Matteo Formato Libro
Matteo Formato Libro
La genealogia di Ges
1.1 Bi/bloj gene/sewj )Ihsou=
1
Genealogia di Ges Cristo 1:1 Liber generationis Iesu
Xristou= ui(ou= Daui\d figlio di Davide, Christi filii David filii Abraham
ui(ou= )Abraa/m. 1.2 )Abraa\m figlio di Abramo. 1:2 Abraham genuit Isaac
e)ge/nnhsen to\n )Isaa/k, )
2
Abramo gener Isacco, Isaac autem genuit Iacob
Isaa\k de\ e)ge/nnhsen to\n ) Isacco gener Giacobbe, Iacob autem genuit Iudam et
Iakw/b, )Iakw\b de\ Giacobbe gener fratres eius
e)ge/nnhsen to\n )Iou/dan kai\ Giuda e i suoi fratelli, 1:3 Iudas autem genuit
tou\j a)delfou\j au)tou=, 1.3 )
3
Giuda gener Phares et Zara de Thamar
Iou/daj de\ e)ge/nnhsen to\n Fares e Zara da Tamar, Phares autem genuit Esrom
Fa/rej kai\ to\n Za/ra e)k th=j Fares gener Esrom, Esrom autem genuit Aram
Qama/r, Fa/rej de\ e)ge/nnhsen Esrom gener Aram, 1:4 Aram autem genuit
to\n (Esrw/m, (Esrw\m de\
4
Aram gener Aminadb, Aminadab Aminadab autem
e)ge/nnhsen to\n )Ara/m, 1.4 ) Aminadb genuit Naasson Naasson
Ara\m de\ e)ge/nnhsen to\n ) gener Naassn, Naassn autem genuit Salmon
Aminada/b, )Aminada\b de\ gener Salmon, 1:5 Salmon autem genuit
e)ge/nnhsen to\n Naassw/n,
5
Salmon gener Booz Booz de Rachab Booz
Naassw\n de\ e)ge/nnhsen to\n da Racab, autem genuit Obed ex Ruth
Salmw/n, Booz gener Obed da Rut, Obed autem genuit Iesse
1.5 Salmw\n de\ e)ge/nnhsen Obed gener Iesse, Iesse autem genuit David
to\n Bo/ej e)k th=j (Raxa/b,
6
Iesse gener il re Davide. regem
Davide gener 1:6 David autem rex genuit
Bo/ej de\ e)ge/nnhsen to\n )
Salomone Salomonem ex ea quae fuit
Iwbh\d e)k th=j (Rou/q, )
da quella che era Uriae 1:7 Salomon autem
Iwbh\d de\ e)ge/nnhsen to\n )
stata la moglie di Uria, genuit Roboam Roboam
Iessai/, 1.6 )Iessai\ de\ 7
Salomone gener autem genuit Abiam Abia
e)ge/nnhsen to\n Daui\d to\n
Roboamo, autem genuit Asa 1:8 Asa
basile/a. Daui\d de\
Roboamo gener Abia, autem genuit Iosaphat
e)ge/nnhsen to\n Solomw=na
Abia gener Asaf, Iosaphat autem genuit Ioram
e)k th=j tou= Ou)ri/ou, 1.7 8
Asaf gener Gisafat, Ioram autem genuit Oziam
Solomw\n de\ e)ge/nnhsen to\n Gisafat gener Ioram, 1:9 Ozias autem genuit
(Roboa/m, (Roboa\m de\ Ioram gener Ozia, Ioatham Ioatham autem
e)ge/nnhsen to\n )Abia/, )Abia\ 9
Ozia gener Ioatm, genuit Achaz Achaz autem
de\ e)ge/nnhsen to\n )Asa/f, 1.8 Ioatm gener Acaz, genuit Ezechiam
)Asa\f de\ e)ge/nnhsen to\n ) Acaz gener Ezechia, 1:10 Ezechias autem genuit
Iwsafa/t, )Iwsafa\t de\ 10
Ezechia gener Manasse, Manassen Manasses autem
e)ge/nnhsen to\n )Iwra/m, ) Manasse gener Amos, genuit Amon Amon autem
Iwra\m de\ e)ge/nnhsen to\n ) Amos gener Giosia, genuit Iosiam 1:11 Iosias
Ozi/an, 1.9 )Ozi/aj de\ 11
Giosia gener autem genuit Iechoniam et
e)ge/nnhsen to\n )Iwaqa/m, ) Ieconia e i suoi fratelli, fratres eius in
Iwaqa\m de\ e)ge/nnhsen to\n ) al tempo della transmigratione Babylonis
Axa/z, )Axa\z de\ e)ge/nnhsen deportazione in Babilonia. 1:12 et post
to\n (Ezeki/an, 12
Dopo la deportazione transmigrationem Babylonis
1.10 (Ezeki/aj de\ e)ge/nnhsen in Babilonia, Iechonias genuit Salathihel
to\n Manassh=, Manassh=j de\ Ieconia gener Salatil, Salathihel autem genuit
e)ge/nnhsen to\n )Amw/j, ) Salatil gener Zorobabele, Zorobabel 1:13 Zorobabel
1
Amw\j de\ e)ge/nnhsen to\n ) 13
Zorobabele gener Abid, autem genuit Abiud Abiud
Iwsi/an, Abid gener Eliachm, autem genuit Eliachim
1.11 )Iwsi/aj de\ e)ge/nnhsen Eliachm gener Azor, Eliachim autem genuit Azor
14
to\n )Iexoni/an kai\ tou\j Azor gener Sadoc, 1:14 Azor autem genuit
a)delfou\j au)tou= e)pi\ th=j Sadoc gener Achim, Saddoc Saddoc autem
metoikesi/aj Babulw=noj. 1.12 Achim gener Elid, genuit Achim Achim autem
15
Meta\ de\ th\n metoikesi/an Elid gener Eleazar, genuit Eliud 1:15 Eliud
Babulw=noj )Iexoni/aj Eleazar gener Mattan, autem genuit Eleazar
e)ge/nnhsen to\n Salaqih/l, Mattan gener Giacobbe, Eleazar autem genuit
16
Salaqih\l de\ e)ge/nnhsen to\n Giacobbe gener Matthan Matthan autem
Zorobabe/l, Giuseppe, genuit Iacob 1:16 Iacob
1.13 Zorobabe\l de\ lo sposo di Maria, autem genuit Ioseph virum
e)ge/nnhsen to\n )Abiou/d, ) dalla quale Mariae de qua natus est
Abiou\d de\ e)ge/nnhsen to\n ) nato Ges, chiamato Iesus qui vocatur Christus
Eliaki/m, )Eliaki\m de\ Cristo. 1:17 omnes ergo
17
e)ge/nnhsen to\n )Azw/r, In tal modo, generationes ab Abraham
1.14 )Azw\r de\ e)ge/nnhsen tutte le generazioni da usque ad David
to\n Sadw/k, Sadw\k de\ Abramo a Davide sono generationes quattuordecim
e)ge/nnhsen to\n )Axi/m, ) quattordici, et a David usque ad
Axi\m de\ e)ge/nnhsen to\n ) da Davide fino alla transmigrationem Babylonis
Eliou/d, 1.15 )Eliou\d de\ deportazione generationes
e)ge/nnhsen to\n )Elea/zar, ) in Babilonia quattordici, quattuordecim et a
Elea/zar de\ e)ge/nnhsen to\n dalla deportazione in transmigratione Babylonis
Matqa/n, Matqa\n de\ Babilonia a Cristo usque ad Christum
e)ge/nnhsen to\n )Iakw/b, 1.16 quattordici. generationes quattuordecim.
)Iakw\b de\ e)ge/nnhsen to\n )
Iwsh\f to\n a)/ndra Mari/aj, e)c La nascita di Ges
18
Cos fu generato Ges 1:18 Christi autem generatio
h(=j e)gennh/qh )Ihsou=j
Cristo: sua madre Maria, sic erat cum
o( lego/menoj Xristo/j.
essendo promessa sposa di esset desponsata mater eius
1.17 Pa=sai ou)=n ai( geneai\
Giuseppe, prima che Maria Ioseph antequam
a)po\ )Abraa\m e(/wj Daui\d
andassero a vivere insieme convenirent inventa
geneai\ dekate/ssarej, kai\ a)po\
si trov incinta per opera est in utero habens de
Daui\d e(/wj th=j metoikesi/aj
dello Spirito Santo. Spiritu Sancto
Babulw=noj geneai\ 19
Giuseppe suo sposo, 1:19 Ioseph autem vir eius
dekate/ssarej, kai\ a)po\ th=j
poich era uomo giusto e cum esset iustus
metoikesi/aj Babulw=noj e(/wj non voleva accusarla et nollet eam traducere
tou= Xristou= geneai\ pubblicamente, pens di voluit occulte dimittere eam
dekate/ssarej. ripudiarla in segreto. 1:20 haec autem eo
20
Mentre per stava cogitante ecce angelus
1.18 Tou= de\ )Ihsou= Xristou= considerando queste cose, Domini in somnis apparuit ei
h( ge/nesij ou(/twj h)=n. ecco, gli apparve in sogno dicens Ioseph fili David
mnhsteuqei/shj th=j mhtro\j un angelo del Signore e gli noli timere accipere Mariam
au)tou= Mari/aj t%= )Iwsh/f, disse: Giuseppe, figlio di coniugem tuam
pri\n h)\ sunelqei=n au)tou\j Davide, non temere di quod enim in ea natum est
eu(re/qh e)n gastri\ e)/xousa prendere con te Maria, tua de Spiritu Sancto est
e)k pneu/matoj a(gi/ou. sposa. Infatti il bambino che 1:21 pariet autem filium et
1.19 )Iwsh\f de\ o( a)nh\r generato in lei viene dallo vocabis nomen eius Iesum
au)th=j, di/kaioj w)\n kai\ mh\ Spirito Santo; 21ella dar alla ipse enim salvum faciet
2
qe/lwn au)th\n deigmati/sai, luce un figlio e tu lo populum suum a peccatis
e)boulh/qh la/qr# a)polu=sai chiamerai Ges: egli infatti eorum
au)th/n. salver il suo popolo dai suoi 1:22 hoc autem totum
1.20 tau=ta de\ au)tou= peccati. 22Tutto questo factum est ut adimpleretur id
e)nqumhqe/ntoj i)dou\ a)/ggeloj avvenuto perch si compisse quod dictum est a Domino
kuri/ou kat' o)/nar e)fa/nh au)t ci che era stato detto dal per prophetam dicentem
%= le/gwn, Signore per mezzo del 1:23 ecce virgo in utero
)Iwsh\f ui(o\j Daui/d, mh\ profeta: 23Ecco, la vergine habebit et pariet filium
fobhqv=j paralabei=n Maria\m concepir e dar alla luce un et vocabunt nomen eius
th\n gunai=ka/ sou: to\ ga\r e)n figlio: a lui sar dato il nome Emmanuhel
au)tv= gennhqe\n e)k di Emmanuele, che significa quod est interpretatum
pneu/mato/j e)stin a(gi/ou. Dio con noi. 24Quando si Nobiscum Deus
1.21 te/cetai de\ ui(o\n, kai\ dest dal sonno,Giuseppe 1:24 exsurgens autem
kale/seij to\ o)/noma au)tou= ) fece come gli aveva ordinato Ioseph a somno fecit sicut
Ihsou=n: au)to\j ga\r sw/sei to\n langelo del Signore e prese praecepit ei angelus Domini
lao\n au)tou= a)po\ tw=n con s la sua sposa; et accepit coniugem suam
25
a(martiw=n au)tw=n. senza che egli la 1:25 et non cognoscebat
1.22 Tou=to de\ o(/lon ge/gonen conoscesse, ella diede alla eam donec peperit filium
i(/na plhrwqv= to\ r(hqe\n u(po\ luce un figlio ed egli lo suum primogenitum et
kuri/ou dia\ tou= profh/tou chiam Ges. vocavit nomen eius Iesum.
le/gontoj,
1.23 )Idou\ h( parqe/noj e)n CAPITOLO 2
gastri\ e(/cei kai\ te/cetai ui(o/n,
kai\ kale/sousin to\ o)/noma La visita dei Magi
au)tou= )Emmanouh/l, 1
Nato Ges a Betlemme di 2:1 Cum ergo natus esset
o(/ e)stin meqermhneuo/menon Giudea, al tempo del re Iesus in Bethleem Iudaeae
Meq' h(mw=n o( qeo/j. Erode, ecco, alcuni Magi in diebus Herodis regis ecce
1.24 e)gerqei\j de\ o( )Iwsh\f vennero da oriente a magi ab oriente venerunt
a)po\ tou= u(/pnou e)poi/hsen Gerusalemme 2e dicevano: Hierosolymam
w(j prose/tacen au)t%= Dov colui che nato, il re 2:2 dicentes ubi est qui
o( a)/ggeloj kuri/ou kai\ dei Giudei? Abbiamo visto natus est rex Iudaeorum
pare/laben th\n gunai=ka spuntare la sua stella e vidimus enim stellam eius in
au)tou=, siamo venuti ad adorarlo. oriente et venimus adorare
1.25 kai\ ou)k e)gi/nwsken
3
Alludire questo, il re Erode eum
au)th\n e(/wj ou(= e)/teken rest turbato e con lui tutta 2:3 audiens autem Herodes
ui(o/n: Gerusalemme. 4Riuniti tutti i rex turbatus est et omnis
kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma capi dei sacerdoti e gli scribi Hierosolyma cum illo
au)tou= )Ihsou=n. del popolo, si informava da 2:4 et congregans omnes
loro sul luogo in cui doveva principes sacerdotum et
nascere il Cristo. 5Gli scribas populi sciscitabatur
risposero: A Betlemme di ab eis ubi Christus
Giudea, perch cos scritto nasceretur
per mezzo del profeta: 2:5 at illi dixerunt ei in
2.1 Tou= de\ )Ihsou= 6
E tu, Betlemme, terra di Bethleem Iudaeae sic enim
gennhqe/ntoj e)n Bhqle/em
Giuda, non sei davvero scriptum est per prophetam
th=j )Ioudai/aj e)n h(me/raij
lultima delle citt principali 2:6 et tu Bethleem terra Iuda
(Hr%/dou tou= basile/wj, i)dou\
di Giuda:da te infatti uscir nequaquam minima es in
ma/goi a)po\ a)natolw=n
un capo che sar il pastore principibus Iuda ex te enim
parege/nonto ei)j (Ieroso/luma
del mio popolo, Israele. exiet dux qui reget populum
3
2.2 le/gontej, Pou= e)stin 7
Allora Erode, chiamati meum Israhel
o( texqei\j basileu\j tw=n ) segretamente i Magi, si fece 2:7 tunc Herodes clam
Ioudai/wn; ei)/domen ga\r dire da loro con esattezza il vocatis magis diligenter
au)tou= to\n a)ste/ra e)n tv= tempo in cui era apparsa la didicit ab eis tempus stellae
a)natolv= kai\ h)/lqomen stella 8e li invi a Betlemme quae apparuit eis
proskunh=sai au)t%=. dicendo: Andate e 2:8 et mittens illos in
2.3 a)kou/saj de\ o( basileu\j informatevi accuratamente Bethleem dixit ite et
(Hr%/dhj e)tara/xqh kai\ pa=sa sul bambino e, quando interrogate diligenter de
(Ieroso/luma met' au)tou=, lavrete trovato, fatemelo puero et cum inveneritis
2.4 kai\ sunagagw\n pa/ntaj sapere, perch anchio renuntiate mihi ut et ego
tou\j a)rxierei=j kai\ venga ad adorarlo. veniens adorem eum
9
grammatei=j tou= laou= Udito il re, essi partirono. Ed 2:9 qui cum audissent regem
e)punqa/neto par' au)tw=n ecco, la stella, che avevano abierunt et ecce stella quam
pou= o( Xristo\j genna=tai. visto spuntare, li precedeva, viderant in oriente
2.5 oi( de\ ei)=pan au)t%=, )En finch giunse e si ferm antecedebat eos usque dum
Bhqle/em th=j )Ioudai/aj: sopra il luogo dove si veniens staret supra ubi erat
ou(/twj ga\r ge/graptai dia\ trovava il bambino. puer
10
tou= profh/tou: Al vedere la stella, 2:10 videntes autem stellam
2.6 Kai\ su/ Bhqle/em, gh= ) provarono una gioia gavisi sunt gaudio magno
Iou/da, ou)damw=j e)laxi/sth grandissima. 11Entrati nella valde 2:11 et intrantes
ei)= e)n toi=j h(gemo/sin ) casa, videro il bambino con domum invenerunt puerum
Iou/da: e)k sou= ga\r Maria sua madre, si cum Maria matre eius et
e)celeu/setai h(gou/menoj, prostrarono e lo adorarono. procidentes adoraverunt
o(/stij poimanei= to\n lao/n Poi aprirono i loro scrigni e eum et apertis thesauris
mou to\n )Israh/l. 2.7 To/te (Hr gli offrirono in dono oro, suis obtulerunt ei munera
%/dhj la/qr# kale/saj tou\j incenso e mirra. aurum tus et murram 2:12 et
12
ma/gouj h)kri/bwsen par' Avvertiti in sogno di non responso accepto in somnis
tornare da Erode, per ne redirent ad Herodem per
au)tw=n to\n xro/non tou=
unaltra strada fecero ritorno aliam viam reversi sunt in
fainome/nou a)ste/roj,
al loro paese. regionem suam.
2.8 kai\ pe/myaj au)tou\j ei)j
Bhqle/em ei)=pen, Poreuqe/ntej
La fuga in Egitto
e)ceta/sate a)kribw=j peri\ 13
Essi erano appena partiti, 2:13 Qui cum recessissent
tou= paidi/ou: e)pa\n de\
quando un angelo del ecce angelus Domini
eu(/rhte, a)paggei/late/ moi,
Signore apparve in sogno a apparuit in somnis Ioseph
o(/pwj ka)gw\ e)lqw\n dicens surge et accipe
Giuseppe e gli disse: lzati,
proskunh/sw au)t%=. prendi con te il bambino e puerum et matrem eius et
2.9 oi( de\ a)kou/santej tou= sua madre, fuggi in Egitto e fuge in Aegyptum et esto ibi
basile/wj e)poreu/qhsan kai\ resta l finch non ti usque dum dicam tibi
i)dou\ o( a)sth\r, o(\n ei)=don avvertir: Erode infatti vuole futurum est enim ut Herodes
e)n tv= a)natolv=, proh=gen cercare il bambino per quaerat puerum ad
au)tou\j, e(/wj e)lqw\n e)sta/qh ucciderlo. 14Egli si alz, perdendum eum 2:14 qui
e)pa/nw ou(= h)=n to\ paidi/on. nella notte, prese il bambino consurgens accepit puerum
2.10 i)do/ntej de\ to\n a)ste/ra e sua madre e si rifugi in et matrem eius nocte et
e)xa/rhsan xara\n mega/lhn Egitto, 15dove rimase fino alla recessit in Aegyptum 2:15 et
sfo/dra. 2.11 kai\ e)lqo/ntej ei)j morte di Erode, perch si erat ibi usque ad obitum
th\n oi)ki/an ei)=don to\ compisse ci che era stato Herodis ut adimpleretur quod
paidi/on meta\ Mari/aj th=j detto dal Signore per mezzo dictum est a Domino per
mhtro\j au)tou=, kai\ peso/ntej del profeta: DallEgitto ho prophetam dicentem ex
4
proseku/nhsan au)t%= kai\ chiamato mio figlio. Aegypto vocavi filium meum.
a)noi/cantej tou\j qhsaurou\j
au)tw=n prosh/negkan au)t%= La strage degli innocenti
16
dw=ra, xruso\n kai\ li/banon Quando Erode si accorse 2:16 Tunc Herodes videns
kai\ smu/rnan. 2.12 kai\ che i Magi si erano presi quoniam inlusus esset a
xrhmatisqe/ntej kat' o)/nar mh\ gioco di lui, si infuri e magis iratus est valde et
a)naka/myai pro\j (Hr%/dhn, mand a uccidere tutti i mittens occidit omnes
di' a)/llhj o(dou= a)nexw/rhsan bambini che stavano a pueros qui erant in
ei)j th\n xw/ran au)tw=n. Betlemme e in tutto il suo Bethleem et in omnibus
territorio e che avevano da finibus eius a bimatu et infra
due anni in gi, secondo il secundum tempus quod
2.13 )Anaxwrhsa/ntwn de\ tempo che aveva appreso exquisierat a magis
au)tw=n i)dou\ a)/ggeloj kuri/ou con esattezza dai Magi. 2:17 tunc adimpletum est
fai/netai kat' o)/nar t%= )Iwsh\f 17Allora si comp ci che era quod dictum est per
le/gwn, )Egerqei\j para/labe to\ stato detto per mezzo del Hieremiam prophetam
paidi/on kai\ th\n mhte/ra profeta Geremia: 18Un grido dicentem
au)tou= kai\ feu=ge ei)j stato udito in Rama, un 2:18 vox in Rama
Ai)/gupton kai\ i)/sqi e)kei= pianto e un lamento grande: audita est ploratus et
e(/wj a)\n ei)/pw soi: me/llei Rachele piange i suoi figli e ululatus multus Rachel
ga\r (Hr%/dhj zhtei=n to\ non vuole essere consolata, plorans filios suos et noluit
paidi/on tou= a)pole/sai au)to/. perch non sono pi. consolari quia non sunt.
2.14 o( de\ e)gerqei\j pare/laben
to\ paidi/on kai\ th\n mhte/ra Il ritorno a Nazaret
au)tou= nukto\j kai\ 19
Morto Erode, ecco, un
a)nexw/rhsen ei)j Ai)/gupton, angelo del Signore apparve 2:19 Defuncto autem Herode
2.15 kai\ h)=n e)kei= e(/wj th=j in sogno a Giuseppe in ecce apparuit angelus
teleuth=j (Hr%/dou: i(/na Egitto 20e gli disse: lzati, Domini in somnis Ioseph in
plhrwqv= to\ r(hqe\n u(po\ prendi con te il bambino e Aegypto
kuri/ou dia\ tou= profh/tou sua madre e va nella terra 2:20 dicens surge et accipe
le/gontoj, )Ec Ai)gu/ptou dIsraele; sono morti infatti puerum et matrem eius et
e)ka/lesa to\n ui(o/n mou. quelli che cercavano di vade in terram Israhel
uccidere il bambino. 21Egli defuncti sunt enim qui
si alz, prese il bambino e quaerebant animam pueri
2.16 To/te (Hr%/dhj i)dw\n o(/ti sua madre ed entr nella 2:21 qui surgens accepit
e)nepai/xqh u(po\ tw=n terra dIsraele. 22Ma, quando puerum et matrem eius et
ma/gwn e)qumw/qh li/an, kai\ venne a sapere che nella venit in terram Israhel
a)postei/laj a)nei=len pa/ntaj Giudea regnava Archelao al 2:22 audiens autem quod
tou\j pai=daj tou\j e)n Bhqle/em posto di suo padre Erode, Archelaus regnaret in Iudaea
kai\ e)n pa=si toi=j o(ri/oij ebbe paura di andarvi. pro Herode patre suo timuit
au)th=j a)po\ dietou=j kai\ Avvertito poi in sogno, si illo ire et admonitus in
katwte/rw, kata\ to\n xro/non ritir nella regione della somnis secessit in partes
o(\n h)kri/bwsen para\ tw=n Galilea 23e and ad abitare in Galilaeae
ma/gwn. una citt chiamata Nzaret, 2:23 et veniens habitavit in
2.17 to/te e)plhrw/qh perch si compisse ci che civitate quae vocatur
to\ r(hqe\n dia\ )Ieremi/ou tou= era stato detto per mezzo Nazareth ut adimpleretur
profh/tou le/gontoj, dei profeti: Sar chiamato quod dictum est per
2.18 Fwnh\ e)n (Rama\ Nazareno. prophetas quoniam
h)kou/sqh, klauqmo\j kai\ Nazareus vocabitur.
o)durmo\j polu/j: (Raxh\l CAPITOLO 3
5
klai/ousa ta\ te/kna au)th=j,
kai\ ou)k h)/qelen La predicazione di
paraklhqh=nai, o(/ti ou)k Giovanni Battista
ei)si/n. 1
In quei giorni venne
Giovanni il Battista e 3:1 In diebus autem illis venit
predicava nel deserto della Iohannes Baptista
Giudea 2dicendo: praedicans in deserto
Convertitevi, perch il Iudaeae 3:2 et dicens
2.19 Teleuth/santoj de\ tou= regno dei cieli vicino!. paenitentiam agite
(Hr%/dou i)dou\ a)/ggeloj 3
Egli infatti colui del quale adpropinquavit enim regnum
kuri/ou fai/netai kat' o)/nar t aveva parlato il profeta Isaia caelorum 3:3 hic est enim
%= )Iwsh\f quando disse: qui dictus est per Esaiam
e)n Ai)gu/pt% 2.20 le/gwn, ) Voce di uno che grida nel prophetam dicentem vox
Egerqei\j para/labe to\ paidi/on deserto: clamantis in deserto parate
kai\ th\n mhte/ra au)tou= kai\ Preparate la via del Signore, viam Domini rectas facite
poreu/ou ei)j gh=n )Israh/l: raddrizzate i suoi sentieri! semitas eius
teqnh/kasin ga\r oi( zhtou=ntej 4E lui, Giovanni, portava un 3:4 ipse autem Iohannes
th\n yuxh\n tou= paidi/ou. 2.21 vestito di peli di cammello e habebat vestimentum de
o( de\ e)gerqei\j pare/laben to\ una cintura di pelle attorno ai pilis camelorum et zonam
paidi/on kai\ th\n mhte/ra fianchi; il suo cibo erano pelliciam circa lumbos suos
au)tou= kai\ ei)sh=lqen ei)j cavallette e miele selvatico. esca autem eius erat
5
gh=n )Israh/l. Allora Gerusalemme, tutta lucustae et mel silvestre
2.22 a)kou/saj de\ o(/ti ) la Giudea e tutta la zona 3:5 tunc exiebat ad eum
Arxe/laoj basileu/ei th=j ) lungo il Giordano Hierosolyma et omnis
Ioudai/aj a)nti\ tou= patro\j accorrevano a lui 6e si Iudaea et omnis regio circa
au)tou= (Hr%/dou e)fobh/qh facevano battezzare da lui Iordanen
e)kei= a)pelqei=n: nel fiume Giordano, 3:6 et baptizabantur in
xrhmatisqei\j de\ kat' o)/nar confessando i loro peccati. Iordane ab eo confitentes
7
a)nexw/rhsen ei)j ta\ me/rh Vedendo molti farisei e peccata sua 3:7 videns
th=j Galilai/aj, sadducei venire al suo autem multos Pharisaeorum
2.23 kai\ e)lqw\n kat%/khsen battesimo, disse loro: et Sadducaeorum venientes
ei)j po/lin legome/nhn Nazare/t: Razza di vipere! Chi vi ha ad baptismum suum dixit eis
o(/pwj plhrwqv= to\ r(hqe\n fatto credere di poter progenies viperarum quis
dia\ tw=n profhtw=n o(/ti sfuggire allira imminente? demonstravit vobis fugere a
8
Nazwrai=oj klhqh/setai. Fate dunque un frutto degno futura ira 3:8 facite ergo
della conversione, 9e non fructum dignum paenitentiae
crediate di poter dire dentro 3:9 et ne velitis dicere intra
di voi: Abbiamo Abramo per vos patrem habemus
padre!. Perch io vi dico Abraham dico enim vobis
che da queste pietre Dio pu quoniam potest Deus de
3.1 )En de\ tai=j h(me/raij suscitare figli ad Abramo. lapidibus istis suscitare filios
10
e)kei/naij paragi/netai ) Gi la scure posta alla Abrahae 3:10 iam enim
Iwa/nnhj o( baptisth\j khru/sswn radice degli alberi; perci securis ad radicem arborum
e)n tv= e)rh/m% th=j ) ogni albero che non d buon posita est omnis ergo arbor
Ioudai/aj 3.2 [kai\] le/gwn, frutto viene tagliato e gettato quae non facit fructum
Metanoei=te: h)/ggiken ga\r nel fuoco. 11Io vi battezzo bonum exciditur et in ignem
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n. nellacqua per la mittitur
3.3 ou(=toj ga/r e)stin conversione; ma colui che 3:11 ego quidem vos baptizo
o( r(hqei\j dia\ )Hsai/+ou tou= viene dopo di me pi forte in aqua in paenitentiam qui
profh/tou le/gontoj, Fwnh\ di me e io non sono degno di autem post me venturus est
bow=ntoj e)n tv= e)rh/m%: portargli i sandali; egli vi fortior me est cuius non sum
(Etoima/sate th\n o(do\n battezzer in Spirito Santo e dignus calciamenta portare
6
kuri/ou, eu)qei/aj poiei=te fuoco. 12Tiene in mano la ipse vos baptizabit in Spiritu
ta\j tri/bouj au)tou=. 3.4 Au)to\j pala e pulir la sua aia e Sancto et igni 3:12 cuius
de\ o( )Iwa/nnhj ei)=xen to\ raccoglier il suo frumento ventilabrum in manu sua et
e)/nduma au)tou= a)po\ nel granaio, ma brucer la permundabit aream suam et
trixw=n kamh/lou kai\ zw/nhn paglia con un fuoco congregabit triticum suum in
dermati/nhn peri\ th\n o)sfu\n inestinguibile. horreum paleas autem
au)tou=, h( de\ trofh\ h)=n conburet igni inextinguibili.
