Books by Denise Kripper
Publications by Denise Kripper

DEDALUS – Revista Portuguesa de Literatura Comparada, 2022
Following the “cultural turn” of translation studies, recent works centered around translators ha... more Following the “cultural turn” of translation studies, recent works centered around translators have highlighted their longstanding invisibility while bringing to the fore the importance of their figure. The portrayal of translators in academic research, memoirs and biographies, and literary fiction can challenge commonplace assumptions about their task. In this article, I address the tension between the real practice of translation and its literary rendering by focusing on two biographies: a fictional one and a real one. The novel Shiki Nagaoka: Una nariz de ficción, by Mexican writer Mario Bellatin (translated into English by David Shook as Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction), recounts the life of a Japanese writer and translator, and El traductor del Ulises, by Argentine scholar Lucas Petersen, researches the life of the first translator into Spanish of James Joyce’s masterpiece. Comparing and contrasting the fake biography of a fictional translator and the real biography of an actual translator, I draw especially from their paratexts: prologues, translation commentaries, archival research, and photographs that introduce the text, frame the narrative, and can corroborate or falsify its authenticity. The aim of this article is to foreground how representations of translators, whether historiographical or fictional, can assist in visibilizing the role of translators and, in turn, rethinking their task.
Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y cción Edición de, 2020
(Re)leer el boom después del giro ficcional de los estudios de traducción
Revista Lenguas Vivas, 2018
En Estados Unidos, la traducción es todavía una disciplina nueva dentro del panorama académico, d... more En Estados Unidos, la traducción es todavía una disciplina nueva dentro del panorama académico, donde se registra un número todavía reducido pero creciente de programas de capacitación profesional. En el nivel subgraduado, las clases de traducción sirven al objetivo de revitalizar los programas en humanidades tendiendo puentes interdisciplinarios con otras especialidades afines. A modo ilustrativo, se presenta un enfoque pedagógico posible para un acercamiento a la teoría y práctica de la traducción en este contexto.

Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2017
A partir del marco postulado por el giro ficcional de los Estudios de traducción, este artículo s... more A partir del marco postulado por el giro ficcional de los Estudios de traducción, este artículo se enfoca en tres novelas con protagonistas traductores, resaltando el potencial crítico y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O'Jaral de Marcelo Cohen, y La ciudad ausente de Ricardo Piglia fueron escritas en Argentina durante la década de 1990 y echan luz sobre un mercado editorial en deterioro en el que los traductores cumplen un rol fundamental, pero se encuentran en una posición vulnerable donde sus trabajos peligran. La traducción aparece tematizada como una transacción económica que articula la relación entre la traducción y el mercado, y donde se practica la traducción mala o desviada como forma de subversión y resistencia. Las ficciones del traductor aquí analizadas desmantelan imaginarios de una globalización incólume y revisan el rol de la traducción como forma de mantener la ilusión de una comunicación exitosa.
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal, 2015
Essays by Denise Kripper
Translations by Denise Kripper
SPA-ENG Translation of Esther Cross's "El traductor de Conrad"
Inventory N6 (2016): 4-9.
Book Reviews by Denise Kripper
Revista de Estudios Hispánicos, 2021
TRANS. Revista de Traductología, 2018
Vivir entre lenguas SYLVIA MOLLOY Eterna Cadencia Editora, Buenos Aires, 2016, 76 págs.
Interviews by Denise Kripper
Latin American Literature Today, 2020
Dead Girls, by Argentine writer Selva Almada, chronicles the writer’s investigation into three fe... more Dead Girls, by Argentine writer Selva Almada, chronicles the writer’s investigation into three femicides that occurred in her hometown as she was growing up. Coming back to these cases, she weaves in a personal narrative of the lives of those who survived to tell the story. Just in time to celebrate #WomenInTranslationMonth, in the following conversation, our Translation Editor Denise Kripper and Selva Almada’s translator Annie McDermott speak about the spectres of femicide, the language of gender violence across borders, and the urgency of translating a text as relevant for our times as Dead Girls
Suburbano, 2019
Interview by Antonio Diaz Oliva
Latin American Literature Today, 2019
Uploads
Books by Denise Kripper
Publications by Denise Kripper
http://webs2002.uab.es/doletiana/Francais/Doletiana7-f/Doletiana7-f.html
Essays by Denise Kripper
Translations by Denise Kripper
http://columbiajournal.org/adriana-rivas-pink-peppercorn-translated-from-the-spanish/
Leer online: https://www.nagarimagazine.com/la-tarea-de-este-traductor-todd-hasak-lowy-traducido-del-ingles-por-denise-kripper/
Book Reviews by Denise Kripper
Interviews by Denise Kripper
http://webs2002.uab.es/doletiana/Francais/Doletiana7-f/Doletiana7-f.html
http://columbiajournal.org/adriana-rivas-pink-peppercorn-translated-from-the-spanish/
Leer online: https://www.nagarimagazine.com/la-tarea-de-este-traductor-todd-hasak-lowy-traducido-del-ingles-por-denise-kripper/
Organizer: Adriana Mackler, University of Connecticut
Co-Organizer: Denise Kripper, Georgetown University
~~Contemporary writers have often created “writer characters” who make a living off their translations or use translation as a means of survival in new contexts. Through these characters, writers do not only utilize the passing in between languages as a rhetorical device for characterization and plot development but also for desacralizing translation as simply an art. Much of the literature produced in the transition into the New Millennium in Ibero-America portrays writers and translation in this light. Characters are, in the first place, part of a market and play the social role of intermediate agents (like editors, book sellers, publishing houses do). In other words, translation speaks broadly about the extra-literary context in which it is embedded, complicating the relations between market, literature and culture. With Cristian Molina’s concept of “market accounts” in mind, referring to literature that depicts an international market of symbolic goods, this panel traces the developments of translation not only as literary representation in contemporary Ibero-American literature but also as a window into the network linking literature, market and culture. We welcome papers that foreground the importance of translation in representing the relations between symbolic and material culture and in situating cultural and literary production historically, locally and internationally, nuancing our understanding of the world outside literature.
This panel invites proposals addressing the following potential topics:
• historical changes and the figure of the translator
• translation as representation from a global and/or local point of view
• re-situating translation as literary representation
• translation and intersemiotic representations of experience
• translation, memory and transnationalization in non-fiction
• translation and the publishing world in fiction and non-Fiction
• translation in literature and the resolution of cultural tensions
• translation in the context of neoliberal economic policies
During this week on the translator, we hope to gain richer, deeper knowledge than what one might achieve through theoretical inquiry or practice alone.
Co-Organized with Prof. David Hayes at ECLA-European College of Liberal Arts (Now Bard College Berlin)