I translated the part in Book Five where Sirius and Snape argue in the kitchen of the Burrow. It was done solely for the purpose of my personal pleasure and I have absolutely no intention to infringe on any rights of Ms. Matsuoka, Say-zan-sha, or any other parties concerned. Please be warned of OotP spoilers.
I've finally made it to the end of the long journey again and here I am posting the last part of the translation of Habitué. :)
I'd like to thank each of my precious readers who visited my journal every time I posted a new part and who left lovely comments on my translations. Thanks so much for your kind words, miyabinohana, sukonbun, and waccawheels! (Names in the order of the first comments received. ^_^ ) If it weren't for you, I couldn't have managed to complete this difficult task!
This being my second time to work on a translation, I think I could proceed with it a little smarter than last time. I'm also pleased that I sort of mastered the challenge of maintaining the same writhing style throughout the whole story which I failed to accomplish in my last translation project.
Last but not least, I would like to express my sincere gratitude to the talented original author, Anise (anise_anise), who so kindly gave me permission to translate her work. Thank you so much, Anise, for this wonderful experience! :)
God, it was a long read: I started at 13:30 on Saturday and finished at 23:45 on Sunday, which means it took me 25 3/4 hours in total, excluding sleeping time. I think I did a pretty good job, though, considering my English ability: "Have at it, and have it," right? ;)
I received a notice from amazon.co.jp telling me that they dispatched It. My greatest concern at this moment is whether I will be able to finish It during the weekend, with my English ability. The audio book is supposed to be 21-24 hours long, which means that I will need 24 hours, at least. I must really, really concentrate and read fast and thoroughly at the same time; go, me! I already told my boyfriend not to disturb me this weekend since I will lock myself up in my apartment. :P
This is the "Star Anise Nail Art" icon and its original art I made a while ago for Anise (anise_anise) as a thanks for allowing me to translate her fanfiction, Habitué. :) Anise, thank you so much for the permission! I will do my best to convey in Japanese the beauty of your original work!
One year has passed since I had begun with my translation project of Salvation, and here I am, uploading the final part of it!
One year of waking up early and going to Starbucks one hour prior to the opening time of the office in order to work on the translation. Yes, it required a great force of will, but I am proud of myself for having done this; me, who had not even been able to wake up 15 minutes earlier than absolutely necessary.
I am quite aware that Snaco is a rare paring, and not a few times did the thought cross my mind that nobody would be waiting for my update, but thanks to the kind comments from my flist, I managed to keep on posting.
Thank you to you all, waccawheels, yukipon, nanathecat, mayflo, liriaen, busaikko, and miyabinohana, for your warm comments on my translation. (Names in the order of the first comments received. ^_^ ) You are the sole reason that I managed to carry through with this project.
Last but not least, I would like to express my sincere gratitude to Isis (isiscolo) for letting me translate such a wonderful work. I will never forget this precious experience! :)
I recently had a chance to read a German gay novel, in which there was a passage referring to slashy thoughts regarding Harry Potter!
The story itself, whose rating can be assumed to be about R, is about a gay student who falls in love with a straight man, how they nurture their love, and, after many twists and turns, finally get "married." The novel is over all very, very fluffy. While I was reading this trilogy, in which the point of view alternates between the two main characters, I could not help wondering how many more times they would mention, "My God, am I in love with him!" or "Oh, I love him so!"; both of them! :)
I cannot deny that there are certain things in the story that bother me--such as "unnecessary dramatic accidents" in the plot, the fact that almost all the men end up turning gay (or they confess they had been gay all the time), and the author's German itself which does not seem to be the most sophisticated. And yet, I quite enjoyed the fiction, since it was my first time to read a German gay novel. :)
First book (第一部):Zweite Halbzeit Second book (第二部):Olympiareife Nummern Third book (第三部):Das Finale - Mitten ins Herz! Author (作者): Nick Zachries Publisher (出版社): Himmelstürmer Verlag
Summary: Nick, a gay student, goes camping during his summer holidays, where he makes friends with Jan and his three children, who are camping next to him. On a stormy night, as Nick's tent falls down, Jan invites him to join them in their tent, which Nick accepts immediately, for he has already fallen desperately in love with Jan. "Forget it, Nick. He's completely straight," Nick tells himself, but he cannot stop his feelings towards Jan....
I'm so poisoned by slash. When I was reviewing a contract at work today, the words "assets" (If a receiver is appointed relating to either party's assets...) and "arise" (Any disputes or controversies which may arise between the parties...) were begging me to be read as slashy words, and I couldn't suppress a grin. Little "t"s and "i"s are important, aren't they? :P