJFS.2019.5>
sexuality and capitalism in Houellebecq's novel La Possibilité d'une île. In the novel, sexuality and the laws of natural selection are portrayed as discourses which naturalise the capitalist ideology of competitiveness at a biopolitical level. This article argues that, by thinking beyond the nature versus culture debate, La Possibilité d'une île frames the fiction of cloning within the cultural contexts of collective ownership and self-domestication."
https://www.cambridge.org/core/elements/abs/translation-as-creativecritical-practice/CAB7EFF5BFA456C0D33BA241566B797D
https://www.cambridge.org/core/elements/translation-as-creativecritical-practice/CAB7EFF5BFA456C0D33BA241566B797D