la
ANGELO RUTA
To who goes to bed, at night, under sheets of water and wind.
And after all, can dream.
A chi la sera va a dormire sotto lenzuola d’acqua e di vento.
E sogna, nonostante tutto. valigia
C·A·R·T·H·U·S·I·A
WATCH, KEEP WATCHING, NEVER STOP WATCHING GUARDARE, GUARDARE ANCORA, GUARDARE SEMPRE
“Did you ever see a book without a word? Words are used to help you “Hai mai visto un libro senza parole? Le parole servono per aiutarti
understand, although they are not necessary.” a capire, ma non sono necessarie.”
This subtle and precise praise to the essence of silent books Questa lode parca e precisa alla natura dei silent book viene da Libri!,
comes from Books!, a charming little book by Murray McCain, un delizioso volumetto di Murray McCain, illustrato
illustrated by the great designer John Alcorn. dal grande designer John Alcorn.
Before these words, which define with extreme simplicity Certo, dinnanzi a queste parole che, più di tanti discorsi e analisi,
the very essence of a book without words more effectively than definiscono con estrema semplicità l’essenza del libro senza parole,
many debates and analysis, it is surprising that there is still colpisce come ancora vi siano sottovalutazioni e ancor più
underestimation and prejudice, sometimes unexpected. pregiudizi, talora inattesi. Di recente mi è capitato di sentire che,
Recently I heard that since there is no text, these books lack of narration. non essendoci testo, mancherebbe la narrazione.
Luckily, in the last few years, it has been possible to notice several Per fortuna, negli ultimi anni, si notano nitidamente i segni
clear signs of greater interest, even from a publishing point of view, di un grande interesse, anche dal punto di vista editoriale,
while syntax and grammar in silent books mentre la sintassi e la grammatica dei silent book si fanno sempre
are increasingly richer, more persuasive and articulated. più ricche, suadenti e articolate.
And it is for this reasons that the words written by Jean-Martin Charcot, Mi sembra perfetto perciò quanto scriveva, in tutt’altro contesto,
even if in another context, sound perfect to me: Jean-Martin Charcot: “Guardare, guardare ancora, guardare sempre,
“Watch, keep watching, never stop watching, it is the only way to see”. solo così si arriva a vedere”.
A praise to the slow pace necessary to approach a book. Che poi è un tessere l’elogio della lentezza con cui avvicinarsi ai libri.
Angelo spends a great part of his time in a strange studio, Angelo passa gran parte del suo tempo in uno studio tutto strano,
In The Book of Embraces, Eduardo Galeano writes: Ne Il libro degli abbracci Eduardo Galeano scrive: with a view on the roofs of the city which adopted him. Because he wasn’t con una finestra che si affaccia sui tetti della grande città
“The sea was beyond the high dunes, waiting. When father and son “Il mare stava al di là delle alte dune, in attesa. Quando padre e figlio, born here, but in Sicily, in a place where there is a light che lo ha adottato; perché lui non è nato qui ma in Sicilia, dove c’è
finally reached those sand pinnacles after a long walk, dopo un lungo cammino, raggiunsero finalmente quei culmini di sabbia, you can’t put into words. And maybe he is searching for that light every una luce che non si può descrivere a parole. E forse è quella luce che cerca,
the sea exploded in front of their eyes. The immensity and the splendor il mare esplose davanti ai loro occhi. E fu tanta l’immensità del mare, time he melts the colour in the water to make a drawing. ogni volta che scioglie il colore nell’acqua per fare un disegno.
of the sea were so amazing that the kid was speechless in front e tanto il suo fulgore, che il bimbo restò muto di bellezza. His desk is full of pencils, tubes of paint, paper cuts and crumbs. La sua scrivania è piena di matite, tubetti di colore, ritagli di carta e briciole.
of such beauty. When he was finally able to utter a word, trembling and E quando alla fine riuscì a parlare, tremando, balbettando, chiese It’s hard to explain why you draw. It’s something that simply happens, Difficile spiegare perché si disegna: è una cosa che viene così, non
stuttering, he asked his father: «Help me to see!»”. a suo padre: «Aiutami a guardare!»”. you can’t help it. This book too happened somehow, one freezing se ne può fare a meno. Anche questo libro è venuto così, in un giorno
day of January, under a rain that looked like snow. freddo di gennaio, sotto una pioggia che sembrava neve.