au)tou= a)kri/dej kai\ me/li Il battesimo di Ges
a)/grion. 13
Allora Ges dalla Galilea
3.5 to/te e)ceporeu/eto pro\j venne al Giordano da 3:13 Tunc venit Iesus a
au)to\n (Ieroso/luma kai\ Giovanni, per farsi Galilaea in Iordanen ad
pa=sa h( )Ioudai/a kai\ pa=sa battezzare da lui. 14Giovanni Iohannem ut baptizaretur ab
h( peri/xwroj tou= )Iorda/nou, per voleva impedirglielo, eo 3:14 Iohannes autem
3.6 kai\ e)bapti/zonto e)n t%= ) dicendo: Sono io che ho prohibebat eum dicens ego
Iorda/nv potam%= u(p' bisogno di essere battezzato a te debeo baptizari et tu
au)tou= e)comologou/menoi da te, e tu vieni da me?. venis ad me
ta\j a(marti/aj au)tw=n. 3.7 ) 15
Ma Ges gli rispose: 3:15 respondens autem
Idw\n de\ pollou\j tw=n Lascia fare per ora, perch Iesus dixit ei sine modo sic
Farisai/wn kai\ Saddoukai/wn conviene che adempiamo enim decet nos implere
e)rxome/nouj e)pi\ to\ ogni giustizia. Allora egli lo omnem iustitiam tunc dimisit
ba/ptisma au)tou= ei)=pen lasci fare. 16Appena eum
au)toi=j, Gennh/mata battezzato, Ges usc 3:16 baptizatus autem
e)xidnw=n, ti/j u(pe/deicen dallacqua: ed ecco, si confestim ascendit de aqua
u(mi=n fugei=n a)po\ th=j aprirono per lui i cieli ed egli et ecce aperti sunt ei caeli
mellou/shj o)rgh=j; 3.8 vide lo Spirito di Dio et vidit Spiritum Dei
poih/sate ou)=n karpo\n a)/cion discendere come una descendentem sicut
th=j metanoi/aj 3.9 kai\ mh\ colomba e venire sopra di columbam venientem super
lui. 17Ed ecco una voce dal se
do/chte le/gein e)n e(autoi=j,
cielo che diceva: Questi il 3:17 et ecce vox de caelis
Pate/ra e)/xomen to\n )
Figlio mio, lamato: in lui ho dicens hic est Filius meus
Abraa/m. le/gw ga\r u(mi=n
posto il mio compiacimento dilectus in quo mihi
o(/ti du/natai o( qeo\j e)k tw=n
conplacui.
li/qwn tou/twn e)gei=rai te/kna
t%= )Abraa/m. CAPITOLO 4
3.10 h)/dh de\ h( a)ci/nh pro\j
th\n r(i/zan tw=n de/ndrwn Le tentazioni di Ges
kei=tai: pa=n ou)=n de/ndron 1
Allora Ges fu condotto
mh\ poiou=n karpo\n kalo\n dallo Spirito nel deserto, per 4:1 Tunc Iesus ductus est in
e)kko/ptetai kai\ ei)j pu=r essere tentato dal diavolo. desertum ab Spiritu ut
ba/lletai. 3.11 e)gw\ me\n 2
Dopo aver digiunato temptaretur a diabolo
u(ma=j bapti/zw e)n u(/dati ei)j quaranta giorni e quaranta 4:2 et cum ieiunasset
meta/noian, o( de\ o)pi/sw mou notti, alla fine ebbe fame. 3Il quadraginta diebus et
e)rxo/menoj i)sxuro/tero/j mou/ tentatore gli si avvicin e gli quadraginta noctibus postea
e)stin, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\j disse: Se tu sei Figlio di esuriit
ta\ u(podh/mata basta/sai: Dio, di che queste pietre 4:3 et accedens temptator
au)to\j u(ma=j bapti/sei e)n diventino pane. 4Ma egli dixit ei si Filius Dei es dic ut
pneu/mati a(gi/% kai\ puri/: rispose: Sta scritto: Non di lapides isti panes fiant
3.12 ou(= to\ ptu/on e)n tv= solo pane vivr luomo, ma 4:4 qui respondens dixit
xeiri\ au)tou= kai\ diakaqariei= di ogni parola che esce dalla scriptum est non in pane
solo vivet homo sed in omni
7
th\n a(/lwna au)tou= kai\ bocca di Dio. verbo quod procedit de ore
suna/cei to\n si=ton au)tou= 5
Allora il diavolo lo port Dei
ei)j th\n a)poqh/khn, to\ de\ nella citt santa, lo pose sul 4:5 tunc adsumit eum
a)/xuron katakau/sei puri\ punto pi alto del tempio diabolus in sanctam
6
a)sbe/st%. e gli disse: Se tu sei Figlio civitatem et statuit eum
di Dio, gttati gi; sta scritto supra pinnaculum templi
infatti:Ai suoi angeli dar 4:6 et dixit ei si Filius Dei es
3.13 To/te paragi/netai o( ) ordini a tuo riguardo ed essi mitte te deorsum scriptum
Ihsou=j a)po\ th=j Galilai/aj ti porteranno sulle loro mani est enim quia angelis suis
e)pi\ to\n )Iorda/nhn pro\j perch il tuo piede non mandabit de te et in manibus
to\n )Iwa/nnhn tou= inciampi in una pietra. tollent te ne forte offendas ad
7
baptisqh=nai u(p' au)tou=. 3.14 Ges gli rispose: Sta lapidem pedem tuum
o( de\ )Iwa/nnhj diekw/luen scritto anche: Non metterai 4:7 ait illi Iesus rursum
au)to\n le/gwn, )Egw\ xrei/an alla prova il Signore Dio scriptum est non temptabis
e)/xw u(po\ sou= baptisqh=nai, tuo. Dominum Deum tuum
8
kai\ su\ e)/rxv pro/j me; Di nuovo il diavolo lo port 4:8 iterum adsumit eum
3.15 a)pokriqei\j de\ o( )Ihsou=j sopra un monte altissimo e diabolus in montem
ei)=pen pro\j au)to/n, )/Afej gli mostr tutti i regni del excelsum valde et ostendit
a)/rti, ou(/twj ga\r pre/pon mondo e la loro gloria 9e gli ei omnia regna mundi et
e)sti\n h(mi=n plhrw=sai disse: Tutte queste cose io gloriam eorum
pa=san dikaiosu/nhn. to/te ti dar se, gettandoti ai miei 4:9 et dixit illi haec tibi omnia
a)fi/hsin au)to/n. piedi, mi adorerai. dabo si cadens adoraveris
10
3.16 baptisqei\j de\ o( )Ihsou=j Allora Ges gli rispose: me 4:10 tunc dicit ei Iesus
eu)qu\j a)ne/bh a)po\ tou= Vattene, Satana! Sta scritto vade Satanas scriptum est
u(/datoj: kai\ i)dou\ h)ne infatti: Il Signore, Dio tuo, Dominum Deum tuum
%/xqhsan [au)t%=] adorerai: a lui solo renderai adorabis et illi soli servies
oi( ou)ranoi/, kai\ ei)=den [to\] culto. 4:11 tunc reliquit eum
11
pneu=ma [tou=] qeou= Allora il diavolo lo lasci, ed diabolus et ecce angeli
katabai=non w(sei\ peristera\n ecco, degli angeli gli si accesserunt et ministrabant
[kai\] e)rxo/menon e)p' au)to/n: avvicinarono e lo servivano. ei.
3.17 kai\ i)dou\ fwnh\ e)k tw=n
ou)ranw=n le/gousa, Ou(=to/j Predicazione in Galilea
12
Quando Ges seppe che 4:12 Cum autem audisset
e)stin o( ui(o/j mou
Giovanni era stato arrestato, quod Iohannes traditus esset
o( a)gaphto/j, e)n %(=
si ritir nella Galilea, 13lasci secessit in Galilaeam
eu)do/khsa.
Nzaret e and ad abitare a 4:13 et relicta civitate
Cafrnao, sulla riva del Nazareth venit et habitavit in
mare, nel territorio di Capharnaum maritimam in
Zbulon e di Nftali, 14perch finibus Zabulon et Nepthalim
si compisse ci che era stato 4:14 ut adimpleretur quod
4.1 To/te o( )Ihsou=j a)nh/xqh dictum est per Esaiam
ei)j th\n e)/rhmon u(po\ tou= detto per mezzo del profeta
prophetam
pneu/matoj peirasqh=nai u(po\ Isaia:
15 4:15 terra Zabulon et terra
tou= diabo/lou. 4.2 kai\ Terra di Zbulon e terra di
Nftali, sulla via del mare, Nepthalim via maris
nhsteu/saj h(me/raj trans Iordanen Galilaeae
tessera/konta kai\ nu/ktaj oltre il Giordano, Galilea
delle genti! gentium
tessera/konta, u(/steron 16 4:16 populus qui sedebat in
e)pei/nasen. 4.3 Kai\ proselqw\n Il popolo che abitava nelle
tenebre vide una grande tenebris lucem vidit magnam
o( peira/zwn ei)=pen au)t%=, et sedentibus in regione et
luce, per quelli che
8
Ei) ui(o\j ei)= tou= qeou=, abitavano in regione e umbra mortis lux orta est eis
ei)pe\ i(/na oi( li/qoi ou(=toi ombra di morte una luce 4:17 exinde coepit Iesus
a)/rtoi ge/nwntai. 4.4 o( de\ sorta. 17Da allora Ges praedicare et dicere
a)pokriqei\j ei)=pen, cominci a predicare e a paenitentiam agite
Ge/graptai, Ou)k e)p' a)/rt% dire: Convertitevi, perch il adpropinquavit enim regnum
mo/n% zh/setai o( a)/nqrwpoj, regno dei cieli vicino. caelorum.
a)ll' e)pi\ panti\ r(h/mati
e)kporeuome/n% dia\ I primi discepoli
sto/matoj qeou=. 4.5 To/te 18
Mentre camminava lungo il 4:18 Ambulans autem iuxta
paralamba/nei au)to\n mare di Galilea, vide due mare Galilaeae vidit duos
o( dia/boloj ei)j th\n a(gi/an fratelli, Simone, chiamato fratres Simonem qui vocatur
po/lin kai\ e)/sthsen au)to\n Pietro, e Andrea suo fratello, Petrus et Andream fratrem
e)pi\ to\ pteru/gion tou= che gettavano le reti in mare; eius mittentes rete in mare
i(erou=, 4.6 kai\ le/gei au)t%=, erano infatti pescatori. erant enim piscatores
Ei) ui(o\j ei)= tou= qeou=, 19
E disse loro: Venite dietro 4:19 et ait illis venite post me
ba/le seauto\n ka/tw: ge/graptai a me, vi far pescatori di et faciam vos fieri piscatores
ga\r o(/ti Toi=j a)gge/loij uomini. hominum
au)tou= e)ntelei=tai peri\ sou= 20
Ed essi subito lasciarono le 4:20 at illi continuo relictis
kai\ e)pi\ xeirw=n a)rou=si/n reti e lo seguirono. retibus secuti sunt eum
se, mh/pote prosko/yvj pro\j 21
Andando oltre, vide altri 4:21 et procedens inde vidit
li/qon to\n po/da sou. 4.7 e)/fh due fratelli, Giacomo, figlio di alios duos fratres Iacobum
au)t%= o( )Ihsou=j, Pa/lin Zebedeo, e Giovanni suo Zebedaei et Iohannem
ge/graptai, Ou)k e)kpeira/seij fratello, che nella barca, fratrem eius in navi cum
ku/rion to\n qeo/n sou. 4.8 Pa/lin insieme a Zebedeo loro Zebedaeo patre eorum
paralamba/nei au)to\n padre, riparavano le loro reti, reficientes retia sua et
o( dia/boloj ei)j o)/roj u(yhlo\n e li chiam. vocavit eos
li/an kai\ dei/knusin au)t%= 22
Ed essi subito lasciarono la 4:22 illi autem statim relictis
pa/saj ta\j basilei/aj tou= barca e il loro padre e lo retibus et patre secuti sunt
seguirono. eum
ko/smou kai\ th\n do/can
23
Ges percorreva tutta la 4:23 et circumibat Iesus
au)tw=n
Galilea, insegnando nelle totam Galilaeam docens in
4.9 kai\ ei)=pen au)t%=,
loro sinagoghe, synagogis eorum et
Tau=ta/ soi pa/nta dw/sw, e)a\n
annunciando il vangelo del praedicans evangelium regni
pesw\n proskunh/svj moi. 4.10
Regno e guarendo ogni et sanans omnem
to/te le/gei au)t%= o( )Ihsou=j,
sorta di malattie e di languorem
(/Upage, Satana=: ge/graptai
infermit nel popolo. et omnem infirmitatem in
ga/r, Ku/rion to\n qeo/n sou populo 4:24 et abiit opinio
24
proskunh/seij kai\ au)t%= mo/n La sua fama si diffuse per
tutta la Siria e conducevano eius in totam Syriam et
% latreu/seij. obtulerunt ei omnes male
4.11 To/te a)fi/hsin au)to\n a lui tutti i malati,
tormentati da varie malattie e habentes variis languoribus
o( dia/boloj, kai\ i)dou\ a)/ggeloi et tormentis conprehensos
prosh=lqon kai\ dihko/noun au)t dolori, indemoniati,
epilettici e paralitici; ed egli li et qui daemonia habebant et
%=. lunaticos et paralyticos et
guar. 25Grandi folle
cominciarono a seguirlo curavit eos 4:25 et secutae
sunt eum turbae multae de
4.12 )Akou/saj de\ o(/ti ) dalla Galilea, dalla Decpoli,
da Gerusalemme, dalla Galilaea et Decapoli et
Iwa/nnhj paredo/qh
Giudea e da oltre il Hierosolymis et Iudaea et de
a)nexw/rhsen ei)j th\n
Giordano. trans Iordanen.
Galilai/an.
4.13 kai\ katalipw\n th\n Nazara\
9
e)lqw\n kat%/khsen ei)j CAPITOLO 5
Kafarnaou\m th\n
paraqalassi/an e)n o(ri/oij Le beatitudini
Zaboulw\n kai\ Nefqali/m: 1
Vedendo le folle, Ges sal 5:1 Videns autem turbas
4.14 i(/na plhrwqv= to\ r(hqe\n sul monte: si pose a sedere ascendit in montem et cum
dia\ )Hsai/+ou tou= profh/tou e si avvicinarono a lui i suoi sedisset accesserunt ad
le/gontoj, 4.15 Gh= Zaboulw\n discepoli. 2Si mise a parlare eum discipuli eius
kai\ gh= Nefqali/m, o(do\n e insegnava loro dicendo: 5:2 et aperiens os suum
qala/sshj, pe/ran tou= ) 3
Beati i poveri in spirito, docebat eos dicens
Iorda/nou, Galilai/a tw=n perch di essi il regno dei 5:3 beati pauperes spiritu
e)qnw=n, cieli. quoniam ipsorum est
4.16 o( lao\j o( kaqh/menoj e)n 4
Beati quelli che sono nel regnum caelorum
sko/tei fw=j ei)=den me/ga, pianto, perch saranno 5:4 beati mites quoniam ipsi
kai\ toi=j kaqhme/noij e)n consolati. possidebunt terram
xw/r# 5
Beati i miti, perch avranno 5:5 beati qui lugent quoniam
kai\ ski#= qana/tou fw=j in eredit la terra. ipsi consolabuntur
a)ne/teilen au)toi=j. 6
Beati quelli che hanno fame 5:6 beati qui esuriunt et
4.17 )Apo\ to/te h)/rcato o( ) e sete della giustizia, perch sitiunt iustitiam quoniam ipsi
Ihsou=j khru/ssein kai\ le/gein, saranno saziati. saturabuntur 5:7 beati
Metanoei=te: h)/ggiken ga\r 7
Beati i misericordiosi, misericordes quia ipsi
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n. perch troveranno misericordiam consequentur
misericordia. 8Beati i puri di 5:8 beati mundo corde
cuore,perch vedranno Dio. quoniam ipsi Deum videbunt
4.18 Peripatw=n de\ para\ th\n 9
Beati gli operatori di pace, 5:9 beati pacifici quoniam filii
qa/lassan th=j Galilai/aj
perch saranno chiamati figli Dei vocabuntur 5:10 beati
ei)=den du/o a)delfou/j,
di Dio.10Beati i perseguitati qui persecutionem patiuntur
Si/mwna to\n lego/menon
per la giustizia, perch di propter iustitiam quoniam
Pe/tron kai\ )Andre/an to\n
essi il regno dei ipsorum est regnum
a)delfo\n au)tou=, ba/llontaj
cieli.11Beati voi quando caelorum 5:11 beati estis
a)mfi/blhstron ei)j th\n vi insulteranno, vi cum maledixerint vobis et
qa/lassan: h)=san ga\r a(liei=j. perseguiteranno e, persecuti vos fuerint et
4.19 kai\ le/gei au)toi=j, Deu=te mentendo, diranno ogni dixerint omne malum
o)pi/sw mou, kai\ poih/sw sorta di male contro di voi adversum vos mentientes
u(ma=j a(liei=j a)nqrw/pwn. per causa mia. 12Rallegratevi propter me 5:12 gaudete et
4.20 oi( de\ eu)qe/wj a)fe/ntej ed esultate, perch grande exultate quoniam merces
ta\ di/ktua h)kolou/qhsan au)t la vostra ricompensa nei vestra copiosa est in caelis
%=. cieli. Cos infatti sic enim persecuti sunt
4.21 Kai\ proba\j e)kei=qen perseguitarono i profeti che prophetas qui fuerunt ante
ei)=den a)/llouj du/o a)delfou/j, furono prima di voi. vos.
)Ia/kwbon to\n tou= Zebedai/ou
kai\ )Iwa/nnhn to\n a)delfo\n
au)tou=, e)n t%= ploi/% meta\ La 13
testimonianza
5:13 Vos estis sal terrae
Zebedai/ou tou= patro\j Voi siete il sale della terra;
ma se il sale perde il sapore, quod si sal evanuerit in quo
au)tw=n katarti/zontaj ta\ sallietur ad nihilum valet
di/ktua au)tw=n, kai\ e)ka/lesen con che cosa lo si render ultra nisi ut mittatur foras et
au)tou/j. 4.22 oi( de\ eu)qe/wj salato? A nullaltro serve che
ad essere gettato via e conculcetur ab hominibus
a)fe/ntej to\ ploi=on kai\ to\n 5:14 vos estis lux mundi non
calpestato dalla gente.
pate/ra au)tw=n h)kolou/qhsan 14 potest civitas abscondi supra
Voi siete la luce del mondo;
au)t%=. 4.23 Kai\ perih=gen montem posita
10
e)n o(/lv tv= Galilai/# non pu restare nascosta 5:15 neque accendunt
dida/skwn e)n tai=j una citt che sta sopra un lucernam et ponunt eam sub
sunagwgai=j au)tw=n kai\ monte, 15n si accende una modio sed super
khru/sswn to\ eu)agge/lion th=j lampada per metterla sotto il candelabrum ut luceat
basilei/aj kai\ qerapeu/wn moggio, ma sul candelabro, omnibus qui in domo sunt
pa=san no/son kai\ pa=san e cos fa luce a tutti quelli 5:16 sic luceat lux vestra
malaki/an e)n t%= la%=. 4.24 che sono nella casa. 16Cos coram hominibus ut videant
kai\ a)ph=lqen h( a)koh\ risplenda la vostra luce vestra bona opera et
au)tou= ei)j o(/lhn th\n Suri/an: davanti agli uomini, perch glorificent Patrem vestrum
kai\ prosh/negkan au)t%= vedano le vostre opere qui in caelis est.
pa/ntaj tou\j kakw=j e)/xontaj buone e rendano gloria al
poiki/laij no/soij kai\ basa/noij Padre vostro che nei cieli.
sunexome/nouj [kai\]
daimonizome/nouj kai\ Il compimento della Legge
selhniazome/nouj kai\ 17
Non crediate che io sia 5:17 Nolite putare quoniam
paralutikou/j, kai\ venuto ad abolire la Legge o veni solvere legem aut
e)qera/peusen au)tou/j. 4.25 i Profeti; non sono venuto ad prophetas non veni solvere
kai\ h)kolou/qhsan au)t%= abolire, ma a dare pieno sed adimplere
o)/xloi polloi\ a)po\ th=j compimento. 18In verit io vi 5:18 amen quippe dico vobis
Galilai/aj kai\ Dekapo/lewj dico: finch non siano donec transeat caelum et
kai\ (Ierosolu/mwn kai\ ) passati il cielo e la terra, non terra iota unum aut unus
Ioudai/aj kai\ pe/ran tou= ) passer un solo iota o un apex non praeteribit a lege
Iorda/nou. solo trattino della Legge, donec omnia fiant
senza che tutto sia 5:19 qui ergo solverit unum
avvenuto. 19Chi dunque de mandatis istis minimis et
trasgredir uno solo di questi docuerit sic homines
minimi precetti e insegner minimus vocabitur in regno
5.1 )Idw\n de\ tou\j o)/xlouj agli altri a fare altrettanto, caelorum qui autem fecerit et
a)ne/bh ei)j to\ o)/roj, kai\ sar considerato minimo nel docuerit hic magnus
kaqi/santoj au)tou= prosh=lqan regno dei cieli. Chi invece li vocabitur in regno caelorum
au)t%= oi( maqhtai\ au)tou=: osserver e li insegner, 5:20 dico enim vobis quia
5.2 kai\ a)noi/caj to\ sto/ma sar considerato grande nel nisi abundaverit iustitia
au)tou= e)di/dasken au)tou\j regno dei cieli. vestra plus quam scribarum
le/gwn, 5.3 Maka/rioi oi( ptwxoi\ 20Io vi dico infatti: se la vostra et Pharisaeorum non
t%= pneu/mati, o(/ti au)tw=n giustizia non superer quella intrabitis in regnum caelorum
e)stin h( basilei/a tw=n degli scribi e dei farisei, non 5:21 audistis quia dictum est
ou)ranw=n. 5.4 maka/rioi entrerete nel regno dei cieli. antiquis non occides qui
oi( penqou=ntej, o(/ti au)toi\ 21Avete inteso che fu detto autem occiderit reus erit
paraklhqh/sontai. agli antichi: Non ucciderai; iudicio
5.5 maka/rioi oi( praei=j, o(/ti chi avr ucciso dovr essere 5:22 ego autem dico vobis
sottoposto al giudizio. 22Ma quia omnis qui irascitur fratri
au)toi\ klhronomh/sousin th\n
io vi dico: chiunque si adira suo reus erit iudicio qui
gh=n. 5.6 maka/rioi
con il proprio fratello dovr autem dixerit fratri suo racha
oi( peinw=ntej kai\ diyw=ntej
essere sottoposto al giudizio. reus erit concilio qui autem
th\n dikaiosu/nhn, o(/ti
Chi poi dice al fratello: dixerit fatue reus erit
au)toi\ xortasqh/sontai.
