以前、メディアのために書き下ろしたものの、未発表になっていた「文人と握りずし 」という文章です。
ウェブで読めるようにしました。
https://note.com/macronesia/n/nd3dc2158f500
小林秀雄、志賀直哉、谷崎潤一郎、岡本かの子らと「すし」について書いたエッセイです。

インドネシアにあるスンバ島。その最西端にあるコディ村では、伝統的な乗馬の槍術競技パソーラが行われている。2つの村が対抗して二手にわかれて、馬をあやつって相手側に近づき、槍を投げつける。
現在は竹槍になっているが、かつては本物の槍を投げ合っていた。田植えの予祝の儀礼で、人間の血が大地に流れた分だけ、豊穣の精霊を喜ばせると考えられていた。
現在でも盛大に行われており、スポーツ競技と戦闘の関係を考察する上で、非常に重要な儀礼である。
Sumba Island in Indonesia. In Kodi village, located at the westernmost tip of the island, the traditional horseback spearing sport Pasola is held. Two villages compete against each other, splitting into two groups, and using their horses to approach the other side and throw spears. Nowadays, they use bamboo spears, but in the past they threw real spears at each other. It is a ritual to celebrate rice planting, and it was believed that the more human blood that was spilled on the earth, the more fertility spirits would be pleased. It is still held on a grand scale today, and is a very important ritual when considering the relationship between sports competitions and combat.
Pulau Sumba di Indonesia. Di desa Kodi, yang terletak di ujung paling barat pulau, diadakan olahraga tradisional tombak berkuda Pasola. Dua desa saling berlomba, terbagi menjadi dua kelompok, dan menggunakan kuda mereka untuk mendekati sisi lain dan melemparkan tombak. Sekarang, mereka menggunakan tombak bambu, tetapi di masa lalu mereka saling melemparkan tombak sungguhan. Ini adalah ritual untuk merayakan penanaman padi, dan diyakini bahwa semakin banyak darah manusia yang tertumpah di bumi, semakin banyak roh kesuburan yang akan senang. Ini masih diadakan dalam skala besar saat ini, dan merupakan ritual yang sangat penting jika mempertimbangkan hubungan antara kompetisi olahraga dan pertarungan.
台湾の山の奥、シカヨウ社に暮らすタイヤルの人たち。いまも日本語を話し、日本の歌を覚えている人たちにお話を聞いて歩きました。タイヤルの頭目の役割、結婚をするときの習慣、そして民族の中心的な掟である「ガガ」のことなど。
Deep in the mountains of Taiwan, the Atayal people live in Shikayou. We walked around listening to the stories of people who still speak Japanese and remember Japanese songs. We learned about the role of the Atayal chief, the customs of marriage, and "Gaga," the central law of the ethnic group.
泰雅族居住在台湾深山里的石家郷。我一边走,一边听那些仍然说日语、记得日语歌曲的人们的故事。课程内容涵盖泰雅族领袖的角色、婚姻习俗以及该民族的核心法律“嘎嘎”。
インドネシアのマドゥラ島、スメネップ市に在住のミュージシャンであるリファン・コリディさんにインタビュー。
マドゥラの伝統的な音階や楽器を取り入れたバンド La Ngetnik のリーダーです。バンドのPVはこちらで見られます。
/ @langetnik
マドゥラ人の伝統音楽の音階、竹の笛の演奏、歌唱法、民謡をパフォーマンスを交えてレクチャーして下さいました。
An interview with Rifan Khoridi, a musician living in Semenep, Madura Island, Indonesia. He is the leader of the band La Ngetnik, which incorporates traditional Madurese scales and instruments. You can watch the band's music video here:
/ @langetnik He gave us a lecture on the scales of traditional Madurese music, playing the bamboo flute, singing techniques, and folk songs, with accompanying performances.
出版社のウェブマガジンにて、連載「東北考」の第7回が掲載されました。「東北タイの妖怪と呪術」というタイトルです。
映画版『東北タイの子』と、カムプーン・ブンタヴィーによる原作小説を往還しつつ、東北タイ(イサーン)でのフィールドワークをもとに、ピー信仰とモー・タム(呪術師)について考察しています。
下記のサイトでお読みください。