CARRARO Mod. 28.44 FR
CARRARO Mod. 28.44 FR
REPAIR MANUAL
ASSALE - AXLE
Mod. 28.44 FR
Rif. CA643560
Indice Index
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 2 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 2
Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 3 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 3
Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Safety symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
A SAFETY INSTRUCTIONS
Attenzione: prima di iniziare qualsiasi tipo di opera- Warning: before proceeding with any operations
zione leggere attentamente questo capitolo. please read this chapter very carefully.
Fig. 1
Fig. 2
Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the mainte-
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di inter- nance manual (ordinary and extraordinary) before start
venire sul prodotto. the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUT TE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente do cumento, è viet ato u tilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.
Fig. 3
Fig. 4
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avver timento (PERICOLO, AV VISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signals are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones.
aree pericolose. DANGER indicates a real dangerous situation while
PERICOLO identifica la situazione più pericolosa. CAUTION indicates general precaution.
Precauzioni generali sono invece segnalate da ATTEN-
ZIONE.
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla pr evenzione infortuni, tutte le r egole g enerali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di even tuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali ban chi di sostegn o, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiav i apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any responsi-
Tutte le m odifiche arbitrarie apportate al prodotto bility in case of an accident or damage resulting due to
sollevano la C ARRARO D RIVE TECH SpA da ogni changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerar si soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARR ARO DRIVE TEC H SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.
Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale de ve sem pre e ssere controllato e sorve-
gliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
• in caso di man omissione delle pa rti costituenti authorized staff
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e prov- • in case of axle parts tampering, verify the correct
vedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni mod ifica ai segnali di sicu rezza e/o de calco- • every modification of the safety signs and/or
manie deve sempre essere concordato preventiva- transfers and their relative tamper must be always
mente con il costruttore previously agreed with the manufacturer
Attenzione: Warning:
• durante le lubrificazioni e ing rassaggi no n confo n- • during the lubricating and greasing operations, do
dere i tempi di manutenzione ordinaria not confuse the ordinary maintenance times
• durante la fa se di se rraggio n on co nfondere le • during the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’uti lizzo dell’assale tappi, s fiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation
Pericolo: Danger:
• non utiliz zare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi so lari: po trebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio
• deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti vio lenti p otrebbero dan neggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-disas-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di sembly-maintenance operations to avoid a possible
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali co ntaminazioni agli organi
meccanici.
Fig. 5
Fig. 6
5 Usare indu menti e p rotezioni ad atte allo sco po 5 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). alls, safety gloves and ear safety devices (Fig. 7).
Attenzione: Gli occh iali di sicur ezza devono esse re Warning: Safety goggles must always be worn while
indossati sempre durante l’esecuzione di tutte le opera- carrying out every assembling or disassembling opera-
zioni di montaggio o smontaggio (Fig. 8). tions (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 8
6 Usare protezioni auricolari appropriate a salvaguar- 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
dare l'udito , come tappi o cuffie p er le orecchie out noise and prevent injury to the ears.
contro rumori molesti o fastidiosi. Una prolungata A prolonged exposure to noise can damage your
esposizione al rumore può danneggiare l'udito hearing.
7 Le attr ezzature r ichiedono la pien a atten zione 7 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. No n usa re cuffie per a scoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
8 Non indossare sci arpe, cr avatte o a ltri indu menti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes. Tie
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ long hair behind the head and/or wear a protective
o indossare una cuffia protettiva. cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri oggetti 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other metal
metallici che sono molto pericolosi in presenza di objects that are dangerous when current is present.
corrente elettrica.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto intervento 10 Predispose always the first aid equipment in agree-
previste dalla normativa di sicurezza per gli ambienti ment with the working environments regulations, like
di lavoro, come la cassetta di pronto soccorso (Fig. the first aid kit (Fig. 9).
9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an ambulance,
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambu- a hospital and the fire department within reach near
lanza, ospedale e v igili de l fuoco presso il proprio the telephone set (Fig. 10).
telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere rapi- for a medical intervention.
damente l’intervento del medico.
Fig. 9
Fig. 10
12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in mo vimento, com e du rante le op erazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con stru- agreement with the safety regulations (Fig. 12).
menti che rispettino la normat iva di sicurezza (Fig.
12).
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali principi 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
di incendio. Prima di iniziare qu alsiasi op erazione within reach. Before start any maintenance opera-
individuare con certez za la posizione dell’estintore tion identify the extinguisher nearest to the working
più vicino all’area di lavoro e delle dotazioni antin- area and the prescribed fire regulations (Fig. 15).
cendio prescritte (Fig. 15).
Fig. 15
Fig. 16
16 L’ambiente di lavor o deve se mpre essere ben 16 The working environment must be always well aired
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa by using devices in agreement with the safety regu-
agli ambienti di lavoro. lations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polve re e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause sick-
possono causare malattie e portare alla morte. Non ness or death. Do not inhale toxic substances used
inalare so stanze poten zialmente tossiche neces- during the product maintenance. If necessary use a
sarie alla manutenzione del prodotto. Se necessario certified respirator.
utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA soddi- in agreement with the Italian legislation and with the
sfano i requisiti imposti dalla legislazione Italiani e European Community technical requirements.
dalla Comunità Europea.
Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni g enerali, che sono m olto im portanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.
Fig. 17
Fig. 18
• Rischio d i sch iacciamento e cesoiamento dovuto • Risk of squashing and shearing due to the presence
alla presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le o perazioni di m anutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o regi- machine is stationary. Do not lubricate, handle or
strare il gruppo con parti meccaniche in movimento. ad just the g roup with mechanical parts in
movement.
Fig. 19
Fig. 20
• Rischio di sc hiacciamento do vuto al mo vimento d i • Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
Attenzione Warning
Questi r ischi residui e le procedur e per eliminarli These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, son o eviden ziati de ttagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la m anutenzione, tut te le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
Attenzione Warning
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
Predisporre sem pre attrezzi ed utensili ordin ata- Always predispose the tools and the devices on a
mente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.
Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
Il gruppo su cui si opera egli attrezzi che si utilizzano The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.
Fig. 21
Fig. 22
• Rischio do vuto alla vio lenta espulsione d i ogg etti • Risk due to violent ejection of objects from the
dalla macchina. machine
Attenzione Warning
Questi r ischi residui e le procedur e per eliminarli These residual risks and the suitable relative proce-
completamente, son o eviden ziati de ttagliatamente dures to eliminate them completely are pointed out,
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire in detail, in the assembly and disassembly proce-
attentamente, durante la m anutenzione, tut te le dures. During maintenance, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. safety procedures indicated in the manual.
Fig. 23
Fig. 24
• Rischio dov uto alla caduta o allo sg anciamento d i • Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti. Warning
Attenzione These residual risks and the procedure to eliminate
Questi r ischi residui e le procedur e per eliminarli them completely, are described in detail in the
completamente, son o eviden ziati de ttagliatamente assembly/disassembly procedures. During the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire maintenance operations, follow carefully all the
attentamente, durante la m anutenzione, tut te le security procedure indicated on the repair manual.
procedure di sicurezza indicate nel manuale. Warning
Attenzione Before every operation secure all the heavy parts by
Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti using suitable supporting devices, in order to avoid
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare casual falls and unexpected moves.
cadute accidentali e movimenti improvvisi. If the group is only supported by hanging ropes, do
Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, not work under the pending load.
non lavorare sotto il carico sospeso. The used lifting devices must be in agreement with
Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, the current regulations, in perfect conditions, verified
in p erfette condizioni, verificati e correttamente and correctly serviced.
manutenzionati.
Fig. 25
Fig. 26
• Rischio dov uto all’inalazione di gas nociv i che s i • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le ver nici du rante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
Attenzione Warning
Utilizzare posta zioni di la voro dotate di sistemi d i Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. Non usare spray o altri prodotti infiam- if present. Do not use sprays or other inflammable
mabili vicino a lla zon a dove si sta saldando o in substances near the welding area or near heat
prossimità di fonti di calore. sources.
• Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze perico- • Risk due to the pollution by dangerous substances.
lose. Lubrificanti e sausti e pr odotti residu i delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
Attenzione Warning
Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi dura nte la man utenzione de i maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifi uti l iquidi e soli di raccolti secondo le Drain the raised liquid and solid waste in agreement
normative v igenti nell’ambiente di lavoro in cui si with the current working environment regulations.
opera.
Fig. 27
Fig. 28
• Rischio di incendio e scoppio dovu to ai solven ti • Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Attenzione Warning
Tenere lontano da lla zo na di la voro og ni fo nte d i Keep away any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usan o solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente , sve rniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.
Fig. 29
Fig. 30
• Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi • Burn risk due to elevated temperature of liquid or
solidi o fluidi ad elevata temperatura. solid elements.
Attenzione Warning
Indossare le protezio ni individuali di sicurezza, a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. Verificare il corretto serraggio di operation carried out. Verify the plugs and connec-
tappi e co nnessioni prima di a vviare la macchina o tors correct tightening before start up the machine or
mettere i circuiti in pressione before give pressure to the circuits.