Stupido, dovr essere gehennae ignis
5.7 maka/rioi oi( e)leh/monej,
sottoposto al sinedrio; e chi 5:23 si ergo offeres munus
o(/ti au)toi\ e)lehqh/sontai.
gli dice: Pazzo, sar tuum ad altare et ibi
5.8 maka/rioi oi( kaqaroi\ tv= recordatus fueris quia frater
kardi/#, destinato al fuoco della
tuus habet aliquid adversum
o(/ti au)toi\ to\n qeo\n o)/yontai. Genna. te
23
5.9 maka/rioi oi( ei)rhnopoioi/, Se dunque tu presenti la
tua offerta allaltare e l ti 5:24 relinque ibi munus tuum
o(/ti au)toi\ ui(oi\ qeou= ante altare et vade prius
11
klhqh/sontai. 5.10 maka/rioi ricordi che tuo fratello ha reconciliare fratri tuo et tunc
oi( dediwgme/noi e(/neken qualche cosa contro di te, veniens offers munus tuum
24
dikaiosu/nhj, lascia l il tuo dono davanti 5:25 esto consentiens
o(/ti au)tw=n e)stin h( basilei/a allaltare, va prima a adversario tuo cito dum es in
tw=n ou)ranw=n. 5.11 riconciliarti con il tuo fratello via cum eo ne forte tradat te
maka/rioi/ e)ste o(/tan e poi torna a offrire il tuo adversarius iudici et iudex
o)neidi/swsin u(ma=j kai\ dono. tradat te ministro et in
25
diw/cwsin kai\ ei)/pwsin pa=n Mettiti presto daccordo con carcerem mittaris
ponhro\n kaq' u(mw=n il tuo avversario mentre sei 5:26 amen dico tibi non
[yeudo/menoi] e(/neken in cammino con lui, perch exies inde donec reddas
e)mou=. 5.12 xai/rete kai\ lavversario non ti consegni novissimum quadrantem
a)gallia=sqe, o(/ti o( misqo\j al giudice e il giudice alla 5:27 audistis quia dictum est
u(mw=n polu\j e)n toi=j guardia, e tu venga gettato antiquis non moechaberis
ou)ranoi=j: ou(/twj ga\r in prigione. 26In verit io ti 5:28 ego autem dico vobis
e)di/wcan tou\j profh/taj tou\j dico: non uscirai di l finch quoniam omnis qui viderit
pro\ u(mw=n. non avrai pagato fino mulierem ad
allultimo spicciolo! concupiscendum eam iam
27
Avete inteso che fu detto: moechatus est eam in corde
Non commetterai adulterio. suo
5.13 (Umei=j e)ste to\ a(/laj 28
Ma io vi dico: chiunque 5:29 quod si oculus tuus
th=j gh=j: e)a\n de\ to\ a(/laj guarda una donna per dexter scandalizat te erue
mwranqv=, e)n ti/ni desiderarla, ha gi eum et proice abs te expedit
a(lisqh/setai; commesso adulterio con lei enim tibi ut pereat unum
ei)j ou)de\n i)sxu/ei e)/ti ei) mh\ nel proprio cuore. membrorum tuorum quam
29
blhqe\n e)/cw katapatei=sqai Se il tuo occhio destro ti totum corpus tuum mittatur
u(po\ tw=n a)nqrw/pwn. motivo di scandalo, cavalo e in gehennam
5.14 (Umei=j e)ste to\ fw=j gettalo via da te: ti conviene 5:30 et si dextera manus tua
tou= ko/smou. ou) du/natai infatti perdere una delle tue scandalizat te abscide eam
po/lij krubh=nai e)pa/nw o)/rouj membra, piuttosto che tutto il et proice abs te expedit tibi
keime/nh: tuo corpo venga gettato nella ut pereat unum membrorum
5.15 ou)de\ kai/ousin lu/xnon Genna. 30E se la tua mano tuorum quam totum corpus
kai\ tiqe/asin au)to\n u(po\ to\n destra ti motivo di tuum eat in gehennam
mo/dion a)ll' e)pi\ th\n luxni/an, scandalo, tagliala e gettala 5:31 dictum est autem
kai\ la/mpei pa=sin toi=j e)n via da te: ti conviene infatti quicumque dimiserit uxorem
tv= oi)ki/#. 5.16 ou(/twj perdere una delle tue suam det illi libellum repudii
lamya/tw to\ fw=j u(mw=n membra, piuttosto che tutto il 5:32 ego autem dico vobis
e)/mprosqen tw=n a)nqrw/pwn, tuo corpo vada a finire nella quia omnis qui dimiserit
o(/pwj i)/dwsin u(mw=n ta\ Genna. uxorem suam excepta
31
kala\ e)/rga kai\ doca/swsin to\n Fu pure detto: Chi ripudia fornicationis causa facit eam
pate/ra u(mw=n to\n e)n toi=j la propria moglie, le dia latto moechari et qui dimissam
ou)ranoi=j. del ripudio. 32Ma io vi dico: duxerit adulterat
chiunque ripudia la propria 5:33 iterum audistis quia
moglie, eccetto il caso di dictum est antiquis non
unione illegittima, la espone peierabis reddes autem
5.17 Mh\ nomi/shte o(/ti h)=lqon alladulterio, e chiunque Domino iuramenta tua
katalu=sai to\n no/mon h)\ tou\j sposa una ripudiata, 5:34 ego autem dico vobis
profh/taj: ou)k h)=lqon commette adulterio. non iurare omnino neque per
33
katalu=sai a)lla\ plhrw=sai. Avete anche inteso che fu caelum quia thronus Dei est
5.18 a)mh\n ga\r le/gw u(mi=n: detto agli antichi: Non 5:35 neque per terram quia
12
e(/wj giurerai il falso, ma scabillum est pedum eius
a)\n pare/lqv o( ou)rano\j kai\ h( adempirai verso il Signore i neque per Hierosolymam
gh=, i)w=ta e(\n h)\ mi/a tuoi giuramenti. 34Ma io vi quia civitas est magni Regis
kerai/a ou) mh\ pare/lqv a)po\ dico: non giurate affatto, n 5:36 neque per caput tuum
tou= no/mou, e(/wj per il cielo, perch il trono iuraveris quia non potes
a)\n pa/nta ge/nhtai. di Dio, 35n per la terra, unum capillum album facere
5.19 o(\j e)a\n ou)=n lu/sv mi/an perch lo sgabello dei suoi aut nigrum
tw=n e)ntolw=n tou/twn tw=n piedi, n per Gerusalemme, 5:37 sit autem sermo vester
e)laxi/stwn kai\ dida/cv ou(/twj perch la citt del grande est est non non quod autem
tou\j a)nqrw/pouj, e)la/xistoj Re. 36Non giurare neppure his abundantius est a malo
klhqh/setai e)n tv= basilei/# per la tua testa, perch non est
tw=n ou)ranw=n: o(\j d' a)\n hai il potere di rendere 5:38 audistis quia dictum est
poih/sv kai\ dida/cv, ou(=toj bianco o nero un solo oculum pro oculo et dentem
me/gaj klhqh/setai e)n tv= capello. 37Sia invece il vostro pro dente
basilei/# tw=n ou)ranw=n. parlare: S, s, No, no; il di 5:39 ego autem dico vobis
5.20 le/gw ga\r u(mi=n o(/ti pi viene dal Maligno. non resistere malo sed si
38
e)a\n mh\ perisseu/sv u(mw=n Avete inteso che fu detto: quis te percusserit in dextera
h( dikaiosu/nh plei=on tw=n Occhio per occhio e dente maxilla tua praebe illi et
grammate/wn kai\ Farisai/wn, per dente. 39Ma io vi dico di alteram
ou) mh\ ei)se/lqhte non opporvi al malvagio; 5:40 et ei qui vult tecum
ei)j th\n basilei/an tw=n anzi, se uno ti d uno iudicio contendere et
ou)ranw=n. schiaffo sulla guancia destra, tunicam tuam tollere remitte
5.21 )Hkou/sate o(/ti e)rre/qh tu prgigli anche laltra, 40e a ei et pallium
toi=j a)rxai/oij, Ou) foneu/seij: chi vuole portarti in tribunale 5:41 et quicumque te
o(\j d' a)\n foneu/sv, e)/noxoj e toglierti la tunica, tu lascia angariaverit mille passus
e)/stai tv= kri/sei. anche il mantello. vade cum illo alia duo
41
5.22 e)gw\ de\ le/gw E se uno ti costringer ad 5:42 qui petit a te da ei et
u(mi=n o(/ti pa=j accompagnarlo per un volenti mutuari a te ne
miglio, tu con lui fanne due. avertaris
o( o)rgizo/menoj 42
Da a chi ti chiede, e a chi 5:43 audistis quia dictum
t%= a)delf%= au)tou= e)/noxoj
desidera da te un prestito est diliges proximum tuum
e)/stai tv= kri/sei: o(\j d' a)\n
non voltare le spalle. et odio habebis inimicum
ei)/pv t%= a)delf%= au)tou=, 43
Avete inteso che fu detto: tuum
(Raka/, e)/noxoj e)/stai t%=
Amerai il tuo prossimo e 5:44 ego autem dico vobis
sunedri/%: o(\j d' a)\n ei)/pv,
odierai il tuo nemico. 44Ma io diligite inimicos vestros
Mwre/, e)/noxoj e)/stai
vi dico: amate i vostri nemici benefacite his qui oderunt
ei)j th\n ge/ennan tou= puro/j.
e pregate per quelli che vi vos et orate pro
5.23 e)a\n ou)=n prosfe/rvj to\ perseguitano, 45affinch siate persequentibus et
dw=ro/n sou e)pi\ to\ figli del Padre vostro che calumniantibus vos
qusiasth/rion ka)kei= mnhsqv=j nei cieli; egli fa sorgere il suo 5:45 ut sitis filii Patris vestri
o(/ti o( a)delfo/j sou e)/xei ti sole sui cattivi e sui buoni, e qui in caelis est qui solem
kata\ sou=, fa piovere sui giusti e sugli suum oriri facit super bonos
5.24 a)/fej e)kei= to\ dw=ro/n ingiusti. et malos et pluit super iustos
sou e)/mprosqen tou= 46
Infatti, se amate quelli che et iniustos
qusiasthri/ou vi amano, quale ricompensa 5:46 si enim diligatis eos qui
kai\ u(/page prw=ton ne avete? Non fanno cos vos diligunt quam mercedem
dialla/ghqi t%= a)delf%= sou, anche i pubblicani? 47E se habebitis nonne et publicani
kai\ to/te date il saluto soltanto ai hoc faciunt
e)lqw\n pro/sfere to\ dw=ro/n vostri fratelli, che cosa fate di 5:47 et si salutaveritis fratres
13
sou. straordinario? Non fanno vestros tantum quid amplius
5.25 i)/sqi eu)now=n t%= cos anche i pagani? facitis nonne et ethnici hoc
48
a)ntidi/k% sou taxu\, e(/wj Voi, dunque, siate perfetti faciunt
o(/tou ei)= met' au)tou= e)n come perfetto il Padre 5:48 estote ergo vos perfecti
tv= o(d%=, mh/pote/ se parad vostro celeste. sicut et Pater vester
%= o( a)nti/dikoj t%= kritv= caelestis perfectus est.
kai\ o( krith\j t%= u(phre/tv kai\ CAPITOLO 6
ei)j fulakh\n blhqh/sv:
5.26 a)mh\n le/gw soi, ou) mh\ Lelemosina
e)ce/lqvj e)kei=qen, e(/wj a)\n 1
State attenti a non praticare
a)pod%=j to\n e)/sxaton la vostra giustizia davanti 6:1 Adtendite ne iustitiam
kodra/nthn. agli uomini per essere vestram faciatis coram
5.27 )Hkou/sate o(/ti e)rre/qh, ammirati da loro, altrimenti hominibus ut videamini ab
Ou) moixeu/seij. non c ricompensa per voi eis alioquin mercedem non
5.28 e)gw\ de\ le/gw u(mi=n presso il Padre vostro che habebitis apud Patrem
o(/ti pa=j nei cieli. 2Dunque, quando fai vestrum qui in caelis est
o( ble/pwn gunai=ka pro\j to\ lelemosina, non suonare la 6:2 cum ergo facies
e)piqumh=sai au)th\n h)/dh tromba davanti a te, come elemosynam noli tuba
e)moi/xeusen au)th\n e)n tv= fanno gli ipocriti nelle canere ante te sicut
kardi/# au)tou=. sinagoghe e nelle strade, per hypocritae faciunt in
5.29 ei) de\ o( o)fqalmo/j sou essere lodati dalla gente. In synagogis et in vicis ut
o( decio\j skandali/zei se, verit io vi dico: hanno gi honorificentur ab hominibus
e)/cele au)to\n kai\ ba/le a)po\ ricevuto la loro ricompensa. amen dico vobis receperunt
sou=: sumfe/rei ga/r soi i(/na 3
Invece, mentre tu fai mercedem suam
a)po/lhtai e(\n tw=n melw=n lelemosina, non sappia la 6:3 te autem faciente
sou kai\ mh\ o(/lon to\ sw=ma/ tua sinistra ci che fa la tua elemosynam nesciat sinistra
sou blhqv= ei)j ge/ennan. destra, 4perch la tua tua quid faciat dextera tua
5.30 kai ei h( decia/ sou xeir elemosina resti nel segreto; 6:4 ut sit elemosyna tua in
skandalizei se, ekkoyon au)th\n e il Padre tuo, che vede nel abscondito et Pater tuus qui
kai\ ba/le a)po\ sou=: sumfe/rei segreto, ti ricompenser. videt in abscondito reddet
ga/r soi i(/na a)po/lhtai e(\n tibi.
tw=n melw=n sou kai\ mh\ La preghiera
o(/lon to\ sw=ma/ sou ei)j 5
E quando pregate, non siate
ge/ennan a)pe/lqv. 6:5 Et cum oratis non eritis
simili agli ipocriti che, nelle
5.31 )Erre/qh de/, (\Oj a)\n sicut hypocritae qui amant in
sinagoghe e negli angoli
a)polu/sv th\n gunai=ka synagogis et in angulis
delle piazze, amano pregare
au)tou=, do/tw au)tv= platearum stantes orare ut
stando ritti, per essere visti
a)posta/sion. videantur ab hominibus
dalla gente. In verit io vi
5.32 e)gw\ de\ le/gw u(mi=n amen dico vobis receperunt
dico: hanno gi ricevuto la
o(/ti pa=j o( a)polu/wn th\n mercedem suam
loro ricompensa. 6Invece,
gunai=ka au)tou= parekto\j 6:6 tu autem cum orabis
quando tu preghi, entra nella
intra in cubiculum tuum et
lo/gou pornei/aj poiei= au)th\n tua camera, chiudi la porta e
cluso ostio tuo ora Patrem
moixeuqh=nai, kai\ o(\j e)a\n prega il Padre tuo, che nel
tuum in abscondito et Pater
a)polelume/nhn gamh/sv segreto; e il Padre tuo, che
tuus qui videt in abscondito
moixa=tai. 5.33 Pa/lin vede nel segreto, ti
reddet tibi
h)kou/sate o(/ti e)rre/qh toi=j ricompenser.
6:7 orantes autem nolite
a)rxai/oij, Ou)k e)piorkh/seij, 7
Pregando, non sprecate
multum loqui sicut ethnici
a)podw/seij de\ t%= kuri/% parole come i pagani: essi
putant enim quia in
14
tou\j o(/rkouj sou. credono di venire ascoltati a multiloquio suo exaudiantur
5.34 e)gw\ de\ le/gw u(mi=n forza di parole. 8Non siate 6:8 nolite ergo
mh\ o)mo/sai o(/lwj: mh/te e)n t dunque come loro, perch il adsimilari eis scit enim Pater
%= ou)ran%=, o(/ti qro/noj Padre vostro sa di quali cose vester quibus opus sit vobis
e)sti\n tou= qeou=, avete bisogno prima ancora antequam petatis eum
5.35 mh/te e)n tv= gv=, o(/ti che gliele chiediate. 6:9 sic ergo vos orabitis
9
u(popo/dio/n e)stin tw=n Voi dunque pregate cos: Pater noster qui in caelis es
podw=n au)tou=, mh/te ei)j Padre nostro che sei nei sanctificetur nomen tuum
(Ieroso/luma, o(/ti po/lij e)sti\n cieli, sia santificato il tuo 6:10 veniat regnum tuum
tou= mega/lou basile/wj, nome, fiat voluntas tua sicut in
10
5.36 mh/te e)n tv= kefalv= sou venga il tuo regno, caelo et in terra
o)mo/svj, o(/ti ou) du/nasai sia fatta la tua volont, 6:11 panem nostrum
mi/an tri/xa leukh\n poih=sai come in cielo cos in terra. supersubstantialem da nobis
11
h)\ me/lainan. Dacci oggi il nostro pane hodie
5.37 e)/stw de\ o( lo/goj quotidiano, 6:12 et dimitte nobis debita
12
u(mw=n nai\ nai/, ou)\ ou)/: to\ e rimetti a noi i nostri debiti nostra sicut et nos dimisimus
de\ perisso\n tou/twn e)k tou= come anche noi li rimettiamo debitoribus nostris
ponhrou= e)stin. ai nostri debitori, 6:13 et ne inducas nos in
13
5.38 )Hkou/sate o(/ti e)rre/qh, ) e non abbandonarci alla temptationem sed libera nos
Ofqalmo\n a)nti\ o)fqalmou= tentazione, ma liberaci dal a malo
kai\ o)do/nta a)nti\ o)do/ntoj. male. 14Se voi infatti 6:14 si enim dimiseritis
5.39 e)gw\ de\ le/gw u(mi=n perdonerete agli altri le loro hominibus peccata eorum
mh\ a)ntisth=nai t%= ponhr colpe, il Padre vostro che dimittet
%=: a)ll' o(/stij se r(api/zei ei)j nei cieli perdoner anche a et vobis Pater vester
th\n decia\n siago/na [sou], voi; 15ma se voi non caelestis delicta vestra
stre/yon au)t%= kai\ th\n perdonerete agli altri, 6:15 si autem non dimiseritis
a)/llhn: neppure il Padre vostro hominibus nec Pater vester
perdoner le vostre colpe. dimittet peccata vestra.
5.40 kai\ t%= qe/lonti/ soi
kriqh=nai kai\ to\n xitw=na/
sou labei=n, a)/fej au)t%= kai\ Il digiuno
to\ i(ma/tion: 16
E quando digiunate, non 6:16 Cum autem ieiunatis
5.41 kai\ o(/stij se a)ggareu/sei diventate malinconici come nolite fieri sicut hypocritae
mi/lion e(/n, u(/page met' gli ipocriti, che assumono tristes demoliuntur enim
au)tou= du/o. 5.42 t%= unaria disfatta per far facies suas ut pareant
vedere agli altri che hominibus ieiunantes amen
ai)tou=nti/ se do/j, kai\ to\n
digiunano. In verit io vi dico: dico vobis quia receperunt
qe/lonta a)po\ sou= dani/sasqai
hanno gi ricevuto la loro mercedem suam
mh\ a)postrafv=j.
ricompensa. 17Invece, 6:17 tu autem cum ieiunas
5.43 )Hkou/sate o(/ti e)rre/qh, )
quando tu digiuni, profmati ungue caput tuum et faciem
Agaph/seij to\n plhsi/on sou
la testa e lvati il volto, tuam lava
kai\ mish/seij to\n e)xqro/n sou. 18
perch la gente non veda 6:18 ne videaris hominibus
5.44 e)gw\ de\ le/gw u(mi=n,
che tu digiuni, ma solo il ieiunans sed Patri tuo qui est
a)gapa=te tou\j e)xqrou\j
Padre tuo, che nel segreto; in abscondito et Pater tuus
u(mw=n kai\ proseu/xesqe qui videt in abscondito
u(pe\r tw=n diwko/ntwn e il Padre tuo, che vede nel
segreto, ti ricompenser. reddet tibi.
u(ma=j,
5.45 o(/pwj ge/nhsqe ui(oi\ tou=
patro\j u(mw=n tou= e)n La vera libert 6:19 Nolite thesaurizare
ou)ranoi=j, o(/ti to\n h(/lion 19
Non accumulate per voi vobis thesauros in terra ubi
15
au)tou= tesori sulla terra, dove tarma erugo et tinea demolitur ubi
a)nate/llei e)pi\ ponhrou\j e ruggine consumano e dove fures effodiunt et furantur
kai\ a)gaqou\j kai\ bre/xei e)pi\ ladri scassnano e rubano; 6:20 thesaurizate autem
20
dikai/ouj kai\ a)di/kouj. accumulate invece per voi vobis thesauros in caelo ubi
5.46 e)a\n ga\r a)gaph/shte tou\j tesori in cielo, dove n tarma neque erugo neque tinea
a)gapw=ntaj u(ma=j, ti/na n ruggine consumano e demolitur et ubi fures non
misqo\n e)/xete; ou)xi\ kai\ dove ladri non scassnano e effodiunt nec furantur
oi( telw=nai to\ au)to\ non rubano. 21Perch, dov 6:21 ubi enim est thesaurus
poiou=sin; 5.47 kai\ e)a\n il tuo tesoro, l sar anche il tuus ibi est et cor tuum
a)spa/shsqe tou\j a)delfou\j tuo cuore. 22La lampada del 6:22 lucerna corporis est
u(mw=n mo/non, ti/ perisso\n corpo locchio; perci, se il oculus si fuerit oculus tuus
tuo occhio semplice, tutto il
poiei=te; ou)xi\ kai\ oi( e)qnikoi\ simplex totum corpus tuum
to\ au)to\ poiou=sin; tuo corpo sar luminoso; lucidum erit
23
5.48 )/Esesqe ou)=n u(mei=j ma se il tuo occhio 6:23 si autem oculus tuus
te/leioi w(j o( path\r u(mw=n cattivo, tutto il tuo corpo sar nequam fuerit totum corpus
o( ou)ra/nioj te/leio/j e)stin. tenebroso. Se dunque la tuum tenebrosum erit si
luce che in te tenebra, ergo lumen quod in te est
quanto grande sar la tenebrae sunt tenebrae
tenebra! 24Nessuno pu quantae erunt
servire due padroni, perch 6:24 nemo potest duobus
o odier luno e amer laltro, dominis servire aut enim
6.1 Prose/xete [de\] th\n oppure si affezioner alluno unum odio habebit et
dikaiosu/nhn u(mw=n mh\ e disprezzer laltro. Non alterum diliget aut unum
poiei=n e)/mprosqen tw=n potete servire Dio e la sustinebit et alterum
a)nqrw/pwn pro\j to\ qeaqh=nai ricchezza. 25Perci io vi dico: contemnet non potestis Deo
au)toi=j: ei) de\ mh/ ge, non preoccupatevi per la servire et mamonae
misqo\n ou)k e)/xete para\ t%= vostra vita, di quello che 6:25 ideo dico vobis ne
patri\ u(mw=n t%= e)n toi=j mangerete o berrete, n per solliciti sitis animae vestrae
ou)ranoi=j. il vostro corpo, di quello che quid manducetis neque
6.2 (/Otan ou)=n poiv=j indosserete; la vita non vale corpori vestro quid induamini
e)lehmosu/nhn, mh\ salpi/svj forse pi del cibo e il corpo nonne anima plus est quam
e)/mprosqe/n sou, w(/sper pi del vestito? 26Guardate esca et corpus plus est
oi( u(pokritai\ poiou=sin e)n gli uccelli del cielo: non quam vestimentum
tai=j sunagwgai=j kai\ e)n tai=j sminano e non mietono, n 6:26 respicite volatilia caeli
r(u/maij, o(/pwj docasqw=sin raccolgono nei granai; quoniam non serunt neque
u(po\ tw=n a)nqrw/pwn: a)mh\n eppure il Padre vostro metunt neque congregant in
le/gw u(mi=n, a)pe/xousin to\n celeste li nutre. Non valete horrea et Pater vester
misqo\n au)tw=n. forse pi di loro? 27E chi di caelestis pascit illa nonne
6.3 sou= de\ poiou=ntoj voi, per quanto si preoccupi, vos magis pluris estis illis
e)lehmosu/nhn mh\ gnw/tw pu allungare anche di poco 6:27 quis autem vestrum
h( a)ristera/ sou ti/ poiei= la propria vita? 28E per il cogitans potest adicere ad
h( decia/ sou, 6.4 o(/pwj v)= sou vestito, perch vi staturam suam cubitum
h( e)lehmosu/nh e)n t%= krupt preoccupate? Osservate unum
%=: kai\ o( path/r sou come crescono i gigli del 6:28 et de vestimento quid
o( ble/pwn e)n t%= krupt%= campo: non faticano e non solliciti estis considerate lilia
a)podw/sei soi. filano. 29Eppure io vi dico che agri quomodo crescunt non
neanche Salomone, con laborant nec nent
tutta la sua gloria, vestiva 6:29 dico autem vobis
come uno di loro. 30Ora, se quoniam nec Salomon in
6.5 Kai\ o(/tan proseu/xhsqe,
16
ou)k e)/sesqe w(j oi( u(pokritai/, Dio veste cos lerba del omni gloria sua
o(/ti filou=sin e)n tai=j campo, che oggi c e coopertus est sicut unum ex
sunagwgai=j kai\ e)n tai=j domani si getta nel forno, istis 6:30 si autem faenum
gwni/aij tw=n plateiw=n non far molto di pi per voi, agri quod hodie est et cras in
e(stw=tej proseu/xesqai, o(/pwj gente di poca fede? 31Non clibanum mittitur Deus sic
fanw=sin toi=j a)nqrw/poij: preoccupatevi dunque vestit quanto magis vos
a)mh\n le/gw u(mi=n, dicendo: Che cosa minimae fidei
a)pe/xousin to\n misqo\n mangeremo? Che cosa 6:31 nolite ergo solliciti esse
au)tw=n. berremo? Che cosa dicentes quid
6.6 su\ de\ o(/tan proseu/xv, indosseremo?. 32Di tutte manducabimus aut quid
ei)/selqe ei)j to\ tamei=o/n sou queste cose vanno in cerca i bibemus aut quo operiemur
kai\ klei/saj th\n qu/ran sou pagani. Il Padre vostro 6:32 haec enim omnia
pro/seucai t%= patri/ sou t%= celeste, infatti, sa che ne gentes inquirunt scit enim
e)n t%= krupt%=: kai\ o( path/r avete bisogno. 33Cercate Pater vester quia his
sou o( ble/pwn e)n t%= krupt invece, anzitutto, il regno di omnibus indigetis
%= a)podw/sei soi. 6.7 Dio e la sua giustizia, e tutte 6:33 quaerite autem primum
Proseuxo/menoi de\ mh\ queste cose vi saranno date regnum et iustitiam eius et
battalogh/shte w(/sper in aggiunta. omnia haec adicientur vobis
34
oi( e)qnikoi/, dokou=sin ga\r Non preoccupatevi dunque 6:34 nolite ergo esse solliciti
o(/ti e)n tv= polulogi/# del domani, perch il domani in crastinum crastinus enim
au)tw=n ei)sakousqh/sontai. 6.8 si preoccuper di se stesso. dies sollicitus erit sibi ipse
mh\ ou)=n o(moiwqh=te A ciascun giorno basta la sufficit diei malitia sua.
au)toi=j: oi)=den ga\r o( path\r sua pena.
u(mw=n w(=n xrei/an e)/xete
pro\ tou= u(ma=j ai)th=sai CAPITOLO 7
au)to/n. 6.9 Ou(/twj ou)=n
proseu/xesqe u(mei=j: Pa/ter Altri insegnamenti 7:1 Nolite iudicare ut non
1
h(mw=n o( e)n toi=j Non giudicate, per non iudicemini 7:2 in quo enim
ou)ranoi=j, a(giasqh/tw to\ essere giudicati; 2perch con iudicio iudicaveritis
o)/noma/ sou: il giudizio con il quale iudicabimini et in qua
6.10 e)lqe/tw h( basilei/a sou: giudicate sarete giudicati voi mensura mensi fueritis
genhqh/tw to\ qe/lhma/ sou, w(j e con la misura con la quale metietur vobis
e)n ou)ran%= kai\ e)pi\ gh=j: misurate sar misurato a voi. 7:3 quid autem vides
3
6.11 To\n a)/rton h(mw=n to\n Perch guardi la pagliuzza festucam in oculo fratris tui
e)piou/sion do\j h(mi=n che nellocchio del tuo et trabem in oculo tuo non
sh/meron: fratello, e non ti accorgi della vides
6.12 kai\ a)/fej h(mi=n ta\ trave che nel tuo occhio? 7:4 aut quomodo dicis fratri
4
o)feilh/mata h(mw=n w(j kai\ O come dirai al tuo fratello: tuo sine eiciam festucam de
h(mei=j a)fh/kamen toi=j Lascia che tolga la oculo tuo et ecce trabis est
o)feile/taij h(mw=n: pagliuzza dal tuo occhio, in oculo tuo
6.13 kai\ mh\ ei)sene/gkvj mentre nel tuo occhio c la 7:5 hypocrita eice primum
h(ma=j ei)j peirasmo/n, a)lla\ trave? 5Ipocrita! Togli prima trabem de oculo tuo et tunc
r(u=sai h(ma=j a)po\ tou= la trave dal tuo occhio e videbis eicere festucam de
ponhrou=. allora ci vedrai bene per oculo fratris tui
6.14 )Ea\n ga\r a)fh=te toi=j togliere la pagliuzza 7:6 nolite dare sanctum
a)nqrw/poij ta\ paraptw/mata dallocchio del tuo fratello. canibus neque mittatis
6
au)tw=n, a)fh/sei kai\ u(mi=n Non date le cose sante ai margaritas vestras ante
o( path\r u(mw=n o( ou)ra/nioj: cani e non gettate le vostre porcos ne forte conculcent
6.15 e)a\n de\ mh\ a)fh=te toi=j perle davanti ai porci, perch eas pedibus suis et conversi
non le calpestino con le loro disrumpant vos
a)nqrw/poij, ou)de\ o( path\r
zampe e poi si voltino per 7:7 petite et dabitur vobis
u(mw=n a)fh/sei ta\
sbranarvi. quaerite et invenietis pulsate
paraptw/mata u(mw=n.