Walter Fochesato Walter Fochesato Besides drawing, Angelo has a thing for theatre as well as for cinema. Oltre a disegnare, Angelo ha una passione per il teatro e il cinema.
He loves the moment when the lights turn off in the big room Gli piace il momento in cui, in una grande sala, si spengono le luci e tutti
and everybody keeps quiet to watch and listen. But the real theatre it’s stanno in silenzio per guardare e ascoltare. Ma il vero teatro è a casa,
his house, where Federica (his first allied for every project) and their sons con Federica (la prima complice di ogni suo progetto) e i loro due figli,
Agostino and Orlando represent a bundle of confusion and joy. Agostino e Orlando, un concentrato di confusione e allegria.
As far as theatre, cinema and drawing are concerned, words are less Forse, ciò che accomuna il disegno al teatro o al cinema è che le parole
important than images. Sometimes they are not important at all. servono meno delle immagini; certe volte non servono affatto.
It’s true for silent books, like this one. Vale anche per i libri silenziosi, come questo.
Angelo works with several Italian as well as foreign publishers of children’s books since Da tanti anni, Angelo collabora con diversi editori italiani e stranieri di libri per ragazzi.
many years. Besides books, he has applied illustrations on communication, Oltre ai libri, ha applicato l’illustrazione alla comunicazione, alla pubblicità
advertising and pieces of furniture. He made plays as well as movies. He won some awards. e agli oggetti d’arredo. Ha realizzato spettacoli teatrali e film. Ha vinto qualche premio.
He regularly publishes on «la Lettura», the cultural insert of «Corriere della Sera». Pubblica regolarmente su «la Lettura», l’inserto culturale del «Corriere della Sera».
“La valigia” di Angelo Ruta è un libro finalista
del Silent Book Contest 2018 – Gianni De Conno
Award, primo concorso internazionale dedicato
al libro senza parole.
“The bag” by Angelo Ruta is one of the finalists
of the 2018 Silent Book Contest – Gianni De Conno
Award, the first international contest dedicated to
the books without words.
Promosso da/Promoted by:
Comune di Mulazzo
Associazione Montereggio Paese dei Librai
IOB International Organisation of Book Towns
Carthusia Edizioni
In collaborazione con/In collaboration with:
Bologna Children’s Book Fair
Fondazione Cassa di Risparmio della Spezia
Con il patrocinio di/With the patronage of:
IBBY Italia
Concorso sotto gli auspici del/Contest under the auspices of:
Centro per il libro e la lettura
Silent Book Contest è un progetto ideato da/is a project conceived by:
Gianni De Conno e Francesca Nini Carbonini
Giuria Internazionale/International Jury
Presieduta da/Chaired by: Walter Fochesato
Composta da/Jury members:
Emanuela Bussolati, Gabriel Pacheco, Mariana Ruiz Johnson,
Antonello Silverini, Sara Wang, Patrizia Zerbi
Coordinata da/Coordinated by:
Costanza India De Conno, Pietro Ferrari Vivaldi e Gianni Tarantola
www.silentbookcontest.com
Ideazione e illustrazioni di/Conceived and illustrated by:
Angelo Ruta
Progetto editoriale/Editorial project: Carthusia Edizioni
Direzione editoriale/Editorial direction: Patrizia Zerbi
Progetto di collana/Series project: Elisa Galli
Grafica/Editorial graphics: Matteo Gregorietti
Coordinamento editoriale/Editorial coordination: Silvia Marelli
Traduzioni/Translations: Fabia Tolomei
© 2019 Carthusia Edizioni
via Caradosso 10,
20123 Milano
www.carthusiaedizioni.it
Tutti i diritti riservati. Prima edizione.
All rights reserved. First edition.
Finito di stampare febbraio 2019 presso/
Printed in February 2019 by Galli Thierry Stampa, Milano