Fig. 31
Fig. 32
• Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in pres- • Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
sione. ejection
Attenzione Warning
Indossare le p rotezioni individuali d i sicurezza a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations
Evitare la ricerca d i ev entuali perd ite di fluido da Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pr essione con le ma ni o altr e pa rti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).
Fig. 33
B INFORMAZIONI GENERALI
B GENERAL INFORMATION
Nell'eventualità di guasti od anoma lie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick interven-
intervento da parte di personale autorizzato da Carraro tion of trained and highly qualified operators authorized
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA ensure the
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando longest life of product and avoid future impairment
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Warning: Carraro warranty does not cover every injury
Attenzione: la garanzia non risponde di eventuali to personnel and damage to product caused by mainte-
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni nance operations of not authorized personnel and/or by
effettuate da personale non autorizzato e/o non operations not in compliance with Carraro safety regu-
conformi alle sp ecifiche e a vvertenze Carraro, riguar- lations and prescribed procedures.
danti la s icurezza e le p rocedure di m anutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale The disassembly/assembly procedures have been
outlined for a total product overhauling. They have also
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono been described in sequence through photographs with
di eseguire la revision e totale del pro dotto e so no relevant explanation for specific interventions, thus
descritte in sequenza con l’a usilio di illustrazioni, per obtaining a complete and safe guide for each and every
una gui da compl eta e sicu ra all’esecuzione di ogni phase of an operation.
operazione.
Operation description presumes that the axle has
Nella d escrizione d elle op erazioni si p resuppone che already been removed from the vehicle. To remove the
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione axle from the vehicle refer to manual provided from
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del costrut- vehicle manufacturer.
tore del veicolo.
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le informa- CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
zioni contenute in questo manuale sono congruenti con of this manual consists with the technical and safety
le specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a specifications of the machine that the manual is
cui il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume referred to. The manufacturer shall not be held liable for
alcuna respon sabilità per danni dire tti o indiretti a direct or indirect damages to persons, things or animals
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo due to an improper use of this document or of the
materiale documentale o d ella macchina in con dizioni machine or to a different use of them, which does not
diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.
Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh
Lato pignone
Fig. 2 Pinion side
Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale guar- Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
dandolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
(Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale guardan- pinion shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
dolo d all’albero de l p ignone verso il p ignone stesso
(Fig. 2). Typographic agreements
Note: The notes, pointed out externally to the text they
Convenzioni tipografiche
refer, include important information.
Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Warning: Warning indications point out the proce-
testo a cui si riferiscono. dures, whose partial or complete non-observance can
Attenzione: procedure la cui totale o parziale inosser- damage the machine or the connected equipment.
vanza può produrre danni alla macchina o alle apparec- Danger: Danger indications point out the procedures,
chiature ad essa collegate. whose partial or complete non-observance can injure
Pericolo: pr ocedure la cu i totale o pa rziale inosser - the operator.
vanza può produrre lesioni o danni all’operatore.
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures
ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
Seguire attentamente le istruzioni nel Follow carefully all the manual instruc-
manuale per evitare di provocare danni a tion, in order to avoid the arise of
persone o cose; seguire anche tutte le damages to things or persons; also
normative di sicurezza vigenti in follow all the current security regulations,
relazione all’ambiente di lavoro in cui si in relationship/agreement with the
opera. operative working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Car raro e/o delle norm ative d i indications and/or current security regu-
sicurezza può cau sare gra vi da nni alle lations can causes serious damages to
persone ed alla macchina, tali danni non the persons or to the machines; these
sono coperti da garanzia. damages are not warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli-guarnizioni-filtri. Applicable to: seals-gaskets-filters.
L’utilizzo di ricambi NON originaliCarraro The NOT original Carraro spare parts
comporta la decadenza della garanzia use causes the loss of the machine
sulla macchina. warranty.
Nota: in pr esenza di que sto simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5 section B.5 warnings.
RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in pr esenza di que sto simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in pr esenza di que sto simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio-preca- Applicable to: tightening torques-
richi-giochi. preloads-backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni Follow carefully the indicated instruc-
descritte per ottenere il miglior risultato. tions to obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carr aro p uò comportare gra vi indications can causes serious damages
danni alla macchina; tali danni non sono to the machine; these damages are not
coperti da garanzia. warranty covered.
Fig. 3
Fig. 4
• Montare gli anelli in modo c he il labbro s ia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmen- • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
te olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli with grease (Fig. 5).
anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Warning: do not use a hammer directly on the seals.
Fig. 5
Fig. 6
Anelli OR O-rings
Lubrificarli ade guatamente prim a di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sed e evitan do “arr otolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).
Fig. 7
Fig. 8
Cuscinetti Bearings
Per il montaggio de i cuscin etti attene rsi a lle seg uenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temp eratura di 8 0-90 ° C p rima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui risp ettivi a lberi o ra ffreddarli p rima d i assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative s edi con piantaggio ester no cool them (dry ice) before inserting them into corre-
(Fig. 9). sponding bore (Fig. 9).
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i cu- Always use suitable extractors to remove the bearings
scinetti (Fig. 10). (Fig. 10).
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Pulizia Cleaning
Per la puliz ia dell’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: cleaning operations:
• Lavare ac curatamente tu tte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' p roibito l'uso di b enzina e soluzion i acq uose • Gasoline and watery alkaline solutions are forbid-
alcaline. den.
• Evitare lavag gi con vap ore o acqu a calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile elim inare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale.
• Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un ge tto d'a ria o str acci pe r ev itare di rig are le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le su perfici de vono es sere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per pro-
teggerle da eventuali ossidazioni.
Controlli Checks
Per i c ontrolli sull’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare acc uratamente tutti i c uscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those which are worn out or damaged (Fig.
usura o di danneggiamento (Fig. 13). 13).
• Controllare che tutti g li ingranaggi n on p resentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie od us ure e ccessive d elle dentature: g li be excessively worn out. Teeth smoothing should
smussi dei denti non devono essere deteriorati (Fig. not be deteriorated (Fig. 14).
14).
Fig. 13
Fig. 14
C CARATTERISTICHE GENERALI
C GENERAL SPECIFICATIONS
10 12
12
9
2 3
1 2 1
4 5
3 8
6 7
3
1
4 2 4
6 5
5 6
7
Tappo carico e livello olio differenziale 1 Differential oil filling and level plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo laterale scarico olio 4 Oil drain side plug
Sfiato olio freni 5 Brakes bleeding plug
1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di sc arico, carico e ve rifica
3 livello olio con l’assale orizzontale.
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio, seguire tutte le
procedure di sicurezza indicate in questo manuale e dal costruttore
del veicolo.
Vedi: cap. B - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Pulire lo sfiato (3) e la zona circostante.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Danger: risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety proce-
dures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap. B - SAFETY INSTRUCTIONS
Clean the breather (3) and the surrounding area.
2
Per scaricare l’olio dall’assale svitare prima il tappo di livello (1) e poi
il tappo di scarico (2).
1 Scaricare completamente l’olio rimuovendo i tappi di scarico (4).
Vedi: figura principale, pagina precedente.
Pulire i tappi (2) e (4) ed assemblarli alla coppia prevista.
Vedi: C.7
To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
Remove the side plugs (4) and drain all oil.
See: main picture at previous page.
Clean and assemble the plugs (2) and (4).
2 Tighten the plugs to the prescribed torque.
See: C.7
3
Svitare il tappo di carico olio (1) e riempire con l’olio pres critto a filo
del foro di livello.
1 Attendere che l’olio fluisca n ell’assale quindi ver ificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Unscrew the oil fill plug (1) and fill to the bottom of the level plug hole
with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (1) to the prescribed torque.
See: C.7
Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level
Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)
operazioni eseguibili solame nte da personale auto- this operation must be performed only by personnel
rizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
operazioni eseguibili solamente da personale adde- this operation must be performed only by trained
strato personnel
(1)
quale delle due condizioni si verifica prima (1) which of both conditions comes first
(2)
50 ore nel caso di impiego gravoso (2) 50 hours for severe operating condition
(3)
a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3) at the season end if you have not reached the
Applicare sulle superfici piane a contatto - Apply on the flat contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti o sulle superfici curve di perni e boccole
Nota: applicare solo sul lato indicato
Apply on bolts thread or on pins and bushes curved surfaces
Note: apply only on indicated side
10 Nm
180 Nm
10 Nm
C2
25 Nm
A1
B2
155 Nm
80 Nm
80 Nm
80 Nm
169 Nm
10 Nm
80 Nm
80 Nm
30 Nm
C2
8÷12 Nm
80 Nm
1000 Nm B2 60 Nm
226 Nm
15.3 Nm
D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
10
9
8
3
6
7 2
12
11
4 5
CAte00003
1
Allentare i due dadi (1).
2
Svitare le due viti (2).
Attenzione: operare con cautela per non danneggiare le pastiglie fre-
2 no.
3 Rimuovere la pinza freno (3).
3
Togliere l’anello d’arresto (4) e sfilare la flangia (5).
Nota: recuperare lo spessore (6) e la guarnizione OR (7).
5 7
Remove the snap ring (4) and the input flange (5).