17
7
Chiedete e vi sar dato, et aperietur vobis
cercate e troverete, bussate 7:8 omnis enim qui petit
6.16 (/Otan de\ nhsteu/hte, mh\ e vi sar aperto. 8Perch accipit et qui quaerit invenit
gi/nesqe w(j oi( u(pokritai\ chiunque chiede riceve, e chi et pulsanti aperietur
skuqrwpoi/, a)fani/zousin ga\r cerca trova, e a chi bussa 7:9 aut quis est ex vobis
ta\ pro/swpa au)tw=n o(/pwj sar aperto. 9Chi di voi, al homo quem si petierit filius
fanw=sin toi=j a)nqrw/poij figlio che gli chiede un pane, suus panem numquid
nhsteu/ontej: a)mh\n le/gw dar una pietra? 10E se gli lapidem porriget ei
u(mi=n, a)pe/xousin to\n chiede un pesce, gli dar 7:10 aut si piscem petet
misqo\n au)tw=n. una serpe? 11Se voi, dunque, numquid serpentem porriget
6.17 su\ de\ nhsteu/wn a)/leiyai/ che siete cattivi, sapete dare ei 7:11 si ergo vos cum sitis
sou th\n kefalh\n kai\ to\ cose buone ai vostri figli, mali nostis bona dare filiis
pro/swpo/n sou ni/yai, quanto pi il Padre vostro vestris quanto magis Pater
6.18 o(/pwj mh\ fanv=j toi=j che nei cieli dar cose vester qui in caelis est dabit
a)nqrw/poij nhsteu/wn a)lla\ t buone a quelli che gliele bona petentibus se
%= patri/ sou t%= e)n t%= chiedono! 7:12 omnia ergo
12
krufai/%: kai\ o( path/r sou Tutto quanto volete che gli quaecumque vultis ut faciant
o( ble/pwn e)n t%= krufai/% uomini facciano a voi, anche vobis homines et vos facite
a)podw/sei soi. voi fatelo a loro: questa eis haec est enim lex et
infatti la Legge e i Profeti. prophetae 7:13 intrate per
13
Entrate per la porta stretta, angustam portam quia lata
6.19 Mh\ qhsauri/zete u(mi=n perch larga la porta e porta et spatiosa via quae
qhsaurou\j e)pi\ th=j gh=j, spaziosa la via che conduce ducit ad perditionem et multi
o(/pou sh\j kai\ brw=sij alla perdizione, e molti sono sunt qui intrant per eam
a)fani/zei kai\ o(/pou kle/ptai quelli che vi entrano. 7:14 quam angusta porta et
dioru/ssousin kai\ kle/ptousin: 14
Quanto stretta la porta e arta via quae ducit ad vitam
6.20 qhsauri/zete de\ u(mi=n angusta la via che conduce et pauci sunt qui inveniunt
qhsaurou\j e)n ou)ran%=, alla vita, e pochi sono quelli eam 7:15 adtendite a falsis
o(/pou ou)/te sh\j ou)/te brw=sij che la trovano! prophetis qui veniunt ad vos
15
a)fani/zei kai\ o(/pou kle/ptai Guardatevi dai falsi profeti, in vestimentis ovium
ou) dioru/ssousin ou)de\ che vengono a voi in veste di intrinsecus autem sunt lupi
kle/ptousin: pecore, ma dentro sono lupi rapaces 7:16 a fructibus
6.21 o(/pou ga/r e)stin rapaci! 16Dai loro frutti li eorum cognoscetis eos
o( qhsauro/j sou, e)kei= e)/stai riconoscerete. Si raccoglie numquid colligunt de spinis
kai\ h( kardi/a sou. forse uva dagli spini, o fichi uvas aut de tribulis ficus
6.22 (O lu/xnoj tou= sw/mato/j dai rovi? 17Cos ogni albero 7:17 sic omnis arbor bona
e)stin o( o)fqalmo/j. e)a\n buono produce frutti buoni e fructus bonos facit mala
ou)=n v)= o( o)fqalmo/j sou ogni albero cattivo produce autem arbor fructus malos
18
a(plou=j, o(/lon to\ sw=ma/ sou frutti cattivi; un albero facit 7:18 non potest arbor
fwteino\n e)/stai: buono non pu produrre bona fructus malos facere
6.23 e)a\n de\ o( o)fqalmo/j sou frutti cattivi, n un albero neque arbor mala fructus
ponhro\j v)=, o(/lon to\ sw=ma/ cattivo
19
produrre frutti buoni. bonos facere 7:19 omnis
sou skoteino\n e)/stai. ei) ou)=n Ogni albero che non d arbor quae non facit fructum
to\ fw=j to\ e)n soi\ sko/toj buon frutto viene tagliato e bonum exciditur et in ignem
e)sti/n, to\ sko/toj po/son. gettato nel fuoco. 20Dai loro mittitur 7:20 igitur ex
6.24 Ou)dei\j du/natai dusi\ frutti dunque li riconoscerete. fructibus eorum cognoscetis
21
kuri/oij douleu/ein: h)\ ga\r to\n Non chiunque mi dice: eos 7:21 non omnis qui dicit
e(/na mish/sei kai\ to\n e(/teron Signore, Signore, entrer mihi Domine Domine intrabit
a)gaph/sei, h)\ e(no\j nel regno dei cieli, ma colui in regnum caelorum sed qui
18
a)nqe/cetai kai\ tou= e(te/rou che fa la volont del Padre facit voluntatem Patris mei
katafronh/sei. ou) du/nasqe qe mio che nei cieli. 22In quel qui in caelis est ipse intrabit
%= douleu/ein kai\ mamwn#=. giorno molti mi diranno: in regnum caelorum
6.25 Dia\ tou=to le/gw u(mi=n, Signore, Signore, non 7:22 multi dicent mihi in illa
mh\ merimna=te tv= yuxv= abbiamo forse profetato nel die Domine Domine nonne in
u(mw=n ti/ fa/ghte [h)\ ti/ tuo nome? E nel tuo nome nomine tuo prophetavimus
pi/hte,] mhde\ t%= sw/mati non abbiamo forse scacciato et in tuo nomine daemonia
u(mw=n ti/ e)ndu/shsqe. ou)xi\ demni? E nel tuo nome non eiecimus et in tuo nomine
h( yuxh\ plei=o/n e)stin th=j abbiamo forse compiuto virtutes multas fecimus
trofh=j kai\ to\ sw=ma tou= molti prodigi?. 23Ma allora io 7:23 et tunc confitebor illis
e)ndu/matoj; dichiarer loro: Non vi ho quia numquam novi vos
6.26 e)mble/yate ei)j ta\ mai conosciuti. Allontanatevi discedite a me qui operamini
peteina\ tou= ou)ranou= o(/ti da me, voi che operate iniquitatem.
ou) spei/rousin ou)de\ liniquit!.
qeri/zousin ou)de\ suna/gousin
ei)j a)poqh/kaj, kai\ o( path\r Conclusione 7:24 Omnis ergo qui audit
u(mw=n o( ou)ra/nioj tre/fei 24
Perci chiunque ascolta verba mea haec et facit ea
au)ta/: ou)x u(mei=j ma=llon queste mie parole e le mette adsimilabitur viro sapienti
diafe/rete au)tw=n; in pratica, sar simile a un qui aedificavit domum suam
6.27 ti/j de\ e)c u(mw=n uomo saggio, che ha supra petram
merimnw=n du/natai costruito la sua casa sulla 7:25 et descendit pluvia et
prosqei=nai e)pi\ th\n h(liki/an roccia. 25Cadde la pioggia, venerunt flumina et flaverunt
au)tou= ph=xun e(/na; strariparono i fiumi, venti et inruerunt in domum
6.28 kai\ peri\ e)ndu/matoj ti/ soffiarono i venti e si illam et non cecidit fundata
merimna=te; katama/qete ta\ abbatterono su quella casa, enim erat super petram
kri/na tou= a)grou= pw=j ma essa non cadde, perch 7:26 et omnis qui audit verba
au)ca/nousin: ou) kopiw=sin era fondata sulla roccia. mea haec et non facit ea
ou)de\ nh/qousin: 26
Chiunque ascolta queste similis erit viro stulto qui
mie parole e non le mette in aedificavit domum suam
6.29 le/gw de\ u(mi=n o(/ti
pratica, sar simile a un supra harenam
ou)de\ Solomw\n e)n pa/sv tv=
uomo stolto, che ha costruito 7:27 et descendit pluvia et
do/cv au)tou= perieba/leto w(j
la sua casa sulla sabbia. venerunt flumina
e(\n tou/twn.
27
Cadde la pioggia, et flaverunt venti et inruerunt
6.30 ei) de\ to\n xo/rton tou=
strariparono i fiumi, in domum illam et cecidit
a)grou= sh/meron o)/nta kai\
soffiarono i venti e si et fuit ruina eius magna
au)/rion ei)j kli/banon
abbatterono su quella casa, 7:28 et factum est cum
ballo/menon o( qeo\j ou(/twj consummasset Iesus verba
a)mfie/nnusin, ou) poll%= ed essa cadde e la sua
rovina fu grande. haec admirabantur
ma=llon u(ma=j, o)ligo/pistoi; turbae super doctrinam eius
28
6.31 mh\ ou)=n merimnh/shte Quando Ges ebbe
terminato questi discorsi, le 7:29 erat enim docens eos
le/gontej, Ti/ fa/gwmen; h)/, Ti/ sicut potestatem habens
pi/wmen; h)/, Ti/ folle erano stupite del suo
insegnamento: 29egli infatti non sicut scribae eorum et
peribalw/meqa; Pharisaei.
6.32 pa/nta ga\r tau=ta ta\ insegnava loro come uno
e)/qnh e)pizhtou=sin: oi)=den che ha autorit, e non come i
ga\r o( path\r u(mw=n loro scribi.
o( ou)ra/nioj o(/ti xrv/zete
tou/twn a(pa/ntwn. CAPITOLO 8
6.33 zhtei=te de\ prw=ton th\n
8:1 Cum autem
19
basilei/an [tou= qeou=] kai\ Guarigioni diverse descendisset de monte
th\n dikaiosu/nhn au)tou=, kai\ 1
Scese dal monte e molta secutae sunt eum turbae
tau=ta pa/nta prosteqh/setai folla lo segu. 2Ed ecco, si multae
u(mi=n. avvicin un lebbroso, si 8:2 et ecce leprosus veniens
6.34 mh\ ou)=n merimnh/shte prostr davanti a lui e disse: adorabat eum dicens
ei)j th\n au)/rion, h( ga\r Signore, se vuoi, puoi Domine si vis potes me
au)/rion merimnh/sei e(auth=j: purificarmi. 3Tese la mano e mundare
a)rketo\n tv= h(me/r# h( kaki/a lo tocc dicendo: Lo voglio: 8:3 et extendens manum
au)th=j. sii purificato!. E subito la tetigit eum Iesus dicens volo
sua lebbra fu guarita. 4Poi mundare et confestim
Ges gli disse: Gurdati mundata est lepra eius
bene dal dirlo a qualcuno; 8:4 et ait illi Iesus vide
va invece a mostrarti al nemini dixeris sed vade
sacerdote e presenta lofferta ostende te sacerdoti et offer
7.1 Mh\ kri/nete, i(/na mh\ prescritta da Mos come munus quod praecepit
kriqh=te: 7.2 e)n %(= ga\r testimonianza per loro. Moses in testimonium illis
kri/mati kri/nete kriqh/sesqe, 5
Entrato in Cafrnao, gli 8:5 cum autem introisset
kai\ e)n %(= me/tr% metrei=te venne incontro un centurione Capharnaum accessit ad
metrhqh/setai u(mi=n. che lo scongiurava e diceva: eum centurio rogans eum
7.3 ti/ de\ ble/peij to\ ka/rfoj to\ 6
Signore, il mio servo in 8:6 et dicens Domine puer
e)n t%= o)fqalm%= tou= casa, a letto, paralizzato e meus iacet in domo
a)delfou= sou, th\n de\ e)n t%= soffre terribilmente. 7Gli paralyticus et male torquetur
s%= o)fqalm%= doko\n ou) disse: Verr e lo guarir. 8:7 et ait illi Iesus ego
katanoei=j; 7.4 h)\ pw=j e)rei=j 8Ma il centurione rispose: veniam et curabo eum
t%= a)delf%= sou, )/Afej Signore, io non sono degno 8:8 et respondens centurio
e)kba/lw to\ ka/rfoj e)k tou= che tu entri sotto il mio tetto, ait Domine non sum dignus
o)fqalmou= sou, kai\ i)dou\ ma di soltanto una parola e ut intres sub tectum meum
h( doko\j e)n t%= o)fqalm%= il mio servo sar guarito. sed tantum dic verbo et
sou=; 7.5 u(pokrita/, e)/kbale 9
Pur essendo anchio un sanabitur puer meus
prw=ton e)k tou= o)fqalmou= subalterno, ho dei soldati 8:9 nam et ego homo sum
sou= th\n doko/n, kai\ to/te sotto di me e dico a uno: sub potestate habens sub
diable/yeij e)kbalei=n to\ ka/rfoj Va!, ed egli va; e a un me milites et dico huic vade
e)k tou= o)fqalmou= tou= altro: Vieni!, ed egli viene; e et vadit et alio veni et venit
a)delfou= sou. al mio servo: Fa questo!, et servo meo fac hoc et facit
7.6 Mh\ dw=te to\ a(/gion toi=j ed egli lo fa. 8:10 audiens autem Iesus
10
kusi/n mhde\ ba/lhte tou\j Ascoltandolo, Ges si miratus est et sequentibus
margari/taj u(mw=n meravigli e disse a quelli se dixit amen dico vobis non
e)/mprosqen tw=n xoi/rwn, che lo seguivano: In verit inveni tantam fidem in
mh/pote katapath/sousin io vi dico, in Israele non ho Israhel
au)tou\j e)n toi=j posi\n trovato nessuno con una 8:11 dico autem vobis quod
au)tw=n kai\ strafe/ntej fede cos grande! 11Ora io vi multi ab oriente et occidente
r(h/cwsin u(ma=j. dico che molti verranno venient et recumbent cum
7.7 Ai)tei=te kai\ doqh/setai dalloriente e dalloccidente e Abraham et Isaac et Iacob in
u(mi=n, zhtei=te kai\ siederanno a mensa con regno caelorum
eu(rh/sete, krou/ete kai\ Abramo, Isacco e Giacobbe 8:12 filii autem regni
a)noigh/setai u(mi=n: 7.8 pa=j nel regno dei cieli, 12mentre i eicientur in tenebras
ga\r o( ai)tw=n lamba/nei kai\ figli del regno saranno exteriores ibi erit fletus et
o( zhtw=n eu(ri/skei kai\ t%= cacciati fuori, nelle tenebre, stridor dentium
krou/onti a)noigh/setai. 7.9 h)\ dove sar pianto e stridore di 8:13 et dixit Iesus centurioni
20
ti/j e)stin e)c u(mw=n denti. vade et sicut credidisti fiat
a)/nqrwpoj, o(\n ai)th/sei 13
E Ges disse al centurione: tibi et sanatus est puer in
o( ui(o\j au)tou= a)/rton, mh\ Va, avvenga per te come hora illa
li/qon e)pidw/sei au)t%=; 7.10 hai creduto. In quellistante 8:14 et cum venisset Iesus in
h)\ kai\ i)xqu\n ai)th/sei, mh\ il suo servo fu guarito. domum Petri vidit socrum
14
o)/fin e)pidw/sei au)t%=; 7.11 Entrato nella casa di Pietro, eius iacentem et
ei) ou)=n u(mei=j ponhroi\ Ges vide la suocera di lui febricitantem
o)/ntej oi)/date do/mata a)gaqa\ che era a letto con la febbre. 8:15 et tetigit manum eius et
15
dido/nai toi=j te/knoij u(mw=n, Le tocc la mano e la dimisit eam febris et surrexit
po/s% ma=llon o( path\r febbre la lasci; poi ella si et ministrabat eis
u(mw=n o( e)n toi=j ou)ranoi=j alz e lo serviva. 8:16 vespere autem facto
16
dw/sei a)gaqa\ toi=j ai)tou=sin Venuta la sera, gli obtulerunt ei multos
au)to/n. 7.12 Pa/nta ou)=n o(/sa portarono molti indemoniati daemonia habentes et
e)a\n qe/lhte i(/na poiw=sin ed egli scacci gli spiriti con eiciebat spiritus verbo et
u(mi=n oi( a)/nqrwpoi, ou(/twj la parola e guar tutti i malati, omnes male habentes
17
kai\ u(mei=j poiei=te au)toi=j: perch si compisse ci che curavit
ou(=toj ga/r e)stin o( no/moj era stato detto per mezzo 8:17 ut adimpleretur quod
kai\ oi( profh=tai. del profeta Isaia: Egli ha dictum est per Esaiam
7.13 Ei)se/lqate dia\ th=j preso le nostre infermit e si prophetam dicentem ipse
stenh=j pu/lhj: o(/ti platei=a caricato delle malattie. infirmitates nostras accepit
h( pu/lh kai\ eu)ru/xwroj et aegrotationes portavit.
h( o(do\j h( a)pa/gousa ei)j th\n Esigenze evangeliche
a)pw/leian kai\ polloi/ ei)sin 18
Vedendo la folla attorno a
oi( ei)serxo/menoi di' au)th=j: s, Ges ordin di passare 8:18 Videns autem Iesus
7.14 ti/ stenh\ h( pu/lh kai\ allaltra riva. 19Allora uno turbas multas circum se
teqlimme/nh h( o(do\j scriba si avvicin e gli disse: iussit ire trans fretum
h( a)pa/gousa ei)j th\n zwh/n Maestro, ti seguir 8:19 et accedens unus
kai\ o)li/goi ei)si\n dovunque tu vada. scriba ait illi magister sequar
20
Gli rispose Ges: Le volpi te quocumque ieris
oi( eu(ri/skontej au)th/n.
hanno le loro tane e gli 8:20 et dicit ei Iesus vulpes
7.15 Prose/xete a)po\ tw=n
uccelli del cielo i loro nidi, foveas habent et volucres
yeudoprofhtw=n, oi(/tinej
ma il Figlio delluomo non ha caeli tabernacula Filius
e)/rxontai pro\j u(ma=j e)n
dove posare il capo. autem hominis non habet ubi
e)ndu/masin proba/twn,
21
E un altro dei suoi discepoli caput reclinet
e)/swqen de/ ei)sin lu/koi
gli disse: Signore, 8:21 alius autem de
a(/rpagej. 7.16 a)po\ tw=n
permettimi di andare prima a discipulis eius ait illi Domine
karpw=n au)tw=n permitte me primum ire et
e)pignw/sesqe au)tou/j. mh/ti seppellire mio padre.
22
Ma Ges gli rispose: sepelire patrem meum
sulle/gousin a)po\ a)kanqw=n 8:22 Iesus autem ait illi
stafula\j h)\ a)po\ tribo/lwn Seguimi, e lascia che i
morti seppelliscano i loro sequere me et dimitte
su=ka; 7.17 ou(/twj pa=n mortuos sepelire mortuos
de/ndron a)gaqo\n karpou\j morti.
suos.
kalou\j poiei=, to\ de\ sapro\n
de/ndron karpou\j ponhrou\j La tempesta sedata
poiei=. 7.18 ou) du/natai 23
Salito sulla barca, i suoi 8:23 Et ascendente eo in
de/ndron a)gaqo\n karpou\j discepoli lo seguirono. navicula secuti sunt eum
ponhrou\j poiei=n ou)de\ 24
Ed ecco, avvenne nel mare discipuli eius
de/ndron sapro\n karpou\j un grande sconvolgimento, 8:24 et ecce motus magnus
kalou\j poiei=n. 7.19 pa=n tanto che la barca era factus est in mari ita ut
21
de/ndron mh\ poiou=n karpo\n coperta dalle onde; ma egli navicula operiretur fluctibus
kalo\n e)kko/ptetai kai eij pu=r dormiva. 25Allora si ipse vero dormiebat
ba/lletai. 7.20 a)/ra ge a)po\ accostarono a lui e lo 8:25 et accesserunt et
tw=n karpw=n au)tw=n svegliarono, dicendo: suscitaverunt eum dicentes
e)pignw/sesqe au)tou/j. 7.21 Salvaci, Signore, siamo Domine salva nos perimus
Ou) pa=j o( le/gwn moi, Ku/rie perduti!. 26Ed egli disse 8:26 et dicit eis quid timidi
ku/rie, ei)seleu/setai ei)j th\n loro: Perch avete paura, estis modicae fidei tunc
basilei/an tw=n ou)ranw=n, gente di poca fede?. Poi si surgens imperavit ventis et
a)ll' o( poiw=n to\ qe/lhma alz, minacci i venti e il mari et facta est tranquillitas
tou= patro/j mou tou= e)n toi=j mare e ci fu grande magna
ou)ranoi=j. 7.22 polloi\ bonaccia. 27Tutti, pieni di 8:27 porro homines mirati
e)rou=si/n moi e)n e)kei/nv tv= stupore, dicevano: Chi sunt dicentes qualis est hic
h(me/r#, Ku/rie ku/rie, ou) t%= mai costui, che perfino i venti quia et venti et mare
s%= o)no/mati e il mare gli obbediscono?. oboediunt ei.
e)profhteu/samen, kai\ t%= s
%= o)no/mati daimo/nia Gli indemoniati di Gdara
e)ceba/lomen, kai\ t%= s%= 28
Giunto allaltra riva, nel 8:28 Et cum venisset trans
o)no/mati duna/meij polla\j paese dei Gadarni, due fretum in regionem
e)poih/samen; 7.23 kai\ to/te indemoniati, uscendo dai Gerasenorum occurrerunt ei
o(mologh/sw au)toi=j o(/ti sepolcri, gli andarono duo habentes daemonia de
Ou)de/pote e)/gnwn u(ma=j: incontro; erano tanto furiosi monumentis exeuntes saevi
a)poxwrei=te a)p' e)mou= che nessuno poteva passare nimis ita ut nemo posset
oi( e)rgazo/menoi th\n per quella strada. 29Ed ecco, transire per viam illam
a)nomi/an. si misero a gridare: Che 8:29 et ecce clamaverunt
vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei dicentes quid nobis et tibi Fili
venuto qui a tormentarci Dei venisti huc ante tempus
prima del tempo?. torquere nos
7.24 Pa=j ou)=n o(/stij a)kou/ei 30
A qualche distanza da loro 8:30 erat autem non longe
mou tou\j lo/gouj tou/touj kai\ cera una numerosa mandria ab illis grex porcorum
poiei= au)tou\j, o(moiwqh/setai di porci al pascolo; 31e i multorum pascens
a)ndri\ froni/m%, o(/stij demni lo scongiuravano 8:31 daemones autem
%)kodo/mhsen au)tou= th\n dicendo: Se ci scacci, rogabant eum dicentes si
oi)ki/an e)pi\ th\n pe/tran: 7.25 mandaci nella mandria dei eicis nos mitte nos in
kai\ kate/bh h( broxh\ kai\ porci. 32Egli disse loro: gregem porcorum
h)=lqon oi( potamoi\ kai\ Andate!. Ed essi uscirono, 8:32 et ait illis ite at illi
e)/pneusan oi( a)/nemoi kai\ ed entrarono nei porci: ed exeuntes abierunt in porcos
prose/pesan tv= oi)ki/# ecco, tutta la mandria si et ecce impetu abiit totus
e)kei/nv, kai\ ou)k e)/pesen, precipit gi dalla rupe nel grex per praeceps in mare et
teqemeli/wto ga\r mare e morirono nelle mortui sunt in aquis
e)pi\ th\n pe/tran. acque.33I mandriani allora 8:33 pastores autem
7.26 kai\ pa=j o( a)kou/wn mou fuggirono e, entrati in citt, fugerunt et venientes in
tou\j lo/gouj tou/touj kai\ mh\ raccontarono ogni cosa e civitatem nuntiaverunt omnia
poiw=n au)tou\j o(moiwqh/setai anche il fatto degli et de his qui daemonia
a)ndri\ mwr%=, o(/stij indemoniati. 34Tutta la citt habuerant
%)kodo/mhsen au)tou= th\n allora usc incontro a Ges: 8:34 et ecce tota civitas exiit
oi)ki/an e)pi\ th\n a)/mmon: quando lo videro, lo obviam Iesu et viso eo
7.27 kai\ kate/bh h( broxh\ kai\ pregarono di allontanarsi dal rogabant ut transiret a
h)=lqon oi( potamoi\ kai\ loro territorio. finibus eorum.
e)/pneusan oi( a)/nemoi kai\
prose/koyan tv= oi)ki/#
e)kei/nv, kai\ e)/pesen kai\ h)=n
h( ptw=sij au)th=j mega/lh.