4 CAte00005 Note: collect the shim (6) and the O-ring (7).
4
Svitare e togliere le viti di fissaggio (8) del supporto (9) pinza freno.
Togliere il supporto (9) dal corpo centrale.
Unscrew and remove the fastening screws (8) of the brake caliper
9 support (9).
CAte00006 Remove the brake caliper support (9) from the central body.
5
Estrarre l’anello di tenuta (10) dal corpo centrale (11) con un estrat-
11 tore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
10 Remove the seal (10) from the central housing (11) with a puller.
CAte00008 Note: this is a destructive operation for the seal.
1
Utilizzando l’attrezzo speciale CA 715550 inserire nel corpo centrale
11 un nuovo anello di tenuta (10).
10 Introduce a new seal (10) into in the central body using special tool
CAte00008 CA715550.
2
Inserire la spina di centraggio (10) e la flangia (7) supporto pinza freno
sul corpo centrale (9).
11
Avvitare e serrare le viti di fissaggio (6) alla coppia prevista.
9
Vedi: C.7
Insert the dowel pin (10) and the brake caliper support (7) on the
central
12 body (9).
Screw and tighten the fastening screws (6) to the requested torque
8
CAte00009 See: C.7
3
Ingrassare l’OR (7).
Vedi: C.6
7 Inserire sul codolo scanalato dell’albero del pignone la rondella (6), il
nuovo OR (7) e la flangia (5).
Bloccare il tutto con l’anello d’arresto (4).
6
Grease the O-Ring (7).
See: C.6
5 Insert the washer (6) on the splined pinion end, a new O-Ring (7), the
4 CAte00010 input flange (5) and the lock ring (4).
4
Posizionare la pinza freno (3) sul disco della flangia (5).
Attenzione: operare con cau tela per non danneggiare le pastiglie
freno.
5
Avvitare le viti (2) e serrare i dadi (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
1±0.5 mm
Screw in the bolts (2) and tighten the nuts (1) to the prescribed torque.
See: C.7
Warning: after tightening the nuts, make sure that a space of 1 ± 0.5
CAte00011 mm is left between the nuts (1) and the spacers shown in figure.
10
5
2
18
9
3 6
4
18
20
11 9 19
16
13 8
15
17
1
12
CAte00004
3.2 Avvitare le viti di montaggio (9) nel supporto, rego- 3.2 Thread mounting bolts (9) into mounting bracket,
landole fino ad ottenere un gioco di 0,5 ÷ 1,5 mm tra le adjusting bolts until a 0,5 ÷ 1,5 mm exists between the
boccole e i dadi di fissaggio. Serrare i dadi di fissaggio Sleeves and the Locking Nuts. Tighten the Locking
contro il supporto con una coppia di 115 Nm. Nuts to 115 Nm of torque against the bracket.
3.3 Per la re gistrazione del gioco vede re il p aragrafo 3.3 Refer to Adjustment Procedure to set backlash of
seguente. installed brake assembly.
4.2 Serrare il dado di regolazione interno (12) fino a che 4.2 Tighten inner Adjustment Nut (12) until firm contact
le pastiglie siano in contatto con il disco. Serrare ad una is made with the disc by the linings.
coppia d i 1 60 ÷ 1 70 Nm . Acce rtarsi che la leva d i Torque to 160÷ 170 Nm. Make certain lever is in proper
comando sia nella posizione corretta per l’ utilizzo. operating position for application.
4.3 Svitare il da do di regolazione interno (12) di 4 o 6 4.3 Back off inner Adjustment nut (12) 4 to 6 turns and
giri e controllare che il disco possa ruotare liberamente. check that disc is free to move.
4.4 Serrare il controdado (13) contro il dado di regola- 4.4 Tighten outer Locking Nut (13) against inner Adjust-
zione interno(12), in modo da bloccare la vite di regola- ment Nut (12) to lock Adjustment Bolt (2) in place.
zione (2). Serrare a 62 ÷ 76 Nm. Torque to 62 ÷ 76 Nm.
5.2 Sfilare la camma esterna (4) e il gruppo sfere (8) 5.2 Remove outer cam (4) and Ball Assembly (8) from
dalla vite di regolazione (2). Adjustment Bolt (2).
5.3 Usare un cacciavite o attrezzo simile per separare 5.3 Use a screwdriver, or similar tool, to gently pry inner
la camm a interna dal supporto p astiglie (4) facendo Cam (4) protrusions on back of cam, loose from Torque
leva delicatamente sulle sporgenze della camma (5), e Plate (5), and remove from Adjustment Bolt (2).
sfilarla dalla vite di regolazione (2). Remove Seal (15) from Adjustment Bolt (2).
Sfilare la guarnizione (15) dalla vite di regolazione (2).
5.4 Inserire una nu ova guarnizione (1 5) sulla vite di 5.4 Install new Seal (15) on Adjusting Bolt (2), inserting
regolazione ( 2), f acendola p assare attraverso la through inner Cam (4) until Seal (15) bottoms out on
camma interna (4) fino ad appo ggiarla al supporto Torque plate.
pastiglia (15).
Nota: prima dell’installazione delle camme (4), si racco- Note: prior the installation of the cams (4), it is recom-
manda d i a pplicare g rasso lubrificante a ntigrippaggio mended to apply anti-seize & lubricating compound, to
sulle superfici di spinta delle camme. ramp areas of the cams.
5.5 Inserire la nuo va camma inte rna (4) sulla vite d i 5.5 Install new Cam (4) on Adjustment Bolt (2), taking
regolazione (2), prestando attenzione che le sporgenze care to orient protrusions into Holes in Torque Plates
entrino nei fori sul supporto pastiglia (5). (5).
5.6 Inserire il gruppo sfere (8) sulla vite di regolazione 5.6 Install Ball Assembly (8) onto Adjusting Bolt (2),
(2), orientando le sfere nelle sedi della camma interna orienting balls into pockets of Inner Cam (4). Install
(4).Inserire la n uova camma este rna (4) su lla vite d i outer Cam (4) onto Adjustment Bolt (2), orienting
regolazione (2), orientando i fori in corrispondenza del pockets onto Balls of Balls Assembly (8). Install boot
gruppo sfere (8). Installare la pr otezione (3) sopra le (3) over cam assembly.
camme assemblate.
5.7 Mon tare la leva di comando (1) , utilizzando le 5.7 Install Lever (1), using protrusions on back of outer
sporgenze sul re tro de lla camma este rna (4 ) e i for i Cam (4) and holes in Lever (1) to orient lever to proper
sulla leva (1) per orientarla nella corretta posizione di operating position.
utilizzo.
6.2 Co mprimere le due mo lle di r ichiamo ( 10) ed 6.2 Collapse the two Lining retraction Springs (10) and
estrarle dal gruppo pinza. remove them from brake Head Assembly.
6.3 Allontanare i supporti p astiglie ( 5, 7 ) da l disco, 6.3 Remove Torque Plates (5, 7) away from disc, move
estrarre le pastiglie (6) dalle loro s edi e sfilarle da un Carrier and Lining Assemblies (6) out of pockets, and
lato. remove from the Brake Head Assembly from the side.
Nota: prima della installazione delle nuove pastiglie è Note: prior to the installation of the new linings, it is
raccomandabile ap plicare uno stra to d i g rasso lubrifi- recommended that a coating of “alpha 2000” grease
cante antigrippag gio tr a le boccole (9) e i suppo rti (anti-seize and lubricating compound) manufactured by
pastiglie (5, 7). chemtool, be applied to the interface of the sleeve (9)
Dopo aver applicato il grasso muovere i supporti avanti and the calipers (5) and (7).
e in dietro su lle bo ccole, in mo do da far gi ungere il After grease has been applied, remove calipers back
grasso in ogni punto. and forth on sleeve as far as possible to insure that the
grease has been introduced into the bores of the
calipers.
6.4 Inserire le nuove pastiglie (6) in ciascun supporto 6.4 Install new Carrier and Lining Assemblies (6) in
(5, 7). each Torque Plate (5, 7).
6.5 Inser ire le due mo lle d i r ichiamo (1 0) ne l g ruppo 6.5 Install the two Lining Retention springs (10) into
pinza. Assicurarsi che le estremità delle molle vengano Brake Head Assembly. Be sure spring’s “feet” are posi-
correttamente po sizionate negli ap positi fori in tioned properly in holes in both Lining Carrier Assem-
entrambe le pastiglie (6). blies (6).
6.6 Effettuare la regolazione come descritto nella 6.6 Adjust brake per Section 4.
sezione 4.
7.2 Inserire i manicotti di tenuta (18) tra i due supporti 7.2 Insert sleeve seals (18) between the torque (5, 7)
pastiglie (5, 7) e allinearli con i fori. and align with the sleeve bores.
Nota: PRIMA DELL’INSTALLAZIONE, È RACCO- Note: prior to the installation of the mounting bolt and
MANDABILE APPLICAR E GRASSO LUBRIFICANTE sleeve assembly, it is recommended that “alpha 2000”
ANTIGRIPPAGGIO “alpha 2000” SULL’INSIEME VITI grease (anti-seize and lubricanting compound) manu-
DI MONTAGGIO / BOCCOLE. factured by chemtool, be applied to the sleeve and
bores of the torque plates.
7.3 Inserire l’ins ieme viti di montaggio / boccole attra- 7.3 Insert mounting bolt and sleeve assembly through
verso il su pporto pa stiglie anteriore (5), i manicotti di the front torque plate (5) sleeve seal (18), and back
tenuta (18) e il supporto pastiglie posteriore (7). torque plate (7).
7.4 M ontare il g ruppo pin za fr eno com e de scritto n el 7.4 Mount brake per paragraph 3.2 and adjust per
paragrafo 3.2 ed e ffettuare la r egolazione come section 4.
descritto nella sezione 4.
8.2 Posizionare la staffa (20) in corrispondenza dei fori 8.2 Position the bracket (20) in correspondence with the
filettati del supporto pastiglia (5). threaded holes of the pad support (5).
Fissare la staffa (20) al supporto pastiglia (5) con le Fix the bracket (20) to the front torque plate (5) with the
relative viti (19). appropriate screws (19).
Serrare le viti a 63 Nm. Tighten the screws to 63 Nm.
12
8 11
9 10
16
13 3
17
14
15
18
19
7
1
4
5
2
6
5
6
CAte00002
1
Scaricare completamente l’olio dal differenziale.
Nota: per l’operazione di scarico dell’olio vedi la sezione C.5
2
Rimuovere tutte le viti (1) lasciandone in sede 2 per sicurezza.
3
Collegare il mozzo ruota (2) ad un mezzo di sollevamento adatto e
2 metter in leggera tensione la fune.
Nota: inserire due barre filettate contrapposte per facilitare lo smon-
taggio.
Connect the hub (2) to a lifting device and tension the rope.
insert two dowel rod to enable removal.
4
Asportare le ultime due viti (1) e separare il gruppo mozzo ruota (2)
dal trave (3).
3 Remove last two cap screws (1) and separate the hub (2) from the
2
axle (3).
5
Rimuovere lentamente il gruppo mozzo ru ota (2) ed il semiasse (4)
5 assicurandosi che i dischi ( 5) d i fre natura ed i con trodischi ( 6)
6
rimangano sul gruppo mozzo ruota.
4
Slowly pull hub (2) away from axle (3) and the half shaft (4), make sure
that brake disks (5) and plates (6) stay with the hub.
6
Posizionare il gruppo m ozzo ruota in verticale e contrasse gnare il
5 controdisco (5) montato verso il trave (3).
Rimuovere i d ischi di frenatura (6) i contro dischi (5) e le spin e di
centraggio (7).
7
6
Stand the hub up, mark the reaction plat (5) that was against the axle
housing (3). Remove the reaction (6) and brake disks (5) and pins (7).
7
Rimuovere il semiasse (4) dal gruppo mozzo ruota (2).
8
Nota: In alcuni casi il semiasse può essere fornito assemblato in due
pezzi.
Note: In some cases the half shaft can be supplied as two pieces type.
9
Asportare le viti (8) e le molle a tazza (9) dal cilindro freno (10).
10 Loosen and remove the shouldered bolts (8), and spring washers (9)
from the brake self adjusters (10).
10
Verificare che le viti (8) e le molle a tazza (9) non siano danneggiate.
8 9 Nota: in caso di sostituzione dei dischi di frenatura, sostituire le viti e
le molle con un nuovo kit.
11
Rimuovere l’anello elastico (11) ed asportare il kit self adjust completo
(12).
12
11
Remove the lock ring (11) and remove the self adjuster (12)..
12
Posizionare il kit self adjust (12) sull’attrezzo CA715902 e rimuovere
gli anelli elastici (13).
12 13
Place self adjuster (12) onto special tool CA715902 and drive out the
spring clips (13) from the adjuster.
13
Verificare che la boccola (14) non sia usurata.
Nota: ripetere la procedura per gli altri 2 kit self adjust.
14
14
Rimuovere dal mozzo ruota il cilindro freno (10) completo.
10
Use an acceptable flat bars and pry the brake piston (10) up from the
hub.
15
Rimuovere dal cilindro freno (10) il pistone freno (15).
10
15
Remove from the brake piston (10) the inner cyclinder (15).
16
Recuperare gli anelli OR (16) e (17) dal cilindro freno (10).
16
17
10
Remove O-rings (16) and (17) from the brake piston (10).
17
Recuperare l’anello OR (18) dal pistone freno (15).
18
15
Remove O-ring (18) from inner cyclinder (15).
18
Rimuovere e sostituire l’anello OR (19).
19
1
Montare un nuovo anello OR (19) nel mozzo ruota (2).
19
2
Montare sul pistone freno (15) l’anello OR (18).
15 18
Install O-ring (18) onto inner cyclinder (15) .
3
Montare sul cilindro freno (10) gli anelli elastici (16) e (17).
16
17
10
Install O-rings (16) and (17) onto brake piston (10)
4
Lubrificare gli anelli OR (16), (17) e (18) e montare il pistone freno (15)
nel cilindro freno (10).
17
Vedi: C.6
15
Lubricate O-Rings (16), (17) e (18) and mount inner cyclinder (15) into
10 16 brake piston (10).
See: C.6
5
Lubrificare la sede del cilindro freno sul mozzo ruota (2) e montare le
7 spine di centraggio (7).
Vedi: C.6
2 Use hydraulic oil to lubricate the brake cavity of the hub housing (2)
and mount pins (7).
See: C.6
6
Montare il cil indro freno (10) completo e r imuovere le spi ne di
centraggio (7).
7
10
7
Posizionare la boccola (14) all’interno del disco calibrato CA715902
avendo cura di orientarla con lo smusso rivolto verso l’alto.
14
Montare sulla boccola (14) il perno CA715902.
14
Place the brake adjuster (14) with tapered edge facing up into special
10 tool CA715902.
Place pin CA715902 into brake adjuster (14).
8
Montare gli anelli elastici (13) ruotati di 90° rispetto all’anello montato
3¡ in precedenza.
4¡
2¡
1¡
13
Mount spring clips (13) taking care to rotate them 90° clockwise
respect to the one mounted before.
9
Montare gli anelli ( 13) in ba ttuta contro il d isco calibrato CA715902
utilizzando il battitoio CA715902.
Nota: ripetere la procedura per gli altri 2 self adjust.
13
Drive the rings (13) onto the adjuster (14) until they are seated against
the special tool CA715902.
10
Montare i kit self adjust (12) nel cilindro freno,avendo cura di orientarli
12 con il lato ribassato della boccola (14) rivolto verso l’alto.
14
Insert the adjuster (12) into the brake piston, make sure that the
chaffered side is up.
11
Montare gli anelli elastici (11).
Nota: assicurarsi che i denti dell’anello elastico siano rivolti verso il kit
self adjust.
Vedi: sequenza 12.
11
Install the snap rings (11) into the self adjuster bore.
See: step 12.
12
Orientamento anello elastico (11).
11
13
Montare su lle viti ( 8) le molle a tazz a ( 9) av endo cu ra di o rientarle
9
correttamente.
8
Place spring washers (9) onto shouldered bolt (8) facing as shown.
14
Montare le vit i (8) e le molle a tazza (9) e se rrare la vite alla coppia
prevista.
8 Vedi: C.7
Nota: assicurarsi ch e le qu attro m olle a tazza sian o cor rettamente
allineate prima di serrare le viti
9
Mount the shouldered bolts (8) and spring washers (9) and tighten to
the requested torque.
See: C.7
Note: make sure the four belleville springs are well aligned before
tightening the bolt
15
Montare nel trave il semiasse (4) e i perni di centraggio (7).
Put the half shaft (4) and brake separator plate pins (7) into the axle
7
housing.
16
Montare il controdisco (5) contrasse gnato du rante lo smontaggio
avendo cura di orientarlo con il contrassegno rivolto verso il trave (3).
3 5 Using the reference mark made during disassembly, place the inner
brake separator plate (5) into the axle housing (3).
17
Montare il primo disco di frenatura (6) ed il controdisco (5).
6 Nota: in caso siano stati sostituiti i dischi di frenatura (6), prima del
montaggio lasciarli a bagno in olio per almeno 24 ore prima di instal-
larli.
Place the inner brake disk (6) and the second brake separator (5).
5 Note: If using new brake disks (6) they must besoaked in oil for 24
hours prior to installation.
18
Montare l’ultimo d isco di frenatura (6) avendo c ura di allineare i fori
con il primo disco montato.
Place the outer brake disk (6) and make sure the slots of the inner and
6 outer brake disks are aligned with each other.
19
Collegare il mozzo ruota (2) ad un mezzo di sollevamento adatto e
3 montarlo sul trave (3).
Nota: sostenere e far ruotare il se miasse (4) per consentire l’inseri-
mento nel mozzo ruota.
Attach lifting equipment to hub assembly (2) and guide onto the axle
4
(3).
Note: use a piece of rope and lift and rotate the half shaft while
2 pushing the hub onto the axle.
20
Montare le vit i (1) applicando il sigillante prescritto e serr andole alla
coppia prevista.
1 Vedi: C.7
21
Rifornire l’assale con l’olio prescritto.