CAPITOLO 9
22
7.28 Kai\ e)ge/neto o(/te
e)te/lesen o( )Ihsou=j tou\j Miracoli e controversie
1
lo/gouj tou/touj, e)ceplh/ssonto Salito su una barca, pass
oi( o)/xloi e)pi\ tv= didaxv= allaltra riva e giunse nella 9:1 Et ascendens in
au)tou=: sua citt. 2Ed ecco, gli naviculam transfretavit et
7.29 h)=n ga\r dida/skwn portavano un paralitico venit in civitatem suam
au)tou\j w(j e)cousi/an e)/xwn disteso su un letto. Ges, 9:2 et ecce offerebant ei
kai\ ou)x w(j oi( grammatei=j vedendo la loro fede, disse paralyticum iacentem in lecto
au)tw=n. al paralitico: Coraggio, et videns Iesus fidem illorum
figlio, ti sono perdonati i dixit paralytico confide fili
peccati. 3Allora alcuni scribi remittuntur tibi peccata tua
dissero fra s: Costui 9:3 et ecce quidam de
bestemmia. 4Ma Ges, scribis dixerunt intra se hic
conoscendo i loro pensieri, blasphemat
disse: Perch pensate cose 9:4 et cum vidisset Iesus
8.1 Kataba/ntoj de\ au)tou= malvagie nel vostro cuore? cogitationes eorum dixit ut
a)po\ tou= o)/rouj 5
Che cosa infatti pi facile: quid cogitatis mala in
h)kolou/qhsan au)t%= o)/xloi dire Ti sono perdonati i cordibus vestris
polloi/. 8.2 kai\ i)dou\ lepro\j peccati, oppure dire lzati 9:5 quid est facilius dicere
proselqw\n proseku/nei au)t%= e cammina? 6Ma, perch dimittuntur tibi peccata aut
le/gwn, Ku/rie, e)a\n qe/lvj sappiate che il Figlio dicere surge et ambula
du/nasai/ me kaqari/sai. 8.3 kai\ delluomo ha il potere sulla 9:6 ut sciatis autem quoniam
e)ktei/naj th\n xei=ra h(/yato terra di perdonare i peccati: Filius hominis habet
au)tou= le/gwn, Qe/lw, lzati disse allora al potestatem in terra dimittendi
kaqari/sqhti: kai\ eu)qe/wj paralitico , prendi il tuo letto peccata tunc ait paralytico
e)kaqari/sqh au)tou= h( le/pra. e va a casa tua. 7Ed egli si surge tolle lectum tuum et
8.4 kai\ le/gei au)t%= o( ) alz e and a casa sua. vade in domum tuam
Ihsou=j, (/Ora mhdeni\ ei)/pvj, 8
Le folle, vedendo questo, 9:7 et surrexit et abiit in
a)lla\ u(/page seauto\n dei=con furono prese da timore e domum suam
t%= i(erei= kai\ prose/negkon resero gloria a Dio che 9:8 videntes autem turbae
to\ dw=ron o(\ prose/tacen aveva dato un tale potere timuerunt et glorificaverunt
Mwu+sh=j, ei)j martu/rion agli uomini. Deum qui dedit potestatem
au)toi=j. talem hominibus.
8.5 Ei)selqo/ntoj de\ au)tou= Chiamata di Matteo
ei)j Kafarnaou\m prosh=lqen 9
Andando via di l, Ges
au)t%= e(kato/ntarxoj vide un uomo, chiamato 9:9 Et cum transiret inde
parakalw=n au)to\n 8.6 kai\ Matteo, seduto al banco Iesus vidit hominem
le/gwn, Ku/rie, o( pai=j mou delle imposte, e gli disse: sedentem in teloneo
be/blhtai e)n tv= oi)ki/# Seguimi. Ed egli si alz e Mattheum nomine et ait illi
paralutiko/j, deinw=j lo segu. sequere me et surgens
basanizo/menoj. 8.7 kai\ le/gei 10
Mentre sedeva a tavola secutus est eum
au)t%=, )Egw\ e)lqw\n nella casa, sopraggiunsero 9:10 et factum est
qerapeu/sw au)to/n. 8.8 kai\ molti pubblicani e peccatori e discumbente eo in domo
a)pokriqei\j o( e(kato/ntarxoj se ne stavano a tavola con ecce multi publicani et
e)/fh, Ku/rie, ou)k ei)mi\ i(kano\j Ges e con i suoi discepoli. peccatores venientes
i(/na mou u(po\ th\n ste/ghn 11
Vedendo ci, i farisei discumbebant cum Iesu et
ei)se/lqvj, a)lla\ mo/non ei)pe\ dicevano ai suoi discepoli: discipulis eius
lo/g%, kai\ i)aqh/setai o( pai=j Come mai il vostro maestro 9:11 et videntes Pharisaei
mou. 8.9 kai\ ga\r e)gw\ mangia insieme ai pubblicani dicebant discipulis eius
23
a)/nqrwpo/j ei)mi u(po\ e ai peccatori?. 12Udito quare cum publicanis et
e)cousi/an, e)/xwn u(p' questo, disse: Non sono i peccatoribus manducat
e)mauto\n stratiw/taj, kai\ le/gw sani che hanno bisogno del magister vester
tou/t%, Poreu/qhti, kai\ medico, ma i malati. 9:12 at Iesus audiens ait
13
poreu/etai, kai\ a)/ll%, )/Erxou, Andate a imparare che non est opus valentibus
kai\ e)/rxetai, kai\ t%= dou/l% cosa vuol dire: Misericordia medico sed male habentibus
mou, Poi/hson tou=to, kai\ io voglio e non sacrifici. Io 9:13 euntes autem discite
poiei=. non sono venuto infatti a quid est misericordiam volo
8.10 a)kou/saj de\ o( )Ihsou=j chiamare i giusti, ma i et non sacrificium non enim
e)qau/masen kai\ ei)=pen toi=j peccatori. veni vocare iustos sed
14
a)kolouqou=sin, )Amh\n le/gw Allora gli si avvicinarono i peccatores
u(mi=n, par' ou)deni\ tosau/thn discepoli di Giovanni e gli 9:14 tunc accesserunt ad
pi/stin e)n t%= )Israh\l dissero: Perch noi e i eum discipuli Iohannis
eu(=ron. 8.11 le/gw de\ u(mi=n farisei digiuniamo molte dicentes quare nos et
o(/ti polloi\ a)po\ a)natolw=n volte, mentre i tuoi discepoli Pharisaei ieiunamus
kai\ dusmw=n h(/cousin kai\ non digiunano?. 15E Ges frequenter discipuli autem tui
a)nakliqh/sontai meta\ ) disse loro: Possono forse non ieiunant
Abraa\m kai\ )Isaa\k kai\ ) gli invitati a nozze essere in 9:15 et ait illis Iesus
Iakw\b e)n tv= basilei/# tw=n lutto finch lo sposo con numquid possunt filii sponsi
ou)ranw=n, 8.12 oi( de\ ui(oi\ loro? Ma verranno giorni lugere quamdiu cum illis est
th=j basilei/aj e)kblhqh/sontai quando lo sposo sar loro sponsus venient autem dies
ei)j to\ sko/toj to\ e)cw/teron: tolto, e allora digiuneranno. cum auferetur ab eis
16
e)kei= e)/stai o( klauqmo\j kai\ Nessuno mette un pezzo di sponsus et tunc ieiunabunt
o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn. stoffa grezza su un vestito 9:16 nemo autem inmittit
8.13 kai\ ei)=pen o( )Ihsou=j t vecchio, perch il rattoppo commissuram panni rudis in
%= e(katonta/rxv, (/Upage, w(j porta via qualcosa dal vestito vestimentum vetus tollit enim
e)pi/steusaj genhqh/tw soi. kai\ e lo strappo diventa plenitudinem eius a
i)a/qh o( pai=j [au)tou=] e)n peggiore. 17N si versa vino vestimento et peior scissura
nuovo in otri vecchi, fit
tv= w(/r# e)kei/nv. 8.14 Kai\
altrimenti si spaccano gli otri 9:17 neque mittunt vinum
e)lqw\n o( )Ihsou=j ei)j th\n
e il vino si spande e gli otri novum in utres veteres
oi)ki/an Pe/trou ei)=den th\n
vanno perduti. Ma si versa alioquin rumpuntur utres et
penqera\n au)tou=
vino nuovo in otri nuovi, e vinum effunditur et utres
beblhme/nhn kai\ pure/ssousan:
cos luno e gli altri si pereunt sed vinum novum in
8.15 kai\ h(/yato th=j xeiro\j
conservano. utres novos mittunt et ambo
au)th=j, kai\ a)fh=ken au)th\n
conservantur.
o( pureto/j, kai\ h)ge/rqh kai\
dihko/nei au)t%=. 8.16 )Oyi/aj Altre guarigioni
18
de\ genome/nhj prosh/negkan Mentre diceva loro queste
cose, giunse uno dei capi, gli 9:18 Haec illo loquente ad
au)t%= daimonizome/nouj eos ecce princeps unus
pollou/j: kai\ e)ce/balen ta\ si prostr dinanzi e disse:
Mia figlia morta proprio accessit et adorabat eum
pneu/mata lo/g% kai\ pa/ntaj dicens filia mea modo
tou\j kakw=j e)/xontaj ora; ma vieni, imponi la tua
mano su di lei ed ella vivr. defuncta est sed veni
e)qera/peusen, 8.17 o(/pwj 19 inpone manum super eam et
plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ ) Ges si alz e lo segu con
i suoi discepoli. vivet 9:19 et surgens Iesus
Hsai/+ou tou= profh/tou 20 sequebatur eum et discipuli
le/gontoj, Au)to\j ta\j Ed ecco, una donna, che
aveva perdite di sangue da eius
a)sqenei/aj h(mw=n e)/laben 9:20 et ecce mulier quae
kai\ ta\j no/souj e)ba/stasen. dodici anni, gli si avvicin
alle spalle e tocc il lembo sanguinis fluxum patiebatur
24
del suo mantello. 21Diceva duodecim annis accessit
8.18 )Idw\n de\ o( )Ihsou=j infatti tra s: Se riuscir retro et tetigit fimbriam
o)/xlon peri\ au)to\n e)ke/leusen anche solo a toccare il suo vestimenti eius
a)pelqei=n ei)j to\ pe/ran. 8.19 mantello, sar salvata. 9:21 dicebat enim intra se si
kai\ proselqw\n ei(=j 22
Ges si volt, la vide e tetigero tantum vestimentum
grammateu\j ei)=pen au)t%=, disse: Coraggio, figlia, la eius salva ero
Dida/skale, a)kolouqh/sw soi tua fede ti ha salvata. E da 9:22 at Iesus conversus et
o(/pou e)a\n a)pe/rxv. 8.20 kai\ quellistante la donna fu videns eam dixit confide filia
le/gei au)t%= o( )Ihsou=j, salvata. fides tua te salvam fecit et
Ai( a)lw/pekej fwleou\j e)/xousin 23
Arrivato poi nella casa del salva facta est mulier ex illa
kai\ ta\ peteina\ tou= capo e veduti i flautisti e la hora
ou)ranou= kataskhnw/seij, folla in agitazione, Ges 9:23 et cum venisset Iesus in
o( de\ ui(o\j tou= a)nqrw/pou 24
disse: Andate via! La domum principis et vidisset
ou)k e)/xei pou= th\n kefalh\n fanciulla infatti non morta, tibicines et turbam
kli/nv. 8.21 e(/teroj de\ tw=n ma dorme. E lo deridevano. tumultuantem
maqhtw=n [au)tou=] ei)=pen 25
Ma dopo che la folla fu 9:24 dicebat recedite non
au)t%=, Ku/rie, e)pi/treyo/n cacciata via, egli entr, le est enim mortua puella sed
moi prw=ton a)pelqei=n kai\ prese la mano e la fanciulla dormit et deridebant eum
qa/yai to\n pate/ra mou. 8.22 si alz. 26E questa notizia si 9:25 et cum eiecta esset
o( de\ )Ihsou=j le/gei au)t diffuse in tutta quella turba intravit et tenuit
%=, )Akolou/qei moi kai\ a)/fej regione. manum eius et surrexit
27
tou\j nekrou\j qa/yai tou\j Mentre Ges si allontanava puella 9:26 et exiit fama
e(autw=n nekrou/j. di l, due ciechi lo seguirono haec in universam terram
gridando: Figlio di Davide, illam 9:27 et transeunte inde
abbi piet di noi!. 28Entrato Iesu secuti sunt eum duo
8.23 Kai\ e)mba/nti au)t%= ei)j in casa, i ciechi gli si caeci clamantes et dicentes
to\ ploi=on h)kolou/qhsan au)t avvicinarono e Ges disse miserere nostri Fili David
%= oi( maqhtai\ au)tou=. 8.24 loro: Credete che io possa 9:28 cum autem venisset
kai\ i)dou\ seismo\j me/gaj fare questo?. Gli risposero: domum accesserunt ad eum
e)ge/neto e)n tv= qala/ssv, S, o Signore!. 29Allora caeci et dicit eis Iesus
w(/ste to\ ploi=on kalu/ptesqai tocc loro gli occhi e disse: creditis quia possum hoc
u(po\ tw=n kuma/twn, au)to\j Avvenga per voi secondo la facere vobis dicunt ei utique
de\ e)ka/qeuden. vostra fede. 30E si aprirono Domine 9:29 tunc tetigit
8.25 kai\ proselqo/ntej h)/geiran loro gli occhi. Quindi Ges li oculos eorum dicens
au)to\n le/gontej, Ku/rie, ammon dicendo: Badate secundum fidem vestram fiat
sw=son, a)pollu/meqa. 8.26 kai\ che nessuno lo sappia!. vobis 9:30 et aperti sunt
le/gei au)toi=j, Ti/ deiloi/ e)ste, 31
Ma essi, appena usciti, ne oculi illorum et comminatus
o)ligo/pistoi; to/te e)gerqei\j diffusero la notizia in tutta est illis Iesus dicens videte
e)peti/mhsen toi=j a)ne/moij quella regione. ne quis sciat 9:31 illi autem
kai\ tv= qala/ssv, kai\ e)ge/neto 32
Usciti costoro, gli exeuntes diffamaverunt eum
galh/nh mega/lh. 8.27 oi( de\ presentarono un muto in tota terra illa
a)/nqrwpoi e)qau/masan indemoniato. 33E dopo che il 9:32 egressis autem illis
le/gontej, Potapo/j e)stin demonio fu scacciato, quel ecce obtulerunt ei hominem
ou(=toj o(/ti kai\ oi( a)/nemoi muto cominci a parlare. E mutum daemonium
kai\ h( qa/lassa au)t%= le folle, prese da stupore, habentem 9:33 et eiecto
u(pakou/ousin; dicevano: Non si mai daemone locutus est mutus
vista una cosa simile in et miratae sunt turbae
Israele!. dicentes numquam paruit sic
8.28 Kai\ e)lqo/ntoj au)tou= ei)j 34
Ma i farisei dicevano: in Israhel
25
to\ pe/ran ei)j th\n xw/ran tw=n Egli scaccia i demni per 9:34 Pharisaei autem
Gadarhnw=n u(ph/nthsan au)t opera del principe dei dicebant in principe
%= du/o daimonizo/menoi e)k demni. daemoniorum eicit
tw=n mnhmei/wn daemones.
e)cerxo/menoi, xalepoi\ li/an, La messe molta
35
w(/ste mh\ i)sxu/ein tina\ Ges percorreva tutte le
parelqei=n dia\ th=j o(dou= citt e i villaggi, insegnando 9:35 Et circumibat Iesus
e)kei/nhj. 8.29 kai\ i)dou\ nelle loro sinagoghe, civitates omnes et castella
e)/kracan le/gontej, Ti/ h(mi=n annunciando il vangelo del docens in synagogis eorum
kai\ soi/, ui(e\ tou= qeou=; Regno e guarendo ogni et praedicans
h)=lqej w(=de pro\ kairou= malattia e ogni infermit. evangelium regni et curans
36
basani/sai h(ma=j; Vedendo le folle, ne sent omnem languorem et
8.30 h)=n de\ makra\n a)p' compassione, perch erano omnem infirmitatem
au)tw=n a)ge/lh xoi/rwn stanche e sfinite come 9:36 videns autem turbas
pollw=n boskome/nh. pecore che non hanno misertus est
8.31 oi( de\ dai/monej pastore. eis quia erant vexati et
37
pareka/loun au)to\n le/gontej, Allora disse ai suoi iacentes sicut oves non
Ei) e)kba/lleij h(ma=j, discepoli: La messe habentes pastorem
a)po/steilon h(ma=j ei)j th\n abbondante, ma sono pochi 9:37 tunc dicit discipulis suis
a)ge/lhn tw=n xoi/rwn. gli operai! messis quidem multa
38
8.32 kai\ ei)=pen au)toi=j, Pregate dunque il signore operarii autem pauci
(Upa/gete. oi( de\ e)celqo/ntej della messe, perch mandi 9:38 rogate ergo dominum
a)ph=lqon ei)j tou\j xoi/rouj: operai nella sua messe!. messis ut eiciat operarios in
kai\ i)dou\ w(/rmhsen pa=sa messem suam.
h( a)ge/lh kata\ tou= krhmnou= CAPITOLO 10
ei)j th\n qa/lassan kai\
a)pe/qanon e)n toi=j u(/dasin. La scelta dei Dodici
1
8.33 oi( de\ bo/skontej e)/fugon, Chiamati a s i suoi dodici
kai\ a)pelqo/ntej ei)j th\n po/lin discepoli, diede loro potere 10:1 Et convocatis duodecim
a)ph/ggeilan pa/nta kai\ ta\ sugli spiriti impuri per discipulis suis dedit illis
tw=n daimonizome/nwn. scacciarli e guarire ogni potestatem spirituum
8.34 kai\ i)dou\ pa=sa h( po/lij malattia e ogni infermit. inmundorum ut eicerent eos
2
e)ch=lqen ei)j u(pa/nthsin t%= I nomi dei dodici apostoli et curarent omnem
)Ihsou=, kai\ i)do/ntej au)to\n sono: primo, Simone, languorem et omnem
pareka/lesan o(/pwj metabv= chiamato Pietro, e Andrea infirmitatem 10:2 duodecim
a)po\ tw=n o(ri/wn au)tw=n. suo fratello; Giacomo, figlio autem apostolorum nomina
di Zebedeo, e Giovanni suo sunt haec primus Simon qui
fratello; dicitur Petrus et Andreas
3
Filippo e Bartolomeo; frater eius 10:3 Iacobus
Tommaso e Matteo il Zebedaei et Iohannes frater
pubblicano; Giacomo, figlio eius Philippus et
di Alfeo, e Taddeo; Bartholomeus Thomas et
4
Simone il Cananeo e Giuda Mattheus publicanus et
9.1 Kai\ e)mba\j ei)j ploi=on lIscariota, colui che poi lo Iacobus Alphei et Thaddeus
diepe/rasen kai\ h)=lqen ei)j trad. 10:4 Simon Cananeus et
th\n i)di/an po/lin. 9.2 kai\ i)dou\ Iudas Scariotes qui et tradidit
prose/feron au)t%= eum.
paralutiko\n e)pi\ kli/nhj
beblhme/non. kai\ i)dw\n o( ) Istruzioni per i Dodici
26
Ihsou=j th\n pi/stin au)tw=n 5
Questi sono i Dodici che 10:5 Hos duodecim misit
ei)=pen t%= paralutik%=, Ges invi, ordinando loro: Iesus praecipiens eis et
Qa/rsei, te/knon, a)fi/entai/ sou Non andate fra i pagani e dicens in viam gentium ne
ai( a(marti/ai. non entrate nelle citt dei abieritis et in civitates
9.3 kai\ i)dou/ tinej tw=n Samaritani; 6rivolgetevi Samaritanorum ne
grammate/wn ei)=pan e)n piuttosto alle pecore perdute intraveritis 10:6 sed potius
e(autoi=j,Ou(=toj blasfhmei=. della casa dIsraele. 7Strada ite ad oves quae perierunt
9.4 kai\ i)dw\n o( )Ihsou=j ta\j facendo, predicate, dicendo domus Israhel 10:7 euntes
e)nqumh/seij au)tw=n ei)=pen, che il regno dei cieli vicino. autem praedicate dicentes
8
(Inati/ e)nqumei=sqe ponhra\ Guarite gli infermi, quia adpropinquavit regnum
e)n tai=j kardi/aij u(mw=n; 9.5 risuscitate i morti, purificate i caelorum 10:8 infirmos
ti/ ga/r e)stin eu)kopw/teron, lebbrosi, scacciate i demni. curate mortuos suscitate
ei)pei=n, )Afi/entai/ sou Gratuitamente avete leprosos mundate daemones
ai( a(marti/ai, h)\ ricevuto, gratuitamente date. eicite gratis accepistis gratis
9
ei)pei=n, )/Egeire kai\ Non procuratevi oro n date 10:9 nolite possidere
peripa/tei; 9.6 i(/na de\ ei)dh=te argento n denaro nelle aurum neque argentum
o(/ti e)cousi/an e)/xei o( ui(o\j vostre cinture, 10n sacca da neque pecuniam in zonis
tou= a)nqrw/pou e)pi\ th=j viaggio, n due tuniche, n vestris 10:10 non peram in
gh=j a)fie/nai a(marti/aj to/te sandali, n bastone, perch via neque duas tunicas
le/gei t%= paralutik%=, ) chi lavora ha diritto al suo neque calciamenta neque
Egerqei\j a)=ro/n sou th\n nutrimento. virgam dignus enim est
11
kli/nhn kai\ u(/page ei)j to\n In qualunque citt o operarius cibo suo
oi)=ko/n sou. 9.7 kai\ e)gerqei\j villaggio entriate, domandate 10:11 in quamcumque
a)ph=lqen ei)j to\n oi)=kon chi l sia degno e rimanetevi civitatem aut castellum
au)tou=. finch non sarete partiti. intraveritis interrogate quis in
12
9.8 i)do/ntej de\ oi( o)/xloi Entrando nella casa, ea dignus sit et ibi manete
e)fobh/qhsan kai\ e)do/casan rivolgetele il saluto. 13Se donec exeatis
quella casa ne degna, la 10:12 intrantes autem in
to\n qeo\n to\n do/nta
vostra pace scenda su di domum salutate eam
e)cousi/an toiau/thn toi=j
essa; ma se non ne degna, 10:13 et siquidem fuerit
a)nqrw/poij.
la vostra pace ritorni a voi. domus digna veniat pax
14
Se qualcuno poi non vi vestra super eam si autem
accoglie e non d ascolto non fuerit digna pax vestra
9.9 Kai\ para/gwn o( )Ihsou=j alle vostre parole, uscite da ad vos revertatur 10:14 et
e)kei=qen ei)=den a)/nqrwpon quella casa o da quella citt quicumque non receperit vos
kaqh/menon e)pi\ to\ telw/nion, e scuotete la polvere dei neque audierit sermones
Maqqai=on lego/menon, kai\ vostri piedi. 15In verit io vi vestros exeuntes foras de
le/gei au)t%=, )Akolou/qei moi. dico: nel giorno del giudizio domo vel de civitate excutite
kai\ a)nasta\j h)kolou/qhsen la terra di Sdoma e pulverem de pedibus vestris
au)t%=. 9.10 Kai\ e)ge/neto Gomorra sar trattata meno 10:15 amen dico vobis
au)tou= a)nakeime/nou e)n tv= duramente di quella citt. tolerabilius erit terrae
oi)ki/#, kai\ i)dou\ polloi\ 16
Ecco: io vi mando come Sodomorum et
telw=nai kai\ a(martwloi\ pecore in mezzo a lupi; siate Gomorraeorum in die iudicii
e)lqo/ntej sunane/keinto t%= ) dunque prudenti come i quam illi civitati 10:16 ecce
Ihsou= kai\ toi=j maqhtai=j serpenti e semplici come le ego mitto vos sicut oves in
au)tou=. colombe. 17Guardatevi dagli medio luporum estote ergo
9.11 kai\ i)do/ntej oi( Farisai=oi uomini, perch vi prudentes sicut serpentes et
e)/legon toi=j maqhtai=j consegneranno ai tribunali e simplices sicut columbae
au)tou=, Dia\ ti/ meta\ tw=n vi flagelleranno nelle loro 10:17 cavete autem ab
27
telwnw=n kai\ a(martwlw=n sinagoghe; 18e sarete hominibus tradent enim vos
e)sqi/ei o( dida/skaloj u(mw=n; condotti davanti a in conciliis et in synagogis
9.12 o( de\ a)kou/saj ei)=pen, governatori e re per causa suis flagellabunt vos
Ou) xrei/an e)/xousin mia, per dare testimonianza 10:18 et ad praesides et ad
oi( i)sxu/ontej i)atrou= a)ll' a loro e ai pagani. 19Ma, reges ducemini propter me
oi( kakw=j e)/xontej. quando vi consegneranno, in testimonium illis et
9.13 poreuqe/ntej de\ ma/qete non preoccupatevi di come o gentibus 10:19 cum autem
ti/ e)stin, )/Eleoj qe/lw kai\ ou) di che cosa direte, perch vi tradent vos nolite cogitare
qusi/an: ou) ga\r h)=lqon sar dato in quellora ci che quomodo aut quid loquamini
kale/sai dikai/ouj a)lla\ dovrete dire: 20infatti non dabitur enim vobis in illa
a(martwlou/j. siete voi a parlare, ma lo hora quid loquamini
9.14 To/te prose/rxontai au)t%= Spirito del Padre vostro che 10:20 non enim vos estis qui
oi( maqhtai\ )Iwa/nnou parla in voi. loquimini sed Spiritus Patris
21
le/gontej, Dia\ ti/ h(mei=j kai\ Il fratello far morire il vestri qui loquitur in vobis
oi( Farisai=oi nhsteu/omen fratello e il padre il figlio, e i 10:21 tradet autem frater
[polla/], oi( de\ maqhtai/ sou figli si alzeranno ad accusare fratrem in mortem et pater
ou) nhsteu/ousin; i genitori e li uccideranno. filium et insurgent filii in
22
9.15 kai\ ei)=pen au)toi=j o( ) Sarete odiati da tutti a parentes et morte eos
Ihsou=j, Mh\ du/nantai oi( ui(oi\ causa del mio nome. Ma chi adficient
tou= numfw=noj penqei=n e)f' avr perseverato fino alla 10:22 et eritis odio omnibus
o(/son met' au)tw=n e)stin fine sar salvato. 23Quando propter nomen meum qui
o( numfi/oj; e)leu/sontai de\ sarete perseguitati in una autem perseveraverit in
h(me/rai o(/tan a)parqv= a)p' citt, fuggite in unaltra; in finem hic salvus erit
au)tw=n o( numfi/oj, kai\ to/te verit io vi dico: non avrete 10:23 cum autem
nhsteu/sousin. finito di percorrere le citt persequentur vos in civitate
9.16 ou)dei\j de\ e)piba/llei dIsraele, prima che venga il ista fugite in aliam amen
e)pi/blhma r(a/kouj a)gna/fou Figlio delluomo. enim dico vobis non
24
e)pi\ i(mati/% palai%=: ai)/rei Un discepolo non pi consummabitis civitates
grande del maestro, n un Israhel donec veniat Filius
ga\r to\ plh/rwma au)tou= a)po\
servo pi grande del suo hominis
tou= i(mati/ou kai\ xei=ron
signore; 25 sufficiente per il 10:24 non est discipulus
sxi/sma gi/netai.