Vedi: C.5
D.3 Mozzo ruota e riduttore D.3 Wheel hub and reduction gear
7 6
9
12
11
10
4
5
8 2
1
Rimuovere il gruppo freni.
Vedi: D.3.1
Remove brakes.
See: D.3.1
2
Nel caso non sia necessa rio smontare il treno portasatelliti per revi-
sionarlo, utilizzare un estra ttore p er cu scinetti per solleva re il tr eno
portasatelliti completo iniziando la procedura dalla sequenza 9.
4
Allargare l’anello elastico ( 2) e contemporaneamente sfilare il treno
portasatelliti (1).
2
1
Locate the snap ring (2) slot and open it while raising the planetary
carrier (1).
5
Solo se n ecessario: r imuovere dal tren o po rtasatelliti ( 1) gli anelli
5 3 elastici ( 3) e , utilizzando un estrattore, rimuove re gli ingran aggi
planetari (4) completi di cuscinetti (5).
Nota: non è possibile rimuovere dall’ingranaggio (4) il cuscinetto (5).
Se deve essere sostituito un ingranaggio, sostituire la coppia
completa.
4
1
Only if necessary: remove from the planetary carrier (1) the snap ring
(3) and using a suitable puller remove gear (4) complete of bearing (5).
Note: it is not possible to separate the bearing (5) and the gear (4). If
one of two has to be replaced, replaced both.
6
Utilizzando l’attrezzo spec iale CA715901 svitare e togliere la g hiera
(6) di fissaggio del mozzo fermo corona.
6 Nota: si consiglia l’utilizzo di un moltiplicatore di coppia meccanico.
Using the special tool CA715901 unscrew and remove the wheel
flange carrier ring nut (6).
Note: it’s advisable to use a mechanical torque multipliers.
7
Utilizzando u n e strattore ad atto, separare il mozzo (7) da lla flan gia
ruota (8).
7 Use suitable puller and separate hub housing (7) from wheel flange
(8).
8
Collegare il mozzo (7) ad un mezzo di sollevamento adatto per rimuo-
verlo.
Recuperare il cono del cuscinetto (9).
Attach lifting equipment to hub housing (7) and remove from the wheel
9 flange.
Collect the bearing cone (9).
9
Rimuovere dal mozzo (7) la coppa del cuscinetto (9).
10
Rimuovere dal mozzo (7) l’anello di tenuta (10).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (10).
10
11
Rimuovere dal mozzo (7) la coppa del cuscinetto (11).
11
12
Rimuovere dalla flangia ruota (8) il distanziale (12).
8
12
13
Per rimuovere il cono del cuscinetto (11), utilizzare una smerigliatrice
8 a disco per tagliare la gabbia e per incidere l’anello.
Quindi utilizzare uno scalpello per tagliare e rimuovere l’anello.
11
To remove the inner bearing (11), use a die grinder to cut the roller
retainer and race. Use a chisel in the slot cut in the race to crack the
race, remove the race.
1
Montare su l mozzo ( 7) la copp a del cuscinetto ( 11) utilizzando il
10 tampone CA7 15291 e la cop pa del cuscine tto ( 9) utilizza ndo il
tampone CA715026 ed una pressa.
Montare s ul m ozzo (7) l’anello di tenuta ( 10) utilizz ando il tampone
CA716057 ed una pressa o un martello.
2
Utilizzo dell’attrezzo speciale CA716057.
3
Montare sulla flangia ruota (8) il cono del cuscinetto (11) utilizzando
8 uno spintore adatto ed una pressa.
11
Using an appropriate tool, install the bearing cone (11) onto wheel
flange (8).
4
Posizionare sulla flangia ruota (8) il distanziale (12).
8
12
5
Collegare il mozzo (7) ad un mezzo di sollevamento adatto e montarlo
sulla flangia ruota (8).
Nota: pulire accuratamente la superficie di tenuta sulla flangia.
Prestare molta attenzione a non danneggiare l’anello di tenuta (10).
Attach lifting equipment to hub (7) and carefully install onto wheel
flange (8).
8 Note: Clean accurately all sealing surfaces. Take care not to damage
the hub seal (10).
6
Montare il cono del cuscinetto (9) utilizzando uno spintore adatto ed
un martello.
Installare la ghiera (6).
6
Install inner bearing (9) with an appropriate driver, install ring nut (6).
7
Avvitare la ghiera (6) con l’attrezzo speciale CA715901 e serrarla alla
coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: si consiglia di utilizzare un moltiplicatore di forza meccanico.
6
Tighten the ring nut (6) using the special tool CA715901 applying the
prescribed torque.
See: C.7
Note: it is advisable to use a mechanical torque multipliers.
8
Assemblare il cuscinetto (5) con attrezzatura CA716135.
Vedi: fig. 8
10
Montare sul tre no portasatelliti ( 1) g li ing ranaggi ( 4) comp leti e gli
3 anelli elastici (3).
Nota: assicurarsi che la parte smussata dei cuscinetti (5) sia rivolta
4 verso il treno portasatelliti (1).
1
Install the gears (4) and snap ring (3) on planeraty carrier (1).
Note: check that rounded side of bearing (5) is facing toward
planetary carrier (1).
11
Collegare il treno portasatelliti (1) ad un mezzo di sollevamento adatto
ed inserirlo nel mozzo (7).
Attach lifting equipment to planetary carrier (1) and lower into hub (7).
12
Orientare il treno portasatelliti (1) in modo tale che il dente si inserisca
sulla ghiera (6) come mostrato in figura.
1 Nota: potrebbe essere necessario eseguire diversi tentativi prima di
riuscire a trovare la corretta combinazione tra allineamento dentatura
e allineamento foro nel treno portas atelliti e ghiera per permettere al
dente di bloccaggio di agganciarsi.
6 During installation the locking ears of the planetary carrier (1) must
engage the ring nut (6) as shown.
Note: it way take several attempts to find the right combination of
spline engagement and hole/nut alignement to get the locking ears to
engage.
13
Per facilitare l’orientamento, allineare il foro presente sul treno porta-
satelliti (1) con la ghiera (6).
Nota: potrebbe essere necessario eseguire diversi tentativi prima di
6
riuscire a trovare la corretta combinazione tra allineamento dentatura
e allineamento foro nel treno portas atelliti e ghiera per permettere al
dente di bloccaggio di agganciarsi.
14
Allargare l’anello elastico (2) e co mpletare il mon taggio de l tre no
portasatelliti (1).
Open the snap ring (2) and slowly lower the planetary carrier (1).
9
7
8
1
5
3
1
1
Scaricare completamente l’olio dal differenziale.
Nota: per l’operazione di scarico dell’olio vedi la sezione C.5.
2
Rimuovere tutte le viti (1).
1
3
Scollegare il supporto differenziale (3) dal trave (2) facendo leva nelle
apposite cave.
3
2
Saparate from axle (2) the differenzial housing (3) using pry bars in
slots.
4
Collegare il supporto differenziale (3) ad un mezzo di sollevamento ed
asportarlo.
5
Misurare la coppia di rotolamento MT0 dei cuscinetti (sistema pignone-
corona) utilizzando la chiave CA715022. Annotare il valore MT0 che è
necessario per il riassemblaggio dei cuscinetti.
Nota: la co ppia di ro tolamento to tale de ve essere rilevata senza
l’anello di tenuta del pignone.
Vedi: D.4.2 passo [13].
Measure and write down the total rolling torque MT0 of the bearings
(pinion-crown bevel gear system), using a torque wrench and special
tool CA715022. Note the value MT 0 that is necessary in the bearing
reassembly.
Note: The rolling torque have to be included in the field:
See: D.4.2 step [13].
6
In alternativa al passo [5] è possibile misurare il precarico totale
iniziale F T 0 dei cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzan do un
dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore F T 0 che è necessa rio per il riassembla ggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.4.2 passo [8]
7
Rimuovere le viti (4) di bloccaggio delle ghiere (5) e (6).
4
Remove the bolts (4) securing the ring nuts (5) and (6).
8
Svitare le ghiere di registro (5) e (6) con l’attrezzo CA715900.
5
Unscrew the adjuster ring nuts (5) and (6) using the special tool
CA715900.
9
Rimuovere la scatola differenziale (7).
Le coppe dei cuscinetti (8) e (9) vengono rimossi assieme alla scatola
differenziale.
Attenzione: non invertire i coni dei cuscinetti se non vengono sostituiti
i cuscinetti.
1
Utilizzando il battitoio CA715391, montare le coppe dei cuscinetti (8)
e (9) sulla scatola differenziale (7).
8 Attenzione: non invertire i coni dei cuscinetti se non vengono sostituiti
i cuscinetti.
Assemble the bearing cups (8) and (9) on the differential housing (7)
with the special tool CA715391.
Warning: do not invert the bearing cones if the bearings are not
replaced.
2
Montare la sca tola dif ferenziale co mpleta di cuscin etti su l su pporto
differenziale (3).
Inserire le ghiere di registro (5) e (6).
3
Avvitare le ghiere di registrazione (5) e (6) nel supporto differenziale
con l’attrezzo CA71 5900 fino a d eli minare il gi oco e precaricare
leggermente i cuscinetti del differenziale.
Nota: verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati,
se necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello
di materiale tenero.
Assemble and tighten both adjuster ring nuts (5) and (6) in the differ-
ential support with special tool CA715900, till the backlash is elimi-
5 nated and the differential bearings are slightly preloaded.
Note: check that the differential bearings are well settled; if necessary,
knock slightly with a soft hammer, in order to properly set the bearings
in position.
4
Posizionare un comparatore con base magnetica sul supporto diffe-
renziale, in modo che il tastatore sia a contatto e a 90° con la super-
ficie di un dente della corona conica.
5
Tenendo fermo il pignone, muo vere alternativamente la corona
dentata e d an notare il gioco fra pignon e e cor ona, rilevato co n il
comparatore.
Rilevare il gioco su due o più punti (denti) ruotando la corona in modo
5 da ottenere un valore medio.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0,20÷0,28 mm
0.20÷0.28 mm
Carry out the adjustment by operating on the adjuster ring nuts (5) and
(6) with the appropriate tool CA715900.
6
Registrare le ghiere (5) e (6) ricordando che:
(A)- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato,
5 svitare la ghiera di registrazione (6) ed avvitare la ghiera di registra-
6
zione (5) della stessa quantità;
(B)- se il gioco rilevato è superiore al camp o di tolle ranza da to,
svitare la ghiera di registrazione (5) ed avvitare la ghiera di registra-
zione (6) della stessa quantità.
Adjust the ring nuts (5) and (6), remembering that:
(A)- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (6) and screw in the adjuster ring nut (5)
CAte00179
by the same measure;
(B)- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, unscrew the adjuster ring nut (5) and screw in the adjuster ring
nut (6) by the same measure.
7
Ripetere l’intera s equenza delle operaz ioni c itate fino al raggiungi-
mento delle condizioni indicate.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.
8
Stabilito il g ioco pigno ne-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico tot ale F T m dei cu scinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti sono già
rodati, altrimenti vedi passo successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi D.4.1
passo [6]):
F Tm= F T0÷ ( F T0+ 1 0 ) N
procedere come indicato al punto [15].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have not been replaced, measure the total preloading F T m
of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a dynamom-
eter whose cord is wound on the pinion splined end.
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value F T m should be within the following range (see
D.4.1 step [6]):
F Tm= F T0÷ ( F T0+ 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [15].
9
Stabilito il g ioco pigno ne-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti ed in alternativa al passo [8] è possibile misurare la coppia
di r otolamento totale ( MTm ) dei cuscine tti (sistema pignone-corona)
con un torsiometro e la chiave speciale CA715022.
Il valore misurato MT m deve essere pari a quello iniziale:
MT m = MT 0
Vedi: D.4.1 passo [5].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have not been replaced and instead proceeding with step
[8] measure the total rolling torque (MTm) of the bearings (pinion-
crown bevel gear system) with a torque meter and the special wrench
CA715022.
The measured value MTm should be the same of the starting:
MT m = MT 0
See: D.4.1 step [5].
10
Se i cuscinetti sono stati sostituiti, misurare il precarico totale F T m
dei cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzando un dinamometro
con la c orda avvolta sull’attrezzo speciale CA715706 inserito sul
codolo scanalato del pignone.
11
Il precarico totale F T m è misurato sull’attrezzo speciale CA715706.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo
F Tm
F T m = ( F P m +1 1) ÷ (F P m + 1 6 . 7 ) N
dove F P m è il precar ico effettivo misurato s ull’attrezzo speciale
CA715706 (diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
Vedi: D.8.2 per la misura di F Pm
The total preloading F T m is measured on the special tool CA715706.
The measured value should be within the following range:
Dm
F T m = ( F Pm + 1 1 ) ÷ ( F P m + 1 6 . 7 ) N
where F P m is the effectively preloading measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm).
See: D.8.2 to measure F P m
12
Nota: nel caso non si ut ilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico totale F T m , il d iametro di r iferimento sar ebbe quello del
codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in C.4:
F Tm = ( F P m + 3 3 ) ÷ ( F P m + 5 0 ) N
dove F P m è il precarico dei cuscinetti pignone (vedi D.8.2).
Attenzione: con nuovi cuscinetti questo metodo è impreciso e se ne
sconsiglia l’utilizzo.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the total
preloading F T m , the reference diameter is the diameter of pinion shaft
splined end.
The measured value should be within the range indicated in C.4:
F Tm = ( F Pm+ 3 3 ) ÷ ( F Pm+ 5 0 ) N
where F Pm is the pinion bearings preloading (see D.8.2).
Warning: with new bearings this way give inaccurate result and it’s
not recommended.
13
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti sono stati sostituiti ed
in alternativa ai passi [10], [11] e [12] è possibile misurare la coppia di
rotolamento totale (MT m ) dei cuscinetti (sistema pignone-corona) con
un torsiometro e la chiave speciale CA715022.
Vedi: C.4
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been replaced and instead proceeding with step [10],
[11] and [12] measure the total rolling torque (MTm) of the bearings
(pinion-crown bevel gear system) with a torque meter and the special
wrench CA715022.
See: C.4
Warning: all the preloads must be measured without the seal
installed.
14
La coppia totale MT m deve rientrare nel seguente campo (vedi C.4):
MT m = ( M P m + 0 . 5 8 ) ÷ ( M Pm + 0 . 8 7 ) N m
dove M P m è il precarico sui cuscinetti del pignone.
Vedi: D.8.2 per la misura di M Pm
The total rolling torque MTm must be within the following range (see
C.4):
M Tm = ( M P m + 0 . 5 8 ) ÷ ( M P m + 0 . 8 7 ) N m
where M Pm is the pinion bearings preloading.
See: D.8.2 to measure M P m
15
Se la misurazione non rientrasse nel cam po prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
ghiere di registrazione (5) e (6) del supporto differenziale:
5 6
(A)- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (5) e (6), mantenendo inal-
terato il valore del gioco pignone-corona;
(B)- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (5) e (6), mantenendo inal-
terato il valore del gioco pignone-corona.
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(5) and (6) of the differential support:
(A)- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts (5) and (6) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged;
(B)- if the total preloading is greater than the given range, unscrew
both adjuster ring nuts (5) and (6) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged.
16
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, bloccare le ghiere
4 di registrazione (5) e (6) con le viti (4).
Serrare le viti (4) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Secure in position ring nuts (5) and (6) tightening bolts (4) to the
requested torque.
See: C.7
17
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
2 siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
Stendere un velo di si gillante sulla superficie di c ontatto trave (2) e
supporto differenziale (3).
Vedi: C.7
Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
degrease and clean them with appropriate detergents.
Spread a film of adhesive on the contact surface between the axle (2)
and the differential housing (3).
See: C.7
18
Montare il supporto differenziale (3) sul trave (2).
19
Serrare tutte le viti (1) alla coppia prevista.
1 Vedi: C.7
D.4.3 Verifica della coppia conica D.4.3 Bevel gear marking test
1
Per ve rificare l’impronta di con tatto dei den ti della co ppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.
2
OK -> Contatto corretto:
Z Se la re gistrazione della coppia conica è ben fatta, il contatto delle
OK
superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente:
Avvicinare il pignone alla corona e d allontanare po i la cor ona dal
pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente:
X Allontanare il pignone dalla cor ona ed avvicin are poi la co rona al
pignone per regolare il gioco.
OK -> Correct contact:
If the bevel gear is well adjusted, the mark on the teeth surfaces will
be regular.
Z -> Excessive contact on the tooth tip:
Approach the pinion to the ring bevel gear and then move the ring
bevel gear away from the pinion in order to adjust the backlash.
X -> Excessive contact at the tooth base:
Move the pinion away from the ring bevel gear and then approach the
ring bevel gear to the pinion in order to adjust the backlash.
3
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X.
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z.
Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment.
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
10
4 1
2
12
11
6
13
8
CAte0181
1
Allentare il tappo (1) senza rimuoverlo.
2
Spingere la forcella (2) verso il basso ed utilizzare il supporto differen-
2 1 ziale come blocco, quindi rimuovere il tappo (1).
Hold the differential lock fork (2) down to catch a block inside of the
housing, remove the plug (1).
3
Inserire l’attrezzo CA716244.
4
Rimuovere l’anello elastico (5).
Rimuovere l’attrezzo CA716244.
5
Rimuovere la boccola (6).
6
Rimuovere la molla (4).
4
Remove the spring (4).
7
Estrarre dal supporto differenziale l’asta (3) completa.
3
Remove the shaft (3) from differential housuing.
8
Rimuovere dall’asta (3) la forcella (2), la molla (7) ed il distanziale (8).
8 7
3
2
Remove the fork (2), spring (7) and bushing (8) from the shaft (3).
9
Rimuovere dal tappo (1) la guarnizione OR ( 9) e da l pistone (10) le
11 guarnizioni OR (11) e (12).
10
12
1
Remove O-Ring (9) from plug (1) and O-rings (11) and (12) from the
piston (10).