discepolo diventare come il super magistrum nec servus
9.17 ou)de\ ba/llousin oi)=non
suo maestro e per il servo super dominum suum
ne/on ei)j a)skou\j palaiou/j:
come il suo signore. Se 10:25 sufficit discipulo ut sit
ei) de\ mh/ ge, r(h/gnuntai
hanno chiamato Beelzebl il sicut magister eius et servus
oi( a)skoi/ kai\ o( oi)=noj
padrone di casa, quanto pi sicut dominus eius si patrem
e)kxei=tai kai\ oi( a)skoi\ quelli della sua famiglia! familias Beelzebub
a)po/lluntai: a)lla\ ba/llousin 26
Non abbiate dunque paura vocaverunt quanto magis
oi)=non ne/on ei)j a)skou\j di loro, poich nulla vi di domesticos eius
kainou/j, kai\ a)mfo/teroi nascosto che non sar 10:26 ne ergo timueritis eos
sunthrou=ntai. svelato n di segreto che nihil enim opertum quod non
non sar conosciuto. revelabitur et occultum quod
27
Quello che io vi dico nelle non scietur
9.18 Tau=ta au)tou= lalou=ntoj tenebre voi ditelo nella luce, 10:27 quod dico vobis in
au)toi=j, i)dou\ a)/rxwn ei(=j e quello che ascoltate tenebris dicite in lumine et
e)lqw\n proseku/nei au)t%= allorecchio voi annunciatelo quod in aure auditis
le/gwn o(/ti (H quga/thr mou dalle terrazze. 28E non praedicate super tecta
a)/rti e)teleu/thsen: a)lla\ abbiate paura di quelli che 10:28 et nolite timere eos qui
e)lqw\n e)pi/qej th\n xei=ra/ uccidono il corpo, ma non occidunt corpus animam
28
sou e)p' au)th/n, kai\ zh/setai. hanno potere di uccidere autem non possunt occidere
9.19 kai\ e)gerqei\j o( )Ihsou=j lanima; abbiate paura sed potius eum timete qui
h)kolou/qhsen au)t%= kai\ piuttosto di colui che ha il potest et animam et corpus
oi( maqhtai\ au)tou=. potere di far perire nella perdere in gehennam
9.20 Kai\ i)dou\ gunh\ Genna e lanima e il corpo. 10:29 nonne duo passeres
29
ai(morroou=sa dw/deka e)/th Due passeri non si asse veneunt et unus ex illis
proselqou=sa o)/pisqen h(/yato vendono forse per un soldo? non cadet super terram sine
tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou Eppure nemmeno uno di Patre vestro
au)tou=: essi cadr a terra senza il 10:30 vestri autem et capilli
9.21 e)/legen ga\r e)n volere del Padre vostro. capitis omnes numerati sunt
30
e(autv=, )Ea\n mo/non Perfino i capelli del vostro 10:31 nolite ergo timere
a(/ywmai tou= i(mati/ou capo sono tutti contati. 31Non multis passeribus meliores
au)tou= swqh/somai. abbiate dunque paura: voi estis vos
9.22 o( de\ )Ihsou=j strafei\j valete pi di molti passeri! 10:32 omnis ergo qui
32
kai\ i)dw\n au)th\n ei)=pen, Perci chiunque mi confitebitur me coram
Qa/rsei, qu/gater: h( pi/stij sou riconoscer davanti agli hominibus confitebor et ego
se/swke/n se. kai\ e)sw/qh uomini, anchio lo eum coram Patre meo qui
h( gunh\ a)po\ th=j w(/raj riconoscer davanti al Padre est in caelis
e)kei/nhj. mio che nei cieli; 33chi 10:33 qui autem negaverit
9.23 Kai e)lqwn o( Ihsou=j eij invece mi rinnegher davanti me coram hominibus
th\n oikian tou= arxontoj agli uomini, anchio lo negabo et ego eum coram
a)/rxontoj kai\ i)dw\n tou\j rinnegher davanti al Padre Patre meo qui est in caelis
au)lhta\j kai\ to\n o)/xlon mio che nei cieli. 10:34 nolite arbitrari quia
34
qorubou/menon Non crediate che io sia venerim mittere pacem in
9.24 e)/legen, )Anaxwrei=te, venuto a portare pace sulla terram non veni pacem
ou) ga\r a)pe/qanen to\ terra; sono venuto a portare mittere sed gladium
kora/sion a)lla\ kaqeu/dei. kai\ non pace, ma spada. 35Sono 10:35 veni enim separare
katege/lwn au)tou=. 9.25 o(/te infatti venuto a separare hominem adversus patrem
de\ e)ceblh/qh o( o)/xloj luomo da suo padre e la suum et filiam adversus
ei)selqw\n e)kra/thsen th=j figlia da sua madre e la matrem suam et nurum
36
xeiro\j au)th=j, kai\ h)ge/rqh to\ nuora da sua suocera; e adversus socrum suam
kora/sion. 9.26 kai\ e)ch=lqen h( nemici delluomo saranno 10:36 et inimici hominis
fh/mh au(/th ei)j o(/lhn th\n quelli della sua casa. domestici eius
37
gh=n e)kei/nhn. Chi ama padre o madre pi 10:37 qui amat patrem aut
di me, non degno di me; matrem plus quam me non
9.27 Kai\ para/gonti e)kei=qen
chi ama figlio o figlia pi di est me dignus et qui amat
t%= )Ihsou= h)kolou/qhsan
me, non degno di me; 38chi filium aut filiam super me
[au)t%=] du/o tufloi\ kra/zontej
non prende la propria croce non est me dignus
kai\ le/gontej, )Ele/hson
e non mi segue, non 10:38 et qui non accipit
h(ma=j, ui(o\j Daui/d.
degno di me. 39Chi avr crucem suam et sequitur me
9.28 e)lqo/nti de\ ei)j th\n
tenuto per s la propria vita, non est me dignus
oi)ki/an prosh=lqon au)t%=
la perder, e chi avr 10:39 qui invenit animam
oi( tufloi/, kai\ le/gei au)toi=j o( perduto la propria vita per suam perdet illam et qui
)Ihsou=j, Pisteu/ete o(/ti causa mia, la trover. perdiderit animam suam
du/namai tou=to poih=sai; 40
Chi accoglie voi accoglie propter me inveniet eam
le/gousin au)t%=, Nai/ ku/rie. me, e chi accoglie me 10:40 qui recipit vos me
9.29 to/te h(/yato tw=n accoglie colui che mi ha recipit et qui me recipit
o)fqalmw=n au)tw=n le/gwn, mandato. 41Chi accoglie un recipit eum qui me misit
Kata\ th\n pi/stin u(mw=n profeta perch un profeta, 10:41 qui recipit prophetam
29
genhqh/tw u(mi=n. avr la ricompensa del in nomine prophetae
9.30 kai\ h)ne%/xqhsan profeta, e chi accoglie un mercedem prophetae
au)tw=n oi( o)fqalmoi/. kai\ giusto perch un giusto, accipiet et qui recipit iustum
e)nebrimh/qh au)toi=j o( ) avr la ricompensa del in nomine iusti mercedem
Ihsou=j le/gwn, (Ora=te giusto. 42Chi avr dato da iusti accipiet
mhdei\j ginwske/tw. bere anche un solo bicchiere 10:42 et quicumque potum
9.31 oi( de\ e)celqo/ntej dacqua fresca a uno di dederit uni ex minimis istis
diefh/misan au)to\n e)n o(/lv questi piccoli perch un calicem aquae frigidae
tv= gv= e)kei/nv. discepolo, in verit io vi dico: tantum in nomine discipuli
9.32 Au)tw=n de\ non perder la sua amen dico vobis non perdet
e)cerxome/nwn i)dou\ ricompensa. mercedem suam.
prosh/negkan au)t%=
a)/nqrwpon kwfo\n CAPITOLO 11
daimonizo/menon.
9.33 kai\ e)kblhqe/ntoj tou= Giovanni Battista
daimoni/ou e)la/lhsen o( kwfo/j. 1
Quando Ges ebbe 11:1 Et factum est cum
kai\ e)qau/masan oi( o)/xloi terminato di dare queste consummasset Iesus
le/gontej, Ou)de/pote e)fa/nh istruzioni ai suoi dodici praecipiens duodecim
ou(/twj e)n t%= )Israh/l. discepoli, part di l per discipulis suis transiit inde ut
9.34 oi( de\ Farisai=oi insegnare e predicare nelle doceret et praedicaret in
e)/legon, )En t%= a)/rxonti loro citt. 2Giovanni, che era civitatibus eorum
tw=n daimoni/wn e)kba/llei ta\ in carcere, avendo sentito 11:2 Iohannes autem cum
daimo/nia. parlare delle opere del audisset in vinculis opera
Cristo, per mezzo dei suoi Christi mittens duos de
discepoli mand 3a dirgli: discipulis suis
9.35 Kai\ perih=gen o( )Ihsou=j Sei tu colui che deve venire 11:3 ait illi tu es qui venturus
ta\j po/leij pa/saj kai\ ta\j o dobbiamo aspettare un es an alium expectamus
kw/maj dida/skwn e)n tai=j altro?. 4Ges rispose loro: 11:4 et respondens Iesus ait
sunagwgai=j au)tw=n kai\ Andate e riferite a Giovanni illis euntes renuntiate
khru/sswn to\ eu)agge/lion th=j ci che udite e vedete: 5i Iohanni quae auditis et
basilei/aj kai\ qerapeu/wn ciechi riacquistano la vista, videtis
pa=san no/son kai\ pa=san gli zoppi camminano, i 11:5 caeci vident claudi
malaki/an. lebbrosi sono purificati, i ambulant leprosi mundantur
9.36 )Idw\n de\ tou\j o)/xlouj sordi odono, i morti surdi audiunt mortui
e)splagxni/sqh peri\ au)tw=n, risuscitano, ai poveri resurgunt pauperes
o(/ti h)=san e)skulme/noi kai\ annunciato il Vangelo. 6E evangelizantur
e)rrimme/noi w(sei\ pro/bata beato colui che non trova 11:6 et beatus est qui non
mh\ e)/xonta poime/na. in me motivo di scandalo!. fuerit scandalizatus in me
9.37 to/te le/gei toi=j maqhtai=j 7Mentre quelli se ne 11:7 illis autem abeuntibus
au)tou=, (O me\n qerismo\j andavano, Ges si mise a coepit Iesus dicere ad turbas
polu/j, oi( de\ e)rga/tai o)li/goi: parlare di Giovanni alle folle: de Iohanne quid existis in
9.38 deh/qhte ou)=n tou= Che cosa siete andati a desertum videre
kuri/ou tou= qerismou= o(/pwj vedere nel deserto? Una harundinem vento agitatam
e)kba/lv e)rga/taj ei)j to\n canna sbattuta dal vento? 11:8 sed quid existis videre
qerismo\n au)tou=.
8
Allora, che cosa siete andati hominem mollibus vestitum
a vedere? Un uomo vestito ecce qui mollibus vestiuntur
con abiti di lusso? Ecco, in domibus regum sunt
quelli che vestono abiti di 11:9 sed quid existis videre
lusso stanno nei palazzi dei prophetam etiam dico vobis
9
10.1 Kai\ proskalesa/menoj tou\j re! Ebbene, che cosa siete et plus quam prophetam
dw/deka maqhta\j au)tou= andati a vedere? Un 11:10 hic enim est de quo
e)/dwken au)toi=j e)cousi/an profeta? S, io vi dico, anzi, scriptum est ecce ego mitto
30
pneuma/twn a)kaqa/rtwn w(/ste pi che un profeta. 10Egli angelum meum ante faciem
e)kba/llein au)ta\ kai\ colui del quale sta scritto: tuam qui praeparabit viam
qerapeu/ein pa=san no/son kai\ Ecco, dinanzi a te io mando tuam ante te
pa=san malaki/an. il mio messaggero, 11:11 amen dico vobis non
10.2 Tw=n de\ dw/deka davanti a te egli preparer la surrexit inter natos mulierum
a)posto/lwn ta\ o)no/mata/ tua via. 11In verit io vi dico: maior Iohanne Baptista qui
e)stin tau=ta: prw=toj Si/mwn fra i nati da donna non autem minor est in regno
o( lego/menoj Pe/troj kai\ ) sorto alcuno pi grande di caelorum maior est illo
Andre/aj o( a)delfo\j au)tou=, Giovanni il Battista; ma il pi 11:12 a diebus autem
kai\ )Ia/kwboj o( tou= piccolo nel regno dei cieli Iohannis Baptistae usque
Zebedai/ou kai\ )Iwa/nnhj pi grande di lui. 12Dai giorni nunc regnum caelorum vim
o( a)delfo\j au)tou=, di Giovanni il Battista fino ad patitur et violenti rapiunt illud
10.3 Fi/lippoj kai\ ora, il regno dei cieli subisce 11:13 omnes enim prophetae
Barqolomai=oj, Qwma=j kai\ violenza e i violenti se ne et lex usque ad Iohannem
Maqqai=oj o( telw/nhj, ) impadroniscono. 13Tutti i prophetaverunt
Ia/kwboj o( tou= (Alfai/ou kai\ Profeti e la Legge infatti 11:14 et si vultis recipere
Qaddai=oj, hanno profetato fino a ipse est Helias qui venturus
10.4 Si/mwn o( Kananai=oj Giovanni. 14E, se volete est
kai\ )Iou/daj o( )Iskariw/thj comprendere, lui quellElia 11:15 qui habet aures
o( kai\ paradou\j au)to/n. che deve venire. 15Chi ha audiendi audiat
orecchi, ascolti! 16A chi posso 11:16 cui autem similem
paragonare questa aestimabo generationem
10.5 Tou/touj tou\j dw/deka generazione? simile a istam similis est pueris
a)pe/steilen o( )Ihsou=j bambini che stanno seduti in sedentibus in foro qui
paraggei/laj au)toi=j le/gwn, piazza e, rivolti ai compagni, clamantes coaequalibus
Ei)j o(do\n e)qnw=n mh\ gridano: 17Vi abbiamo 11:17 dicunt cecinimus vobis
a)pe/lqhte kai\ ei)j po/lin suonato il flauto e non avete et non saltastis
Samaritw=n mh\ ei)se/lqhte: ballato, abbiamo cantato un lamentavimus et non
10.6 poreu/esqe de\ ma=llon lamento e non vi siete battuti planxistis
18
pro\j ta\ pro/bata ta\ a)polwlo/ta il petto!. venuto 11:18 venit enim Iohannes
oi)/kou )Israh/l. 10.7 Giovanni, che non mangia e neque manducans neque
poreuo/menoi de\ khru/ssete non beve, e dicono: bibens et dicunt daemonium
le/gontej o(/ti )/Hggiken indemoniato. 19 venuto il habet
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n. Figlio delluomo, che mangia 11:19 venit Filius hominis
10.8 a)sqenou=ntaj e beve, e dicono: Ecco, manducans et bibens et
qerapeu/ete, nekrou\j un mangione e un beone, un dicunt ecce homo vorax et
e)gei/rete, leprou\j kaqari/zete, amico di pubblicani e di potator vini publicanorum et
daimo/nia e)kba/llete: dwrea\n peccatori. Ma la sapienza peccatorum amicus et
stata riconosciuta giusta per iustificata est sapientia a filiis
e)la/bete, dwrea\n do/te. 10.9
le opere che essa compie. suis.
Mh\ kth/shsqe xruso\n mhde\
a)/rguron mhde\ xalko\n ei)j ta\j
zw/naj u(mw=n, 10.10 mh\ Rifiuto e accoglienza
20
Allora si mise a 11:20 Tunc coepit exprobrare
ph/ran ei)j o(do\n mhde\ du/o
rimproverare le citt nelle civitatibus in quibus factae
xitw=naj mhde\ u(podh/mata
quali era avvenuta la sunt plurimae virtutes eius
mhde\ r(a/bdon: a)/cioj ga\r
maggior parte dei suoi quia non egissent
o( e)rga/thj th=j trofh=j
prodigi, perch non si erano paenitentiam
au)tou=.
convertite: 21Guai a te, 11:21 vae tibi Corazain vae
10.11 ei)j h(\n d' a)\n po/lin h)\ tibi Bethsaida quia si in Tyro
kw/mhn ei)se/lqhte, e)ceta/sate Corazn! Guai a te, Betsida!
31
ti/j e)n au)tv= a)/cio/j e)stin: Perch, se a Tiro e a Sidone et Sidone factae essent
ka)kei= mei/nate e(/wj a)\n fossero avvenuti i prodigi virtutes quae factae sunt in
e)ce/lqhte. che ci sono stati in mezzo a vobis olim in cilicio et cinere
10.12 ei)serxo/menoi de\ ei)j voi, gi da tempo esse, paenitentiam egissent
th\n oi)ki/an a)spa/sasqe vestite di sacco e cosparse 11:22 verumtamen dico
au)th/n: di cenere, si sarebbero vobis Tyro et Sidoni
10.13 kai\ e)a\n me\n v)= convertite. 22Ebbene, io vi remissius erit in die iudicii
h( oi)ki/a a)ci/a, e)lqa/tw dico: nel giorno del giudizio, quam vobis
h( ei)rh/nh u(mw=n e)p' Tiro e Sidone saranno 11:23 et tu Capharnaum
au)th/n, e)a\n de\ mh\ v)= trattate meno duramente di numquid usque in caelum
a)ci/a, h( ei)rh/nh u(mw=n pro\j voi. 23E tu, Cafrnao, sarai exaltaberis usque in
u(ma=j e)pistrafh/tw. 10.14 kai\ forse innalzata fino al cielo? infernum descendes
o(\j a)\n mh\ de/chtai u(ma=j Fino agli inferi precipiterai! quia si in Sodomis factae
mhde\ a)kou/sv tou\j lo/gouj Perch, se a Sdoma fuissent virtutes quae
u(mw=n, e)cerxo/menoi e)/cw fossero avvenuti i prodigi factae sunt in te forte
th=j oi)ki/aj h)\ th=j po/lewj che ci sono stati in mezzo a mansissent
e)kei/nhj e)ktina/cate to\n te, oggi essa esisterebbe usque in hunc diem
koniorto\n tw=n podw=n ancora! 24Ebbene, io vi dico: 11:24 verumtamen
u(mw=n. 10.15 a)mh\n le/gw nel giorno del giudizio, la dico vobis quia terrae
u(mi=n, a)nekto/teron e)/stai terra di Sdoma sar trattata Sodomorum remissius
gv= Sodo/mwn kai\ Gomo/rrwn meno duramente di te!. erit in die iudicii quam tibi.
e)n h(me/r# kri/sewj h)\ tv=
po/lei e)kei/nv. I piccoli e i sapienti
10.16 )Idou\ e)gw\ a)poste/llw 25
In quel tempo Ges disse: 11:25 In illo tempore
u(ma=j w(j pro/bata e)n me/s% Ti rendo lode, Padre, respondens Iesus dixit
lu/kwn: gi/nesqe ou)=n Signore del cielo e della confiteor tibi Pater Domine
fro/nimoi w(j oi( o)/feij kai\ terra, perch hai nascosto caeli et terrae quia
a)ke/raioi w(j ai( peristerai/. queste cose ai sapienti e ai abscondisti haec a
dotti e le hai rivelate ai sapientibus et prudentibus
10.17 prose/xete de\ a)po\ tw=n
piccoli. 26S, o Padre, perch et revelasti ea parvulis 11:26
a)nqrw/pwn: paradw/sousin
cos hai deciso nella tua ita Pater quoniam sic fuit
ga\r u(ma=j ei)j sune/dria kai\
benevolenza. 27Tutto stato placitum ante te
e)n tai=j sunagwgai=j au)tw=n
dato a me dal Padre mio; 11:27 omnia mihi tradita sunt
mastigw/sousin u(ma=j: 10.18
nessuno conosce il Figlio se a Patre meo et nemo novit
kai\ e)pi\ h(gemo/naj de\ kai\
non il Padre, e nessuno Filium nisi Pater neque
basilei=j a)xqh/sesqe e(/neken
conosce il Padre se non il Patrem quis novit nisi Filius
e)mou= ei)j martu/rion au)toi=j et cui voluerit Filius revelare
kai\ toi=j e)/qnesin. 10.19 o(/tan Figlio e colui al quale il Figlio
vorr rivelarlo. 28Venite a me, 11:28 venite ad me omnes
de\ paradw=sin u(ma=j, mh\ qui laboratis et onerati estis
merimnh/shte pw=j h)\ ti/ voi tutti che siete stanchi e
oppressi, e io vi dar ristoro. et ego reficiam vos
lalh/shte: doqh/setai ga\r 11:29 tollite iugum meum
29
u(mi=n e)n e)kei/nv tv= w(/r# Prendete il mio giogo sopra
di voi e imparate da me, che super vos et discite a me
ti/ lalh/shte: 10.20 ou) ga\r quia mitis sum et humilis
u(mei=j e)ste oi( lalou=ntej sono mite e umile di cuore, e
troverete ristoro per la vostra corde et invenietis requiem
a)lla\ to\ pneu=ma tou= patro\j animabus vestris
u(mw=n to\ lalou=n e)n vita.
30
Il mio giogo infatti dolce e 11:30 iugum enim meum
u(mi=n. suave est et onus meum
10.21 paradw/sei de\ a)delfo\j il mio peso leggero.
leve est.
a)delfo\n ei)j qa/naton kai\
CAPITOLO 12
32
path\r te/knon, kai\
e)panasth/sontai te/kna e)pi\ Controversie con i farisei
gonei=j kai\ qanatw/sousin 1
In quel tempo Ges pass,
au)tou/j. in giorno di sabato, fra campi 12:1 In illo tempore abiit
10.22 kai\ e)/sesqe misou/menoi di grano e i suoi discepoli Iesus sabbato per sata
u(po\ pa/ntwn dia\ to\ o)/noma/ ebbero fame e cominciarono discipuli autem eius
mou: o( de\ u(pomei/naj ei)j a cogliere delle spighe e a esurientes coeperunt vellere
te/loj ou(=toj swqh/setai. mangiarle. 2Vedendo ci, i spicas et manducare
10.23 o(/tan de\ diw/kwsin farisei gli dissero: Ecco, i 12:2 Pharisaei autem
u(ma=j e)n tv= po/lei tau/tv, tuoi discepoli stanno facendo videntes dixerunt ei ecce
feu/gete ei)j th\n e(te/ran: quello che non lecito fare discipuli tui faciunt quod non
a)mh\n ga\r le/gw u(mi=n, ou) di sabato. 3Ma egli rispose licet eis facere sabbatis
mh\ tele/shte ta\j po/leij tou= ) loro: Non avete letto quello 12:3 at ille dixit eis non
Israh\l e(/wj a)\n e)/lqv o( ui(o\j che fece Davide, quando lui legistis quid fecerit David
tou= a)nqrw/pou. e i suoi compagni ebbero quando esuriit et qui cum eo
10.24 Ou)k e)/stin maqhth\j fame? 4Egli entr nella casa erant
u(pe\r to\n dida/skalon ou)de\ di Dio e mangiarono i pani 12:4 quomodo intravit in
dou=loj u(pe\r to\n ku/rion dellofferta, che n a lui n ai domum Dei et panes
au)tou=. suoi compagni era lecito propositionis comedit quos
10.25 a)rketo\n t%= maqhtv= mangiare, ma ai soli non licebat ei edere neque
i(/na ge/nhtai w(j o( dida/skaloj sacerdoti. 5O non avete letto his qui cum eo erant nisi
au)tou= kai\ o( dou=loj w(j nella Legge che nei giorni di solis sacerdotibus
o( ku/rioj au)tou=. ei) to\n sabato i sacerdoti nel tempio 12:5 aut non legistis in lege
oi)kodespo/thn Beelzebou\l volano il sabato e tuttavia quia sabbatis sacerdotes in
e)peka/lesan, po/s% ma=llon sono senza colpa? 6Ora io vi templo sabbatum violant et
tou\j oi)kiakou\j au)tou=. dico che qui vi uno pi sine crimine sunt
10.26 Mh\ ou)=n fobhqh=te grande del tempio. 7Se 12:6 dico autem vobis quia
au)tou/j: ou)de\n ga/r e)stin aveste compreso che cosa templo maior est hic
kekalumme/non o(\ ou)k significhi: Misericordia io 12:7 si autem sciretis quid
a)pokalufqh/setai kai\ krupto\n voglio e non sacrifici, non est misericordiam volo et
o(\ ou) gnwsqh/setai. avreste condannato persone non sacrificium numquam
10.27 o(\ le/gw u(mi=n e)n tv= senza colpa. 8Perch il Figlio condemnassetis innocentes
skoti/# ei)/pate e)n t%= fwti/, delluomo signore del 12:8 dominus est enim Filius
kai\ o(\ ei)j to\ ou)=j a)kou/ete sabato. hominis etiam sabbati
khru/cate e)pi\ tw=n
dwma/twn. Guarigioni di sabato
9
10.28 kai\ mh\ fobei=sqe a)po\ Allontanatosi di l, and
tw=n a)poktenno/ntwn to\ nella loro sinagoga; 10ed 12:9 Et cum inde transisset
sw=ma, th\n de\ yuxh\n mh\ ecco un uomo che aveva venit in synagogam eorum
una mano paralizzata. Per 12:10 et ecce homo manum
duname/nwn a)poktei=nai:
accusarlo, domandarono a habens aridam et
fobei=sqe de\ ma=llon to\n
Ges: lecito guarire in interrogabant eum dicentes
duna/menon kai\ yuxh\n kai\
giorno di sabato?. 11Ed egli si licet sabbatis curare ut
sw=ma a)pole/sai e)n gee/nnv.