1
Montare sul pistone (10) le guarnizioni OR (11) e (12), sul tapppo (1)
11 la guarnizione OR (9) e lubrificarle.
10 Vedi: C.6
12
1 Install new O-rings (11) and (12) on the piston (10) and O-Ring (9) on
plug (1). Lubricate the O-rings.
See: C.6
2
Lubrificare l’asta (3).
13 Vedi: C.6
Montare la forcella (2) sull’asta (3) orientandola come in figura.
Montare il distanziale (8) e la molla (7).
8
Nota: orientare il distanziale (8) con la parte ribassata rivolta verso
l’anello elastico (13).
2 7
3 8 Lubricate the shaft (3) with clean hydraulic oil.
See: C.6
Install the fork (2) on the shaft (3) like shown in figure.
Install bushing (8) and spring (7) onto shaft.
Note: mount the spacer (8) with the chamfer towards the snap ring
(13)
3
Montare nel supporto differenziale l’asta (3) completa.
3
Insert in the differential housing the shaft (3) complete.
4
Montare la molla (4).
4
Install the spring (4).
5
Montare la boccola (6) avendo cura di orientarla con la parte ribassata
verso l’esterno.
Place the bushing (6) on the shaft, make sure the chamfer in the
bushing is facing out.
6
Inserire l’attrezzo CA 716244.
7
Montare l’anello elastico (5) utilizzando l’attrezzo CA716246.
CA716244 Rimuovere gli attrezzi CA716244 e CA716246.
CA716246
8
Spingere la forcella (2) verso il basso ed utilizzare il supporto differen-
2 1 ziale come blocco.
Avvitare a mano il tappo (1).
Push the fork (2) into the carrier and lock it behind the block inside of
the carrier.
Hand screw the plug (1).
9
Serrare il tappo (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
1
Tighten plug (1) to the requested torque.
See: C.7
11
21 9
10
20
2
18
14
22
19 3
15
25
8 23 24
7
5 20 9
1 10
13
21
16 17
6 18
9
4 10
1
Nel ca so do vessero essere sostituiti i cu scinetti del di fferenziale,
rimuovere le coppe dei cuscinetti (1) e (2).
1
3 Rimuovere il manicotto (3).
2
Rimuovere l’anello elastico (4).
4
3
Estrarre il c operchio ( 5) e r ecuperare il p erno antirotazione (6) e
l’anello di spallamento (7).
7
5
Remove the differential housing cover (5), remove the anti rotation pin
(6) and the thrust washer (7).
4
Rimuovere l’ingranaggio planetario (8).
5
Rimuovere i grani (9).
6
Estrarre le spine cilindriche (10).
10
Remove the three pins (10) securing the spider pins in the differential.
7
Rimuovere le viti (11) e la corona conica (12).
12
11 Remove the ring gear cap screws (11), remove the bevel gear crown
(12).
8
Sfilare il perno (13) fino a liberare l’ingranaggio satellite (14).
Nota: il perno può essere sfilato solo in una direzione.
14
13
9
Rimuovere l’ingran aggio satellite ( 14) ed il relativ o anello di spalla-
mento (15).
15
14
10
Rimuovere il perno (13), l’ingranaggio satellite (16) ed il relativo anello
di spallamento (17).
13
16
17
Push the pin (13) out of the housing and remove the spider gear (16)
and thrust washer (17).
11
Estrarre parzialmente i perni (18) e rimuovere il distanziale (19).
19
18
18
Push the short spider pins (18) out of the spacer (19) by pushing them
through the hole in the spacer (19).
12
Rimuovere i perni (18), gli ingranaggi satellite (20) ed i relativi anelli di
spallamento (21).
18
18
20 21
Remove pins (18), spider gears (20) and thrust washers (21).
13
Rimuovere l’ingranaggio planetario (22) ed il relativo anello di spalla-
mento (23).
22
23
Remove the planetary gear (22) and thrust washer (23) from the
housing.
14
Rimuovere dalla scatola differenziale (24) i perni (25) del bloccaggio
differenziale.
25
24
Remove the differential locking pins (25) from the housing (24).
1
Montare sui perni (25) le guarnizioni OR (26) nuove e lubrificarle.
Vedi: C.6
26
2
Montare nella scatola differenziale (24) i perni (25).
25
24
3
Lubrificare ed installare l’ingranaggio solare (22) ed il relativo anelli di
spallamento (23).
22
23
Lubricate and install the gear (22) and thrust washer (23) with clean
hydraulic oil.
4
Lubrificare e montare gli ingranaggi planetari (20) ed i relativi anelli di
spallamento (21) inserendolo i perni (18) quanto basta per sorreggerli.
18 Nota: orientare i perni con la parte spianata rivolta verso l’alto.
18
20 21 Lubricate and install the gears (20) and thrust washers (21) with clean
hydraulic oil.
Install pims (18) far enough to hold the thrust washer and spider.
Note: orientate the flats on the pins (18) facing up.
5
Montare il distanziale ( 19) ed inserire i perni ( 18) avendo cura di
19 allineare i fori con quelli presenti sulla scatola differenziale (24).
18
18
Install the spacer (19) as shown and push the pins (18) into the
24 spacer.
Make sure to install the pins (19) so that the dowel pin hole aligns with
the dowel pin hole in the housing.
6
Lubrificare e montare l’ingranaggio satellite (16) ed il relativo anello di
spallamento (17).
Inserire fino a dove possibile il perno (13).
Nota: orientare il perno (13) con la parte spianata rivolta verso l’alto.
13
16
17
Lubricate and place the spider gear (16) and thrust washer (17) into
the housing.
Insert and push the pin (13) in as far as possible.
Note: orientate the flat on the pin (13) facing up.
7
Lubrificare e montare l’ingranaggio satellite (14) ed il relativo anello di
spallamento (15) ed inserire il pe rno (13) avendo cura di orientare il
15 foro con il foro presente sulla scatola differenziale (24).
24
14
Lubricate and place the spider gear (14) and thrust washer (15) into
the housing.
ICompletely insert the pin (13) and make sure that the dowel pin hole
aligns with the dowel pin hole in the housing.
8
Montare la cor ona con ica ( 12), ap plicare il sigillante pr escritto e
serrare le viti (11) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
11
12
Mount bevel gear crown (12) and screws (11) applying a film of the
prescribed adhesive and tighten to the requested torque.
See: C.7
9
Inserire le spine (10) e serrare i tappi (9) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
9
Install pins (10) and tighten plugs (9) to the requested torque.
See: C.7
10
Montare l’ingranaggio planetario (8).
11
Stendere un le ggero stra to di g rasso sul co perchio (5) e mo ntare
l’anello di spallamento (7).
7
5
Apply a light coat of grease to the thrust washer (7) to hold it in place
on the differential housing cover (5).
12
Montare sul co perchio ( 5) il pe rno an tirotazione (6) e m ontare il
coperchio (5) sulla scatola differenziale.
When installing the differential housing cover (5), place the pin (6) in
the slot of the cover (5) and align it into the grove in the housing during
assembly.
13
Bloccare il coperchio (5) in posizione con l’anello elastico (4).
5
Lock cover (5) with the locking ring (4).
14
Montare il m anicotto ( 3) ed assicurars i che si inserisc a completa-
22 mente.
3 Nota: per facilitare l’ins erimento, far ruotare l’ingranaggio planetario
(22).
15
Montare le coppe de i cu scinetti ( 1) e ( 2) utilizzando il battitoio
CA715391.
1
Nota: prestare attenzione a non invertire i cuscinetti.
Use special tool CA715391 and install the bearing cups (1) and (2).
Note: take care not to mix the bearing cups.
10
6
1
5
CAte00189
1
Misurare il precarico iniziale FP 0 dei cuscinetti del pignone utiliz-
zando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato del
pignone.
Attenzione: annotare il val ore FP 0 che è n ecessario per il r iassem-
blaggio dei cuscinetti.
Vedi: D.7.2 passo [16]
2
In alternativa al passo [1], misurare la coppia di rotolamento MP0 dei
cuscinetti conici (7) e ( 8), utilizzando una chiave dinamom etrica e
l’attrezzo CA715022.
Attenzione: Annotare il valore MP0 che è necessario per il riassem-
blaggio dei cuscinetti.
Vedi: D.7.2 passo [20].
3
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera (1) di serraggio utilizzando le attrezzature CA119099
e CA715022.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera (1).
1
4
Togliere la ghiera (1) e recuperare la rondella fermo-ghiera (2).
Remove the ring nut (1) and collect its retaining washer (2).
5
Battere con un mar tello di materiale tene ro sul cod olo pe r sfilar e il
3 pignone conico (3).
Attenzione: non lasciar cadere il pignone conico (3).
Recuperare le rondelle (4) e (5), il distanziale elastico (6) e il cono del
4 cuscinetto (7).
5
Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (3).
Warning: take care not to drop the bevel pinion (3).
6 Collect the washers (4) and (5), the collapsible spacer (6) and the
7 CAte00194 inner ring (7).
6
Rimuovere le coppe dei cuscinetti (7) e (8) dal supporto differenziale
(9) con un tampone ed un martello.
Remove the bearing cup (7) and (8) from the differential carrier (9)
using a drift and a hammer.