rispose loro: Chi di voi, se accusarent eum 12:11 ipse
10.29 ou)xi\ du/o strouqi/a
possiede una pecora e autem dixit illis quis erit ex
a)ssari/ou pwlei=tai; kai\ e(\n
questa, in giorno di sabato, vobis homo qui habeat ovem
e)c au)tw=n ou) pesei=tai e)pi\
cade in un fosso, non unam et si ceciderit haec
th\n gh=n a)/neu tou= patro\j lafferra e la tira fuori? 12Ora,
u(mw=n. sabbatis in foveam nonne
un uomo vale ben pi di una tenebit et levabit eam
33
10.30 u(mw=n de\ kai\ ai( tri/xej pecora! Perci lecito in 12:12 quanto magis melior
th=j kefalh=j pa=sai giorno di sabato fare del est homo ove itaque licet
h)riqmhme/nai ei)si/n. bene. 13E disse alluomo: sabbatis benefacere
10.31 mh\ ou)=n fobei=sqe: Tendi la tua mano. Egli la 12:13 tunc ait homini
pollw=n strouqi/wn diafe/rete tese e quella ritorn sana extende manum tuam et
u(mei=j. come laltra. 14Allora i farisei extendit et restituta est
10.32 Pa=j ou)=n o(/stij uscirono e tennero consiglio sanitati sicut altera
o(mologh/sei e)n e)moi\ contro di lui per farlo morire. 12:14 exeuntes autem
15
e)/mprosqen tw=n a)nqrw/pwn, Ges per, avendolo Pharisaei consilium
o(mologh/sw ka)gw\ e)n au)t saputo, si allontan di l. faciebant adversus eum
%= e)/mprosqen tou= patro/j Molti lo seguirono ed egli li quomodo eum perderent
mou tou= e)n [toi=j] guar tutti 12:15 Iesus autem sciens
16
ou)ranoi=j: e impose loro di non recessit inde et secuti sunt
10.33 o(/stij d' a)\n a)rnh/shtai/ divulgarlo, eum multi et curavit eos
17
me e)/mprosqen tw=n perch si compisse ci che omnes 12:16 et praecepit
a)nqrw/pwn, a)rnh/somai era stato detto per mezzo eis ne manifestum eum
ka)gw\ au)to\n e)/mprosqen del profeta Isaia: facerent 12:17 ut
18
tou= patro/j mou tou= e)n Ecco il mio servo, che io ho adimpleretur quod dictum est
[toi=j] ou)ranoi=j. scelto; il mio amato, nel per Esaiam prophetam
10.34 Mh\ nomi/shte o(/ti quale ho posto il mio dicentem 12:18 ecce puer
h)=lqon balei=n ei)rh/nhn e)pi\ compiacimento. Porr il mio meus quem elegi dilectus
th\n gh=n: ou)k h)=lqon spirito sopra di lui e meus in quo bene placuit
balei=n ei)rh/nhn a)lla\ annuncer alle nazioni la animae meae ponam
ma/xairan. giustizia. spiritum meum super eum et
19
10.35 h)=lqon ga\r dixa/sai Non contester n grider iudicium gentibus nuntiabit
a)/nqrwpon kata\ tou= patro\j n si udr nelle piazze la 12:19 non contendet neque
au)tou= kai\ qugate/ra kata\ sua voce. clamabit neque audiet aliquis
20
Non spezzer una canna in plateis vocem eius
th=j mhtro\j au)th=j kai\
gi incrinata, non spegner 12:20 harundinem
nu/mfhn kata\ th=j penqera=j
una fiamma smorta, finch quassatam non confringet et
au)th=j,
non abbia fatto trionfare la linum fumigans non
10.36 kai\ e)xqroi\ tou=
giustizia; extinguet donec eiciat ad
a)nqrw/pou oi( oi)kiakoi\ 21
nel suo nome spereranno victoriam iudicium
au)tou=.
le nazioni. 12:21 et in nomine eius
10.37 (O filw=n pate/ra h)\
gentes sperabunt.
mhte/ra u(pe\r e)me\ ou)k
Ges e Beelzebul
e)/stin mou a)/cioj, kai\ 22
In quel tempo fu portato a
o( filw=n ui(o\n h)\ qugate/ra Ges un indemoniato, cieco 12:22 Tunc oblatus est ei
u(pe\r e)me\ ou)k e)/stin mou e muto, ed egli lo guar, daemonium habens caecus
a)/cioj: sicch il muto parlava e et mutus et curavit eum ita ut
10.38 kai\ o(\j ou) lamba/nei to\n vedeva. 23Tutta la folla era loqueretur et videret
stauro\n au)tou= kai\ sbalordita e diceva: Che 12:23 et stupebant omnes
a)kolouqei= o)pi/sw mou, ou)k non sia costui il figlio di turbae et dicebant numquid
e)/stin mou a)/cioj. Davide?. 24Ma i farisei, hic est Filius David
10.39 o( eu(rw\n th\n yuxh\n udendo questo, dissero: 12:24 Pharisaei autem
au)tou= a)pole/sei au)th/n, kai\ Costui non scaccia i audientes dixerunt hic non
o( a)pole/saj th\n yuxh\n demni se non per mezzo di eicit daemones nisi in
au)tou= e(/neken e)mou= Beelzebl, capo dei Beelzebub principe
eu(rh/sei au)th/n. demni. 25Egli per, daemoniorum
34
10.40 (O dexo/menoj u(ma=j conosciuti i loro pensieri, 12:25 Iesus autem sciens
e)me\ de/xetai, kai\ o( e)me\ disse loro: Ogni regno cogitationes eorum dixit eis
dexo/menoj de/xetai to\n diviso in se stesso cade in omne regnum divisum contra
a)postei/lanta/ me. rovina e nessuna citt o se desolatur et omnis civitas
10.41 o( dexo/menoj profh/thn famiglia divisa in se stessa vel domus divisa contra se
ei)j o)/noma profh/tou misqo\n potr restare in piedi. 26Ora, non stabit
profh/tou lh/myetai, kai\ se Satana scaccia Satana, 12:26 et si Satanas Satanan
o( dexo/menoj di/kaion ei)j diviso in se stesso; come eicit adversus se divisus est
o)/noma dikai/ou misqo\n dunque il suo regno potr quomodo ergo stabit regnum
dikai/ou lh/myetai. restare in piedi? 27E se io eius
10.42 kai\ o(\j a)\n poti/sv e(/na scaccio i demni per mezzo 12:27 et si ego in Beelzebub
tw=n mikrw=n tou/twn di Beelzebl, i vostri figli per eicio daemones filii vestri in
poth/rion yuxrou= mo/non ei)j mezzo di chi li scacciano? quo eiciunt ideo ipsi iudices
o)/noma maqhtou=, Per questo saranno loro i erunt vestri
a)mh\n le/gw u(mi=n, ou) mh\ vostri giudici. 28Ma, se io 12:28 si autem ego in Spiritu
a)pole/sv to\n misqo\n au)tou=. scaccio i demni per mezzo Dei eicio daemones igitur
dello Spirito di Dio, allora pervenit in vos regnum Dei
giunto a voi il regno di Dio. 12:29 aut quomodo potest
29
Come pu uno entrare quisquam intrare in domum
nella casa di un uomo forte e fortis et vasa eius diripere
rapire i suoi beni, se prima nisi prius alligaverit fortem
non lo lega? Soltanto allora et tunc domum illius diripiat
11.1 Kai\ e)ge/neto o(/te potr saccheggiargli la casa. 12:30 qui non est mecum
e)te/lesen o( )Ihsou=j 30
Chi non con me contro contra me est et qui non
diata/sswn toi=j dw/deka di me, e chi non raccoglie congregat mecum spargit
maqhtai=j au)tou=, mete/bh con me disperde. 31Perci io 12:31 ideo dico vobis omne
e)kei=qen tou= dida/skein kai\ vi dico: qualunque peccato e peccatum et blasphemia
khru/ssein e)n tai=j po/lesin bestemmia verr perdonata remittetur hominibus
au)tw=n. agli uomini, ma la Spiritus autem blasphemia
11.2 (O de\ )Iwa/nnhj a)kou/saj bestemmia contro lo Spirito non remittetur
e)n t%= desmwthri/% ta\ e)/rga non verr perdonata. 12:32 et quicumque dixerit
tou= Xristou= pe/myaj dia\ 32
A chi parler contro il Figlio verbum contra Filium
tw=n maqhtw=n au)tou= 11.3 delluomo, sar perdonato; hominis remittetur ei qui
ei)=pen au)t%=, Su\ ei)= ma a chi parler contro lo autem dixerit contra Spiritum
o( e)rxo/menoj h)\ e(/teron Spirito Santo, non sar Sanctum non remittetur ei
prosdokw=men; perdonato, n in questo neque in hoc saeculo neque
11.4 kai\ a)pokriqei\j o( )Ihsou=j mondo n in quello futuro. in futuro
ei)=pen au)toi=j, Poreuqe/ntej 33
Prendete un albero buono, 12:33 aut facite arborem
a)paggei/late )Iwa/nnv a(\ anche il suo frutto sar bonam et fructum eius
a)kou/ete kai\ ble/pete: buono. Prendete un albero bonum aut facite arborem
11.5 tufloi\ a)nable/pousin kai\ cattivo, anche il suo frutto malam et fructum eius
xwloi\ peripatou=sin, leproi\ sar cattivo: dal frutto infatti malum siquidem ex fructu
kaqari/zontai kai\ kwfoi\ si conosce lalbero. arbor agnoscitur.
a)kou/ousin, kai\ nekroi\
e)gei/rontai kai\ ptwxoi\ Il cuore e la bocca
eu)aggeli/zontai: 34
Razza di vipere, come
11.6 kai\ maka/rio/j e)stin o(\j potete dire cose buone, voi 12:34 Progenies viperarum
e)a\n mh\ skandalisqv= e)n che siete cattivi? La bocca quomodo potestis bona loqui
e)moi/. infatti esprime ci che dal cum sitis mali ex abundantia
11.7 Tou/twn de\ poreuome/nwn cuore sovrabbonda.35Luomo enim cordis os loquitur
h)/rcato o( )Ihsou=j le/gein buono dal suo buon tesoro 12:35 bonus homo de bono
toi=j o)/xloij peri\ )Iwa/nnou, Ti/ trae fuori cose buone, thesauro profert bona et
mentre luomo cattivo dal malus homo de malo
35
e)ch/lqate ei)j th\n e)/rhmon suo cattivo tesoro trae fuori thesauro profert mala
qea/sasqai; ka/lamon u(po\ cose cattive. 36Ma io vi dico: 12:36 dico autem vobis
a)ne/mou saleuo/menon; di ogni parola vana che gli quoniam omne verbum
11.8 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n; uomini diranno, dovranno otiosum quod locuti fuerint
a)/nqrwpon e)n malakoi=j rendere conto nel giorno del homines reddent rationem
h)mfiesme/non; i)dou\ oi( ta\ giudizio; 37infatti in base alle de eo in die iudicii
malaka\ forou=ntej e)n toi=j tue parole sarai giustificato e 12:37 ex verbis enim tuis
oi)/koij tw=n basile/wn ei)si/n. in base alle tue parole sarai iustificaberis et ex verbis tuis
11.9 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n; condannato. condemnaberis.
profh/thn; nai/ le/gw u(mi=n,
kai\ perisso/teron profh/tou. Il segno di Giona
38
11.10 ou(=to/j e)stin peri\ ou(= Allora alcuni scribi e farisei
ge/graptai, )Idou\ e)gw\ gli dissero: Maestro, da te 12:38 Tunc responderunt ei
a)poste/llw to\n a)/ggelo/n mou vogliamo vedere un segno. quidam de scribis et
39
pro\ prosw/pou sou, o(\j Ed egli rispose loro: Una Pharisaeis dicentes
kataskeua/sei th\n o(do/n sou generazione malvagia e magister volumus a te
e)/mprosqe/n sou. adultera pretende un segno! signum videre
11.11 a)mh\n le/gw u(mi=n: Ma non le sar dato alcun 12:39 qui respondens ait illis
ou)k e)gh/gertai e)n gennhtoi=j segno, se non il segno di generatio mala et adultera
gunaikw=n mei/zwn )Iwa/nnou Giona il profeta. 40Come signum quaerit et signum
tou= baptistou=: o( de\ infatti Giona rimase tre giorni non dabitur ei nisi signum
mikro/teroj e)n tv= basilei/# e tre notti nel ventre del Ionae prophetae
tw=n ou)ranw=n mei/zwn pesce, cos il Figlio 12:40 sicut enim fuit Ionas in
au)tou= e)stin. delluomo rester tre giorni e ventre ceti tribus diebus et
11.12 a)po\ de\ tw=n h(merw=n tre notti nel cuore della terra. tribus noctibus sic erit Filius
41
)Iwa/nnou tou= baptistou= Nel giorno del giudizio, hominis in corde terrae tribus
e(/wj a)/rti h( basilei/a tw=n quelli di Ninive si alzeranno diebus et tribus noctibus
ou)ranw=n bia/zetai, kai\ contro questa generazione e 12:41 viri ninevitae surgent
la condanneranno, perch in iudicio cum generatione
biastai\ a(rpa/zousin au)th/n.
essi alla predicazione di ista et condemnabunt eam
11.13 pa/ntej ga\r oi( profh=tai
Giona si convertirono. quia paenitentiam
kai\ o( no/moj e(/wj )Iwa/nnou
Ed ecco, qui vi uno pi egerunt in praedicatione
e)profh/teusan:
grande di Giona! 42Nel giorno Ionae et ecce plus quam
11.14 kai\ ei) qe/lete de/casqai,
del giudizio, la regina del Iona hic
au)to/j e)stin )Hli/aj o( me/llwn
Sud si alzer contro questa 12:42 regina austri surget
e)/rxesqai. 11.15 o( e)/xwn
generazione e la in iudicio cum generatione
w)=ta a)koue/tw. 11.16 Ti/ni de\ condanner, perch ella ista et condemnabit
o(moiw/sw th\n genea\n venne dagli estremi confini eam quia venit a finibus
tau/thn; o(moi/a e)sti\n paidi/oij della terra per ascoltare la terrae audire sapientiam
kaqhme/noij e)n tai=j a)gorai=j sapienza di Salomone. Ed Salomonis et ecce plus
a(\ prosfwnou=nta toi=j ecco, qui vi uno pi grande quam Salomon hic
e(te/roij 11.17 le/gousin, di Salomone! 43Quando lo 12:43 cum autem inmundus
Hu)lh/samen u(mi=n kai\ ou)k spirito impuro esce spiritus exierit ab
w)rxh/sasqe, e)qrhnh/samen dalluomo, si aggira per homine ambulat per loca
kai\ ou)k e)ko/yasqe. 11.18 luoghi deserti cercando arida quaerens requiem et
h)=lqen ga\r )Iwa/nnhj mh/te sollievo, ma non ne trova. non invenit
e)sqi/wn mh/te pi/nwn, kai\ 44
Allora dice: Ritorner nella 12:44 tunc dicit revertar
le/gousin, Daimo/nion e)/xei. mia casa, da cui sono in domum meam unde
11.19 h)=lqen o( ui(o\j tou= uscito. E, venuto, la trova exivi et veniens invenit
36
a)nqrw/pou e)sqi/wn kai\ vuota, spazzata e adorna. vacantem scopis mundatam
pi/nwn, kai\ le/gousin, )Idou\ 45
Allora va, prende con s et ornatam
a)/nqrwpoj fa/goj kai\ altri sette spiriti peggiori di 12:45 tunc vadit et adsumit
oi)nopo/thj, telwnw=n fi/loj kai\ lui, vi entrano e vi prendono septem alios spiritus
a(martwlw=n. kai\ e)dikaiw/qh dimora; e lultima condizione secum nequiores se et
h( sofi/a a)po\ tw=n e)/rgwn di quelluomo diventa intrantes habitant ibi et
au)th=j. peggiore della prima. Cos fiunt novissima hominis
avverr anche a questa illius peiora prioribus sic erit
generazione malvagia. et generationi huic
pessimae.
11.20 To/te h)/rcato o)neidi/zein
ta\j po/leij e)n ai(=j e)ge/nonto I discepoli di Ges
46
ai( plei=stai duna/meij au)tou=, Mentre egli parlava ancora
alla folla, ecco, sua madre e 12:46 Adhuc eo loquente ad
o(/ti ou) meteno/hsan: turbas ecce mater eius et
11.21 Ou)ai/ soi, Xorazi/n, i suoi fratelli stavano fuori e
cercavano di parlargli. fratres stabant foris
ou)ai/ soi, Bhqsai+da/: o(/ti ei) 47 quaerentes loqui ei
e)n Tu/r% kai\ Sidw=ni Qualcuno gli disse: Ecco,
tua madre e i tuoi fratelli 12:47 dixit autem ei quidam
e)ge/nonto ecce mater tua et fratres
stanno fuori e cercano di
ai( duna/meij ai( geno/menai tui foris stant quaerentes te
parlarti. 48Ed egli,
e)n u(mi=n, pa/lai a)\n e)n 12:48 at ipse respondens
rispondendo a chi gli
sa/kk% dicenti sibi ait quae
parlava, disse: Chi mia
kai\ spod%= meteno/hsan. est mater mea et qui sunt
madre e chi sono i miei
11.22 plh\n le/gw u(mi=n, fratres mei
fratelli?. 49Poi, tendendo la
Tu/r% kai\ Sidw=ni 12:49 et extendens manum
mano verso i suoi discepoli,
a)nekto/teron e)/stai e)n in discipulos suos dixit
disse: Ecco mia madre e i
h(me/r# kri/sewj ecce mater mea et fratres
miei fratelli! 50Perch
h)\ u(mi=n. mei
chiunque fa la volont del
11.23 kai\ su/, Kafarnaou/m, Padre mio che nei cieli, 12:50 quicumque enim
mh\ e(/wj ou)ranou= egli per me fratello, sorella fecerit voluntatem Patris mei
u(ywqh/sv; e madre. qui in caelis est ipse meus et
e(/wj #(/dou katabh/sv: o(/ti frater et soror et mater est.
ei) e)n Sodo/moij e)genh/qhsan
ai(
duna/meij ai( geno/menai
e)n soi/, e)/meinen a)\n me/xri
th=j sh/meron. CAPITOLO 13
11.24 plh\n le/gw u(mi=n o(/ti
gv= Sodo/mwn a)nekto/teron Le parabole del Regno
e)/stai e)n h(me/r# kri/sewj h)\ 1
Quel giorno Ges usc di 13:1 in illo die exiens Iesus
soi/. casa e sedette in riva al de domo sedebat secus
mare. mare
2
Si radun attorno a lui tanta 13:2 et congregatae sunt ad
folla che egli sal su una eum turbae multae ita ut in
barca e si mise a sedere, naviculam ascendens
mentre tutta la folla stava sederet et omnis turba
sulla spiaggia. stabat in litore.
11.25 )En e)kei/n% t%= kair%=
a)pokriqei\j o( )Ihsou=j
ei)=pen, )Ecomologou=mai/ Il seminatore
3 13:3 Et locutus est eis multa
Egli parl loro di molte cose
37
soi, pa/ter, ku/rie tou= con parabole. E disse: in parabolis dicens ecce exiit
ou)ranou= kai\ th=j gh=j, o(/ti Ecco, il seminatore usc a qui seminat seminare
e)/kruyaj tau=ta a)po\ sofw=n seminare. 13:4 et dum seminat
4
kai\ sunetw=n kai\ a)peka/luyaj Mentre seminava, una parte quaedam ceciderunt secus
au)ta\ nhpi/oij: 11.26 nai/ cadde lungo la strada; viam et venerunt volucres et
o( path/r, o(/ti ou(/twj eu)doki/a vennero gli uccelli e la comederunt ea 13:5 alia
e)ge/neto e)/mprosqe/n sou. mangiarono. autem ceciderunt in petrosa
5
11.27 Pa/nta moi paredo/qh Unaltra parte cadde sul ubi non habebat terram
u(po\ tou= patro/j mou, kai\ terreno sassoso, dove non multam et continuo exorta
ou)dei\j e)piginw/skei to\n cera molta terra; germogli sunt quia non habebant
ui(o\n ei) mh\ o( path/r, ou)de\ subito, perch il terreno non altitudinem terrae 13:6 sole
to\n pate/ra tij e)piginw/skei ei) era profondo, autem orto aestuaverunt et
6
mh\ o( ui(o\j kai\ %(= e)a\n ma quando spunt il sole, fu quia non habebant radicem
bou/lhtai o( ui(o\j a)pokalu/yai. bruciata e, non avendo aruerunt 13:7 alia autem
11.28 Deu=te pro/j me pa/ntej radici, secc. ceciderunt in spinas et
7
oi( kopiw=ntej kai\ Unaltra parte cadde sui creverunt spinae et
pefortisme/noi, ka)gw\ rovi, e i rovi crebbero e la suffocaverunt ea 13:8 alia
a)napau/sw u(ma=j. 11.29 soffocarono. vero ceciderunt in terram
8
a)/rate to\n zugo/n mou e)f' Unaltra parte cadde sul bonam et dabant fructum
u(ma=j kai\ ma/qete a)p' terreno buono e diede frutto: aliud centesimum aliud
e)mou=, o(/ti prau/+j ei)mi kai\ il cento, il sessanta, il trenta sexagesimum aliud
tapeino\j tv= kardi/#, kai\ per uno. tricesimum 13:9 qui habet
9
eu(rh/sete a)na/pausin tai=j Chi ha orecchi, ascolti. aures audiendi audiat.
yuxai=j u(mw=n: 11.30 o( ga\r
zugo/j mou xrhsto\j kai\ to\ Perch Ges parla in
forti/on mou e)lafro/n e)stin. parabole
10
Gli si avvicinarono allora i 13:10 Et accedentes
discepoli e gli dissero: discipuli dixerunt ei quare in
Perch a loro parli con parabolis loqueris eis
parabole?. 11Egli rispose 13:11 qui respondens ait illis
12.1 )En e)kei/n% t%= kair%= loro: Perch a voi dato quia vobis datum est nosse
e)poreu/qh o( )Ihsou=j toi=j conoscere i misteri del regno mysteria regni caelorum illis
sa/bbasin dia\ tw=n spori/mwn: dei cieli, ma a loro non autem non est datum
oi( de\ maqhtai\ au)tou= dato. 12Infatti a colui che ha, 13:12 qui enim habet dabitur
e)pei/nasan kai\ h)/rcanto verr dato e sar ei et abundabit qui autem
ti/llein sta/xuaj kai\ e)sqi/ein. nellabbondanza; ma a colui non habet et quod habet
12.2 oi( de\ Farisai=oi i)do/ntej che non ha, sar tolto anche auferetur ab eo
ei)=pan au)t%=, )Idou\ quello che ha. 13Per questo a 13:13 ideo in parabolis
oi( maqhtai/ sou poiou=sin o(\ loro parlo con parabole: loquor eis quia videntes
ou)k e)/cestin poiei=n e)n perch guardando non non vident et audientes
sabba/t%. vedono, udendo non non audiunt neque
12.3 o( de\ ei)=pen au)toi=j, ascoltano e non intellegunt
Ou)k a)ne/gnwte ti/ e)poi/hsen comprendono. 14Cos si 13:14 et adimpletur eis
Daui\d o(/te e)pei/nasen kai\ oi( compie per loro la profezia di prophetia Esaiae dicens
met' au)tou=, 12.4 pw=j Isaia che dice: Udrete, s, auditu audietis et non
ei)sh=lqen ei)j to\n oi)=kon ma non comprenderete, intellegetis et videntes
tou= qeou= kai\ tou\j a)/rtouj guarderete, s, ma non videbitis et non videbitis
vedrete. 15Perch il cuore di 13:15 incrassatum est
th=j proqe/sewj e)/fagon, o(\
questo popolo diventato enim cor populi huius et
ou)k e)co\n h)=n au)t%=
38
fagei=n ou)de\ toi=j met' insensibile, sono diventati auribus graviter audierunt
au)tou= ei) mh\ toi=j duri di orecchi e hanno et oculos suos cluserunt
i(ereu=sin mo/noij; chiuso gli occhi, perch non nequando oculis videant
12.5 h)\ ou)k a)ne/gnwte e)n t vedano con gli occhi, non et auribus audiant et
%= no/m% o(/ti toi=j sa/bbasin ascoltino con gli orecchi corde intellegant et
oi( i(erei=j e)n t%= i(er%= to\ e non comprendano con il convertantur et sanem eos
sa/bbaton bebhlou=sin kai\ cuore e non si convertano e 13:16 vestri autem
a)nai/tioi/ ei)sin; 12.6 le/gw de\ io li guarisca! 16Beati invece i beati oculi quia vident
u(mi=n o(/ti tou= i(erou= vostri occhi perch vedono e et aures vestrae quia
mei=zo/n e)stin w(=de. i vostri orecchi perch audiunt
12.7 ei) de\ e)gnw/keite ti/ ascoltano. 17In verit io vi 13:17 amen quippe
e)stin, )/Eleoj qe/lw kai\ ou) dico: molti profeti e molti dico vobis quia multi
qusi/an, giusti hanno desiderato prophetae et iusti cupierunt
ou)k a)\n katedika/sate tou\j vedere ci che voi guardate, videre quae videtis
a)naiti/ouj. ma non lo videro, e ascoltare et non viderunt et audire
12.8 ku/rioj ga/r e)stin tou= ci che voi ascoltate, ma non quae auditis et non
sabba/tou o( ui(o\j tou= lo ascoltarono! audierunt.
a)nqrw/pou.
Interpretazione della
parabola del seminatore
18
Voi dunque ascoltate la 13:18 Vos ergo audite
12.9 Kai\ metaba\j e)kei=qen parabola del seminatore. parabolam seminantis
h)=lqen ei)j th\n sunagwgh\n 19
Ogni volta che uno ascolta 13:19 omnis qui audit
au)tw=n: la parola del Regno e non la verbum regni et non intellegit
12.10 kai\ i)dou\ a)/nqrwpoj comprende, viene il Maligno venit malus et rapit quod
xei=ra e)/xwn chra/n. kai\ e ruba ci che stato seminatum est in corde eius
e)phrw/thsan au)to\n le/gontej, seminato nel suo cuore: hic est qui secus viam
Ei) e)/cestin toi=j sa/bbasin questo il seme seminato seminatus est 13:20 qui
qerapeu=sai; i(/na lungo la strada. 20Quello che autem supra petrosa
kathgorh/swsin au)tou=. 12.11 stato seminato sul terreno seminatus est hic est qui
o( de\ ei)=pen au)toi=j, Ti/j sassoso colui che ascolta verbum audit et continuo
e)/stai e)c u(mw=n a)/nqrwpoj la Parola e laccoglie subito cum gaudio accipit illud
o(\j e(/cei pro/baton e(/n kai\ con gioia, 21ma non ha in s 13:21 non habet autem in se
e)a\n e)mpe/sv tou=to toi=j radici ed incostante, radicem sed est temporalis
sa/bbasin ei)j bo/qunon, ou)xi\ sicch, appena giunge una facta autem tribulatione et
krath/sei au)to\ kai\ e)gerei=; tribolazione o una persecutione propter verbum
12.12 po/s% ou)=n diafe/rei persecuzione a causa della continuo scandalizatur
a)/nqrwpoj proba/tou. w(/ste Parola, egli subito viene 13:22 qui autem est
meno. 22Quello seminato tra i seminatus in spinis hic est
e)/cestin toi=j sa/bbasin kalw=j
rovi colui che ascolta la qui verbum audit et
poiei=n.