7
Per togliere il cono del cuscinetto (8) dal pignone conico (3), utilizzare
un estrattore di presa da commercio.
3 Recuperare poi il co no del cu scinetto ( 8) e lo spes sore sottostante
(10).
To remove the inner ring of the tapered roller bearing (8) of the bevel
10 pinion (3), use a standard extractor.
Collect the inner ring of the tapered roller bearing (8) and the under-
lying shim (10).
8
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: la ghiera (1) ed il distanziale elastico (6) in fase di rimon-
taggio devono essere sostituiti.
1
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale (9).
Piantare le coppe dei cuscinetti (7) e ( 8) con i tamponi CA715092 e
CA119225 ed un martello.
2
Inserire nelle rispettive sedi i coni dei cuscinetti (7) e (8).
8 Assemblare il falso pignone CA715128 (a1) e la ghiera (1).
9 Serrare la ghiera, senza eccedere, fino ad eliminare il gioco.
1
a1
3
Installare l’attrezzo speciale CA119198 (a2) sulle sedi della scatola
differenziale (9).
9
4
Utilizzare un calibro di profondità per rilevare la quota “X” (distanza tra
l’asse dei cuscinetti della scatola differenziale e il punto di appoggio
della testa del pignone, o base del cuscinetto).
5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
C X=(A+C)-B mm
6
Per determinare il valore (S) dello spessore necessario tra pignone e
cuscinetto sottrarre dal valore ( X) misurato il valore ( V) stampigliato
sulla testa del pignone (V=distanza prescritta).
S=(X–V) mm
7
Scegliere lo spessore ( 10) di valore (S) tra la g amma di spe ssori a
disposizione.
Q u a n t i t à / Q u a nt it y --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
3
Select the shim (10) of thickness value (S) among the range of
available shims.
8
Rimuovere l’attrezzo speciale CA119198 dalle sedi della scatola diffe-
8 renziale (9).
9 Disassemblare la ghiera (10), il falso pignone CA715128 (a1) ed i coni
dei cuscinetti (7) e (8).
1
a1
9
Dopo aver scelto lo spe ssore ( 2) ad atto, inser irlo sul co dolo de l
pignone con lo smusso r ivolto verso la te sta d el pig none, c ome in
figura.
10
Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.
10
Piantare il cono del cuscinetto (8) sul pignone (3) sotto l’azione di una
pressa con il tam pone CA715167, assicurandosi che sia b en asse-
stato.
8
3 10
Force the inner rind of bearing (8) into the pinion (3) with the special
tool CA715167 under a press, making sure that it is well set.
11
Inserire il pignone ( 3) nella scatola differe nziale ( 9) e montare gli
spessori (4) e (5) ed il distanziale elastico (6).
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (6) nuovo.
4 6 5
Install the washers (4) and (9) and a new collapsible spacer (6) on the
pinion gear (3).
Note: use always a new collapsible spacer (6).
12
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
6 4
8 5
13
Montare il cono del cuscinetto (7) sul codolo pignone.
7 Per esegu ire il piantaggio del cuscinetto ( 8), utilizzare il tampone
CA715167 ed un martello.
14
Inserire la rondella fermo ghiera (2) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (1) sul codolo del pignone.
Nota: Lubrificare con olio la filettatura della ghiera ( 1) e d il piano
2
d’appoggio con la rondella (2).
Insert the ring nut washer (2) and screw a new lock ring nut (1) on the
pinion end.
Note: Lubricate with oil the ring nut (1) contact sirface with the washer
(2).
15
Avvitare la gh iera ( 1) utilizza ndo le chiavi p er ghiera CA11909 9 e
fermo pignone CA715022.
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti ( 7) e ( 8); se rrare la ghiera ( 1) progressiva-
1 mente.
Nota: se il serraggio è ec cessivo il di stanziale ela stico ( 6) dov rà
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (3) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (7) e (8).
Screw the ring nut (1) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715022.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (7) and (8); tighten the ring nut (1) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the elastic spacer (6) must be
replaced and the procedure repeated. When you check the
preloading, it is advisable to beat slightly both pinion ends (3) with a
soft hammer, so as to help setting the bearings (7) and (8).
16
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F Pm dei cuscinetti conici (7) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sul codolo del pignone (3).
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore m isurato d eve rientra re ne l se guente cam po (ve di D.7.1
passo [1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
procedere come indicato al punto [23].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
F Pm of the pinion taper roller bearings (7) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the end of pinion shaft (3).
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value should be within the following range (see D.7.1
step [1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [23].
17
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti ed in alternativa al pa sso
[16] è possibile misurare la coppia di rotolamento MP m dei cuscinetti
conici ( 7) e ( 8), utilizz are una chiave dinamometrica e l’ attrezzo
CA715022.
Nota: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono sosti-
tuiti, altrimenti vedi punto successivo.
Attenzione: tutti i precarichi devono es sere misurati senza anelli di
tenuta.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi D.7.1 passo
[2]):
MP m = MP 0
Vedi: procedure come indicato al punto [23].
If the bearings have not been replaced and instead of proceding
with step [16] measure the rolling torque MP m of bearing (7) and (8),
use special tool CA715022 and a torque wrench.
Note: do not use this method with new bearing, if the bearings have
been replaced see next step.
Warning: all preloadings must be measured without the seal rings.
The measured value must be the starting value (see D.7.1 step [2]).
M P m = M P0
See: follow the operating procedures in step [23].
18
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (7) e ( 8), p er m isurare il
precarico F Pm dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro con una cordi-
cella avvolta sull’attrezzo speciale CA715706, inserito sul codolo del
pignone.
If the pinion taper roller bearings (7) and (8) are new, to measure
the preloading F P m of the bearings, use a dynamometer whose cord
is wound on the special tool CA715706 inserted on the end of pinion
shaft.
19
Il precarico effettivo F P m è misurato sull’attrezzo speciale CA715706
(diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
FPm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
F Pm= 3 8 . 3 ÷ 4 6 . 0 N
Attenzione: valori validi con nuovi cuscinetti.
The effectively preloading F P m is measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm)
The measured value should be within the following range:
Dm
F Pm= 3 8 . 3 ÷ 4 6 . 0 N
Warning: values for new bearings.
20
Nota: nel caso non si ut ilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico, il dia metro di rifer imento sa rebbe quello de l codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in C.4:
F Pm= 1 1 5 ÷ 1 3 8 N
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preloading, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in C.4:
F Pm= 1 1 5 ÷ 1 3 8 N
21
Se si usano nuovi cuscinetti (7) e (8) ed in alternativa ai passi [18],
[19] e [20] è possibile misurare la coppia di rotolamento MPm dei cusci-
netti conici dell’albero d el p ignone co n un to rsiometro e la chia ve
speciale CA715022.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
If the pinion taper roller bearings (7) and (8) are new, and instead
proceeding with step [18], [19] and [20] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MPm with a torque meter and the special
wrench CA715022.
Warning: all the preloads must be measured without the seal ring.
22
Il valore misurato MP m deve rientrare nel seguente campo:
MP m = 2 . 0 ÷ 2 . 4 N m
Vedi: C.4
23
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (1) utiliz-
zando martello e punzone.
Once the requested preloading value is achieved, caulk the ring nut
(1), using a hammer and a chisel.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la pr ova di mo ntaggio ru otando pe r quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) wheels should get locked after a while.)
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
(marcia avanti). wheels in the opposite direction.
Se il monta ggio è corretto si dovrà ver ificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERA MENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ric ontrollare passo BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
E RICERCA GUASTI
E TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Rumore di attrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Friction noise.
3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più picco lo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittame nto de lla ru ota qua ndo si ap plica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pn eumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale. 4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' poss ibile tuttav ia s postare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri. 5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differe nziale e/o ro ttura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualm ente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'ang olo di sterza ta minimo e decelerare 7 Incorrect wheel adjustment
quando il motore inizia a procedere a scatti. Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'in tegrità della stru ttura, e cuscinetti lato
8 Spoiled or worn out axle parts
ruota.
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizi oni della corona dentata, 9 Contamination in the axle box or incorrect
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle guar- assembly of parts
nizioni, ecc. Sostituire dove necessario. Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
Controllare se vi sono corp i estranei. Controllare il the transmission worn out.
montaggio delle parti dell'assale. (transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
11 Incorrect use of the product
(ingranaggi di tr asmissione, gi unti, ecc.). Sostituire o
See the vehicle producer‘s instructions once again.
regolare secondo necessità.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal prod uttore de l
veicolo.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la colo- 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
razione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la super-
temperatura dell'olio eccessiva. ficie di accoppiamento se danneg-
2. Guarnizione dell'olio montata male giata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (exces- operations for the adjustment of bevel
sive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insuffi- Follow carefully the recommended
cient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at recom-
mended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at recom-
4. Normal wear out mended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential compo- Check and/or replace other differential
nents components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or over- Replace
loaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.
F ATTREZZATURE SPECIALI
F SPECIAL TOOLS
Tampone Tampone
CA715291 Driver
CA715391 Driver
CA715543
G TEMPI DI RIPARAZIONE