Parola, ma la sollicitudo saeculi istius et
12.13 to/te le/gei t%= a)nqrw/p
preoccupazione del mondo e fallacia divitiarum suffocat
%, )/Ekteino/n sou th\n xei=ra.
la seduzione della ricchezza verbum et sine fructu efficitur
kai\ e)ce/teinen kai\
soffocano la Parola ed essa 13:23 qui vero in terra bona
a)pekatesta/qh u(gih\j w(j
non d frutto. 23Quello seminatus est hic est
h( a)/llh.
seminato sul terreno buono qui audit verbum et intellegit
12.14 e)celqo/ntej de\
colui che ascolta la Parola et fructum adfert et facit
oi( Farisai=oi sumbou/lion aliud quidem centum aliud
e)/labon kat' au)tou= o(/pwj e la comprende; questi d
frutto e produce il cento, il autem sexaginta porro aliud
au)to\n a)pole/swsin.
39
12.15 (O de\ )Ihsou=j gnou\j sessanta, il trenta per uno. triginta.
a)nexw/rhsen e)kei=qen. kai\
h)kolou/qhsan au)t%= [o)/xloi] Parabola della zizzania
polloi/, kai\ e)qera/peusen 24
Espose loro unaltra 13:24 Aliam parabolam
au)tou\j pa/ntaj parabola, dicendo: Il regno proposuit illis dicens simile
12.16 kai\ e)peti/mhsen au)toi=j dei cieli simile a un uomo factum est regnum caelorum
i(/na mh\ fanero\n au)to\n che ha seminato del buon homini qui seminavit bonum
poih/swsin, seme nel suo campo. 25Ma, semen in agro suo
12.17 i(/na plhrwqv= to\ r(hqe\n mentre tutti dormivano, 13:25 cum autem dormirent
dia\ )Hsai/+ou tou= profh/tou venne il suo nemico, semin homines venit inimicus eius
le/gontoj, della zizzania in mezzo al et superseminavit zizania in
12.18 )Idou\ o( pai=j mou o(\n grano e se ne and. medio tritici et abiit
v(re/tisa, o( a)gaphto/j mou ei)j 26
Quando poi lo stelo crebbe 13:26 cum autem crevisset
o(\n eu)do/khsen h( yuxh/ mou: e fece frutto, spunt anche la herba et fructum fecisset
qh/sw to\ pneu=ma/ mou e)p' zizzania. 27Allora i servi tunc apparuerunt et zizania
au)to/n, kai\ kri/sin toi=j andarono dal padrone di 13:27 accedentes autem
e)/qnesin a)paggelei=. casa e gli dissero: Signore, servi patris familias dixerunt
12.19 ou)k e)ri/sei ou)de\ non hai seminato del buon ei domine nonne bonum
krauga/sei, ou)de\ a)kou/sei tij seme nel tuo campo? Da semen seminasti in agro tuo
e)n tai=j platei/aij th\n fwnh\n dove viene la zizzania?. unde ergo habet zizania
au)tou=. 28
Ed egli rispose loro: Un 13:28 et ait illis inimicus
12.20 ka/lamon nemico ha fatto questo!. E i homo hoc fecit servi autem
suntetrimme/non ou) katea/cei servi gli dissero: Vuoi che dixerunt ei vis imus et
kai\ li/non tufo/menon ou) andiamo a raccoglierla?. colligimus ea
sbe/sei, e(/wj a)\n e)kba/lv ei)j 29
No, rispose, perch non 13:29 et ait non ne forte
ni=koj th\n kri/sin. 12.21 kai\ t succeda che, raccogliendo la colligentes zizania
%= o)no/mati au)tou= e)/qnh zizzania, con essa eradicetis simul cum eis et
sradichiate anche il grano. triticum
e)lpiou=sin.
30
Lasciate che luna e laltro 13:30 sinite utraque crescere
crescano insieme fino alla usque ad messem et
12.22 To/te proshne/xqh au)t%= mietitura e al momento della in tempore messis dicam
daimonizo/menoj tuflo\j kai\ mietitura dir ai mietitori: messoribus colligite primum
kwfo/j, kai\ e)qera/peusen Raccogliete prima la zizania et alligate ea
au)to/n, w(/ste to\n kwfo\n zizzania e legatela in fasci fasciculos ad conburendum
lalei=n kai\ ble/pein. 12.23 kai\ per bruciarla; il grano invece triticum autem congregate
e)ci/stanto pa/ntej oi( o)/xloi ripontelo nel mio granaio. in horreum meum.
kai\ e)/legon, Mh/ti ou(=to/j
e)stin o( ui(o\j Daui/d; 12.24 Il granello di senapa 13:31 Aliam parabolam
oi( de\ Farisai=oi a)kou/santej 31
Espose loro unaltra proposuit eis dicens simile
ei)=pon, Ou(=toj ou)k e)kba/llei parabola, dicendo: Il regno est regnum caelorum grano
ta\ daimo/nia ei) mh\ e)n t%= dei cieli simile a un sinapis quod accipiens homo
Beelzebou\l a)/rxonti tw=n granello di senape, che un seminavit in agro suo
daimoni/wn. 12.25 ei)dw\j de\ uomo prese e semin nel 13:32 quod minimum quidem
ta\j e)nqumh/seij au)tw=n suo campo. 32Esso il pi est omnibus seminibus
ei)=pen au)toi=j, Pa=sa piccolo di tutti i semi ma, una cum autem creverit maius
basilei/a merisqei=sa kaq' volta cresciuto, pi grande est omnibus holeribus et fit
e(auth=j e)rhmou=tai kai\ delle altre piante dellorto e arbor ita ut volucres caeli
pa=sa po/lij h)\ oi)ki/a diventa un albero, tanto che veniant et habitent in ramis
merisqei=sa kaq' e(auth=j ou) gli uccelli del cielo vengono eius.
staqh/setai. a fare il nido fra i suoi rami.
12.26 kai\ ei) o( Satana=j to\n
Satana=n e)kba/llei, e)f' 13:33 Aliam parabolam
40
e(auto\n e)meri/sqh: pw=j Il lievito locutus est eis simile est
ou)=n staqh/setai h( basilei/a 33
Disse loro unaltra regnum caelorum fermento
au)tou=; 12.27 kai\ ei) e)gw\ e)n parabola: Il regno dei cieli quod acceptum mulier
Beelzebou\l e)kba/llw ta\ simile al lievito, abscondit in farinae satis
daimo/nia, oi( ui(oi\ u(mw=n che una donna prese e tribus donec fermentatum
e)n ti/ni e)kba/llousin; dia\ mescol in tre misure di est totum.
tou=to au)toi\ kritai\ e)/sontai farina, finch non fu tutta
u(mw=n. 12.28 ei) de\ e)n lievitata.
pneu/mati qeou= e)gw\
e)kba/llw ta\ daimo/nia, a)/ra Perch Ges parla in 13:34 Haec omnia locutus
e)/fqasen e)f' u(ma=j parabole est Iesus in parabolis ad
34
h( basilei/a tou= qeou=. Tutte queste cose Ges turbas et sine parabolis non
12.29 h)\ pw=j du/natai/ tij disse alle folle con parabole loquebatur eis
ei)selqei=n ei)j th\n oi)ki/an e non parlava ad esse se 13:35 ut impleretur quod
tou= i)sxurou= kai\ ta\ skeu/h non con parabole, 35perch dictum erat per prophetam
au)tou= a(rpa/sai, e)a\n mh\ si compisse ci che era stato dicentem aperiam in
prw=ton dh/sv to\n i)sxuro/n; detto per mezzo del profeta: parabolis os meum eructabo
kai\ to/te th\n oi)ki/an au)tou= Aprir la mia bocca con abscondita a constitutione
diarpa/sei. parabole, proclamer cose mundi.
12.30 o( mh\ w)\n met' e)mou= nascoste fin dalla
kat' e)mou= e)stin, kai\ o( mh\ fondazione del mondo.
suna/gwn met' e)mou=
skorpi/zei. 12.31 Dia\ tou=to Spiegazione della parabola 13:36 Tunc dimissis turbis
le/gw u(mi=n, pa=sa a(marti/a della zizzania venit in domum et
kai\ blasfhmi/a a)feqh/setai 36
Poi conged la folla ed accesserunt ad eum discipuli
toi=j a)nqrw/poij, h( de\ tou= entr in casa; i suoi discepoli eius dicentes dissere nobis
pneu/matoj blasfhmi/a ou)k gli si avvicinarono per dirgli: parabolam zizaniorum agri
a)feqh/setai. Spiegaci la parabola della 13:37 qui respondens ait qui
zizzania nel campo. seminat bonum semen est
12.32 kai\ o(\j e)a\n ei)/pv lo/gon
37
Ed egli rispose: Colui che Filius hominis
kata\ tou= ui(ou= tou=
semina il buon seme il 13:38 ager autem est
a)nqrw/pou, a)feqh/setai au)t
Figlio delluomo. mundus bonum vero semen
%=:
38
Il campo il mondo e il hii sunt filii regni zizania
o(\j d' a)\n ei)/pv kata\ tou=
seme buono sono i figli del autem filii sunt nequam
pneu/matoj tou= a(gi/ou,
Regno. La zizzania sono i 13:39 inimicus autem qui
ou)k a)feqh/setai au)t%= ou)/te
figli del Maligno seminavit ea est diabolus
e)n tou/t% t%= ai)w=ni ou)/te messis vero consummatio
39
e)n t%= me/llonti. e il nemico che lha
seminata il diavolo. La saeculi est messores autem
12.33 )\H poih/sate to\ de/ndron angeli sunt
kalo\n kai\ to\n karpo\n au)tou= mietitura la fine del mondo
e i mietitori sono gli angeli. 13:40 sicut ergo colliguntur
kalo/n, h)\ poih/sate to\ zizania et igni conburuntur
40
de/ndron sapro\n kai\ to\n Come dunque si raccoglie
la zizzania e la si brucia nel sic erit in consummatione
karpo\n au)tou= sapro/n: e)k saeculi
ga\r tou= karpou= to\ de/ndron fuoco, cos avverr alla fine
del mondo. 13:41 mittet Filius hominis
ginw/sketai. 41 angelos suos et colligent
Il Figlio delluomo mander
i suoi angeli, i quali de regno eius omnia
raccoglieranno dal suo scandala et eos qui faciunt
12.34 gennh/mata e)xidnw=n, iniquitatem
pw=j du/nasqe a)gaqa\ lalei=n regno tutti gli scandali e tutti
quelli che commettono 13:42 et mittent eos in
ponhroi\ o)/ntej; e)k ga\r tou=
41
perisseu/matoj th=j kardi/aj to\ iniquit caminum ignis ibi erit fletus
sto/ma lalei=. 12.35 o( a)gaqo\j 42
e li getteranno nella et stridor dentium
a)/nqrwpoj e)k tou= a)gaqou= fornace ardente, dove sar 13:43 tunc iusti fulgebunt
qhsaurou= e)kba/llei a)gaqa/, pianto e stridore di denti. sicut sol in regno Patris
43
kai\ o( ponhro\j a)/nqrwpoj e)k Allora i giusti splenderanno eorum qui habet aures
tou= ponhrou= qhsaurou= come il sole nel regno del audiat.
e)kba/llei ponhra/. Padre loro. Chi ha orecchi,
12.36 le/gw de\ u(mi=n o(/ti ascolti!
pa=n r(h=ma a)rgo\n o(\ 13:44 Simile est regnum
lalh/sousin Il tesoro e la perla caelorum thesauro
oi( a)/nqrwpoi a)podw/sousin 44
Il regno dei cieli simile abscondito in agro quem qui
peri\ au)tou= lo/gon e)n a un tesoro nascosto nel invenit homo abscondit et
h(me/r# kri/sewj: campo; un uomo lo trova prae gaudio illius vadit et
12.37 e)k ga\r tw=n lo/gwn sou e lo nasconde; poi va, vendit universa quae habet
dikaiwqh/sv, kai\ e)k tw=n pieno di gioia, vende tutti i et emit agrum illum 13:45
lo/gwn sou katadikasqh/sv. suoi averi e compra quel iterum simile est regnum
campo. caelorum homini negotiatori
45
Il regno dei cieli simile quaerenti bonas margaritas
anche a un mercante che 13:46 inventa autem una
12.38 To/te a)pekri/qhsan au)t pretiosa margarita abiit et
va in cerca di perle preziose;
%= tinej tw=n grammate/wn 46 vendidit omnia quae habuit
trovata una perla di grande
kai\ Farisai/wn le/gontej, et emit eam.
valore, va, vende tutti i suoi
Dida/skale, qe/lomen a)po\
averi e la compra.
sou= shmei=on i)dei=n. 13:47 Iterum simile
12.39 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen est regnum caelorum
au)toi=j, Genea\ ponhra\ kai\ La rete sagenae missae in mare et
47
moixali\j shmei=on e)pizhtei=, Ancora, il regno dei cieli ex omni genere congreganti
kai\ shmei=on ou) doqh/setai simile a una rete gettata nel 13:48 quam cum
au)tv= ei) mh\ to\ shmei=on ) mare, che raccoglie ogni impleta esset educentes
Iwna= tou= profh/tou. genere di pesci. et secus litus sedentes
48
12.40 w(/sper ga\r h)=n ) Quando piena, i pescatori elegerunt bonos in
Iwna=j e)n tv= koili/# tou= la tirano a riva, si mettono a vasa malos autem foras
kh/touj trei=j h(me/raj kai\ sedere, raccolgono i pesci miserunt
trei=j nu/ktaj, ou(/twj e)/stai buoni nei canestri e buttano 13:49 sic erit in
o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou e)n via i cattivi. consummatione saeculi
49
tv= kardi/# th=j gh=j trei=j Cos sar alla fine del exibunt angeli et separabunt
h(me/raj kai\ trei=j nu/ktaj. mondo. Verranno gli angeli e malos de medio iustorum
12.41 andrej Nineuitai separeranno i cattivi dai 13:50 et mittent eos
a)nasth/sontai e)n tv= krisei buoni in caminum ignis ibi erit
50
meta\ th=j genea=j tau/thj kai\ e li getteranno nella fletus et stridor dentium.
katakrinou=sin au)th/n, o(/ti fornace ardente, dove sar
meteno/hsan ei)j to\ pianto e stridore di denti.
kh/rugma )Iwna=, kai\ i)dou\ 13:51 Intellexistis haec
plei=on )Iwna= w(=de. 12.42 Cocnclusione omnia dicunt ei etiam
basi/lissa no/tou e)gerqh/setai 51
Avete compreso tutte 13:52 ait illis ideo
e)n tv= kri/sei meta\ th=j queste cose?. Gli omnis scriba doctus in
genea=j tau/thj kai\ katakrinei= risposero: S. 52Ed egli regno caelorum similis
au)th/n, o(/ti h)=lqen e)k tw=n disse loro: Per questo ogni est homini patri familias
pera/twn th=j gh=j a)kou=sai scriba, divenuto discepolo qui profert de thesauro
42
th\n sofi/an Solomw=noj, kai\ del regno dei cieli, simile a suo nova et vetera.
i)dou\ plei=on Solomw=noj un padrone di casa che
w(=de. estrae dal suo tesoro cose
12.43 (/Otan de\ to\ a)ka/qarton nuove e cose antiche.
pneu=ma e)ce/lqv a)po\ tou= 13:53 Et factum est cum
a)nqrw/pou, die/rxetai di' A Nazaret Ges rifiutato consummasset Iesus
a)nu/drwn to/pwn zhtou=n 53
Terminate queste parabole, parabolas istas transiit inde
a)na/pausin kai\ ou)x eu(ri/skei. Ges part di l. 54Venuto 13:54 et veniens in patriam
12.44 to/te le/gei, Ei)j to\n nella sua patria, insegnava suam docebat eos in
oi)=ko/n mou e)pistre/yw nella loro sinagoga e la synagogis eorum ita ut
o(/qen e)ch=lqon: kai\ e)lqo\n gente rimaneva stupita e mirarentur et dicerent unde
eu(ri/skei sxola/zonta diceva: Da dove gli huic sapientia haec et
sesarwme/non kai\ vengono questa sapienza e i virtutes
kekosmhme/non. 12.45 to/te prodigi? 55Non costui il 13:55 nonne hic est fabri
poreu/etai kai\ paralamba/nei figlio del falegname? E sua filius nonne mater eius
meq' e(autou= e(pta\ e(/tera madre, non si chiama Maria? dicitur Maria et fratres eius
pneu/mata ponhro/tera E i suoi fratelli, Giacomo, Iacobus et Ioseph et Simon
e(autou= kai\ ei)selqo/nta Giuseppe, Simone e Giuda? et Iudas
katoikei= e)kei=: kai\ gi/netai 56
E le sue sorelle, non 13:56 et sorores eius nonne
ta\ e)/sxata tou= a)nqrw/pou stanno tutte da noi? Da dove omnes apud nos sunt unde
e)kei/nou xei/rona tw=n gli vengono allora tutte ergo huic omnia ista
prw/twn. ou(/twj e)/stai kai\ tv= queste cose?. Ed era per 13:57 et scandalizabantur in
57
gene#= tau/tv tv= ponhr#=. loro motivo di scandalo. Ma eo Iesus autem dixit eis non
Ges disse loro: Un profeta est propheta sine honore nisi
non disprezzato se non in patria sua et in domo sua
nella sua patria e in casa 13:58 et non fecit ibi virtutes
12.46 )/Eti au)tou= lalou=ntoj multas propter incredulitatem
sua. 58E l, a causa della
toi=j o)/xloij i)dou\ h( mh/thr illorum.
loro incredulit, non fece
kai\ oi( a)delfoi\ au)tou=
molti prodigi.
ei(sth/keisan e)/cw zhtou=ntej
au)t%= lalh=sai.
12.47 [ei)=pen de/ tij au)t%=, ) CAPITOLO 14
Idou\ h( mh/thr sou kai\
oi( a)delfoi/ sou e)/cw La morte di Giovanni il
Battista 14:1 In illo tempore audiit
e(sth/kasin zhtou=nte/j soi Herodes tetrarcha famam
1
lalh=sai.] 12.48 o( de\ In quel tempo al tetrarca
Erode giunse notizia della Iesu 14:2 et ait pueris suis
a)pokriqei\j ei)=pen t%= hic est Iohannes Baptista
le/gonti au)t%=, Ti/j e)stin fama di Ges. 2Egli disse ai
suoi cortigiani: Costui ipse surrexit a mortuis et
h( mh/thr mou kai\ ti/nej ei)si\n ideo virtutes inoperantur in
oi( a)delfoi/ mou; Giovanni il Battista. risorto
dai morti e per questo ha il eo
12.49 kai\ e)ktei/naj th\n xei=ra 14:3 Herodes enim tenuit
au)tou= e)pi\ tou\j maqhta\j potere di fare prodigi!.
3
Erode infatti aveva arrestato Iohannem et alligavit eum et
au)tou= ei)=pen, )Idou\ posuit in carcere propter
h( mh/thr mou kai\ oi( a)delfoi/ Giovanni e lo aveva fatto
incatenare e gettare in Herodiadem uxorem fratris
mou. 12.50 o(/stij ga\r a)\n sui 14:4 dicebat enim illi
poih/sv to\ qe/lhma tou= patro/j prigione a causa di
Erodade, moglie di suo Iohannes non licet tibi
mou tou= e)n ou)ranoi=j habere eam
au)to/j mou a)delfo\j kai\ fratello Filippo. 4Giovanni
infatti gli diceva: Non ti 14:5 et volens illum occidere
a)delfh\ kai\ mh/thr e)sti/n. timuit populum quia sicut
43
lecito tenerla con te!. prophetam eum habebant
5
Erode, bench volesse farlo 14:6 die autem natalis
morire, ebbe paura della Herodis saltavit filia
folla perch lo considerava Herodiadis in medio et
un profeta. placuit Herodi
6
Quando fu il compleanno di 14:7 unde cum iuramento
Erode, la figlia di Erodade pollicitus est ei dare
danz in pubblico e piacque quodcumque postulasset ab
13.1 )En tv= h(me/r# e)kei/nv
tanto a Erode 7che egli le eo
e)celqw\n o( )Ihsou=j th=j
promise con giuramento di 14:8 at illa praemonita a
oi)ki/aj e)ka/qhto para\ th\n
darle quello che avesse matre sua da mihi inquit hic
qa/lassan: 13.2 kai\
chiesto. 8Ella, istigata da sua in disco caput Iohannis
sunh/xqhsan pro\j au)to\n
madre, disse: Dammi qui, Baptistae
o)/xloi polloi/, w(/ste au)to\n ei)j
su un vassoio, la testa di 14:9 et contristatus est rex
ploi=on e)mba/nta kaqh=sqai,
Giovanni il Battista. 9Il re si propter iuramentum autem et
kai\ pa=j o( o)/xloj e)pi\ to\n rattrist, ma a motivo del eos qui pariter recumbebant
ai)gialo\n ei(sth/kei. giuramento e dei iussit dari
commensali ordin che le 14:10 misitque et decollavit
venisse data 10e mand a Iohannem in carcere
13.3 kai\ e)la/lhsen au)toi=j
decapitare Giovanni nella 14:11 et adlatum est caput
polla\ e)n parabolai=j le/gwn, )
prigione. 11La sua testa eius in disco et datum est
Idou\ e)ch=lqen o( spei/rwn
venne portata su un vassoio, puellae et tulit matri suae
tou= spei/rein. 13.4 kai\ e)n t
fu data alla fanciulla e lei la 14:12 et accedentes discipuli
%= spei/rein au)to\n a(\ me\n
port a sua madre. 12I suoi eius tulerunt corpus et
e)/pesen para\ th\n o(do/n, kai\ discepoli si presentarono a sepelierunt illud et venientes
e)lqo/nta ta\ peteina\ prendere il cadavere, lo nuntiaverunt Iesu.
kate/fagen au)ta/. seppellirono e andarono a
13.5 a)/lla de\ e)/pesen e)pi\ ta\ informare Ges.
petrw/dh o(/pou ou)k ei)=xen
gh=n pollh/n, kai\ eu)qe/wj 14:13 Quod cum audisset
e)cane/teilen dia\ to\ mh\ Ges sfama cinquemila
uomini Iesus secessit inde in
e)/xein ba/qoj gh=j: 13 navicula in locum desertum
13.6 h(li/ou de\ a)natei/lantoj Avendo udito questo, Ges
part di l su una barca e si seorsum et cum audissent
e)kaumati/sqh kai\ dia\ to\ mh\ turbae secutae sunt eum
e)/xein r(i/zan e)chra/nqh. ritir in un luogo deserto, in
disparte. Ma le folle, pedestres de civitatibus
13.7 a)/lla de\ e)/pesen e)pi\ ta\j 14:14 et exiens vidit turbam
a)ka/nqaj, kai\ a)ne/bhsan avendolo saputo, lo
seguirono a piedi dalle citt. multam et misertus est eius
ai( a)/kanqai kai\ e)/pnican 14 et curavit languidos eorum
au)ta/. Sceso dalla barca, egli vide
una grande folla, sent 14:15 vespere autem facto
13.8 a)/lla de\ e)/pesen e)pi\ accesserunt ad eum discipuli
th\n gh=n th\n kalh\n kai\ compassione per loro e
guar i loro malati. eius dicentes desertus est
e)di/dou karpo/n, o(\ me\n 15 locus et hora iam praeteriit
Sul far della sera, gli si
e(kato/n, o(\ de\ e(ch/konta, o(\ dimitte turbas ut euntes in
avvicinarono i discepoli e gli
de\ tria/konta. castella emant sibi escas
dissero: Il luogo deserto
13.9 o( e)/xwn w)=ta a)koue/tw. 14:16 Iesus autem dixit eis
ed ormai tardi; congeda la
folla perch vada nei villaggi non habent necesse ire date
a comprarsi da mangiare. illis vos manducare
16
Ma Ges disse loro: Non 14:17 responderunt ei non
13.10 Kai\ proselqo/ntej occorre che vadano; voi habemus hic nisi quinque
44
oi( maqhtai\ ei)=pan au)t%=, stessi date loro da panes et duos pisces
Dia\ ti/ e)n parabolai=j lalei=j mangiare. 14:18 qui ait eis adferte illos
17
au)toi=j; 13.11 o( de\ Gli risposero: Qui non mihi huc
a)pokriqei\j ei)=pen au)toi=j, abbiamo altro che cinque 14:19 et cum iussisset
O(/ti (umi=n de/dotai gnw=nai pani e due pesci!. turbam discumbere supra
18
ta\ musth/ria th=j basilei/aj Ed egli disse: Portatemeli faenum acceptis quinque
tw=n ou)ranw=n, e)kei/noij de\ qui. panibus et duobus piscibus
19
ou) de/dotai. 13.12 o(/stij ga\r E, dopo aver ordinato alla aspiciens in caelum
e)/xei, doqh/setai au)t%= kai\ folla di sedersi sullerba, benedixit et fregit et dedit
perisseuqh/setai: o(/stij de\ prese i cinque pani e i due discipulis panes discipuli
ou)k e)/xei, kai\ o(\ e)/xei pesci, alz gli occhi al cielo, autem turbis
a)rqh/setai a)p' au)tou=. recit la benedizione, spezz 14:20 et manducaverunt
13.13 dia\ tou=to e)n i pani e li diede ai discepoli, omnes et saturati sunt et
parabolai=j au)toi=j lalw=, o(/ti e i discepoli alla folla. tulerunt reliquias duodecim
20
ble/pontej ou) ble/pousin kai\ Tutti mangiarono a saziet, cofinos fragmentorum plenos
a)kou/ontej ou)k a)kou/ousin e portarono via i pezzi 14:21 manducantium autem
ou)de\ suni/ousin, avanzati: dodici ceste piene. fuit numerus quinque milia
21
13.14 kai\ a)naplhrou=tai Quelli che avevano virorum exceptis mulieribus
au)toi=j h( profhtei/a )Hsai/ mangiato erano circa et parvulis.
+ou h( le/gousa, )Akov= cinquemila uomini, senza
a)kou/sete contare le donne e i bambini.
kai\ ou) mh\ sunh=te, kai\ 14:22 Et statim iussit
ble/pontej ble/yete kai\ ou) mh\Ges cammina sulle acque discipulos ascendere in
i)/dhte. 22
Subito dopo costrinse i navicula et praecedere eum
13.15 e)paxu/nqh ga\r h( kardi/adiscepoli a salire sulla barca trans fretum donec dimitteret
tou= laou= tou/tou, kai\ toi=j e a precederlo sullaltra riva, turbas 14:23 et dimissa
w)si\n bare/wj h)/kousan kai\ finch non avesse turba ascendit in montem
tou\j o)fqalmou\j au)tw=n congedato la folla. solus orare vespere autem
23
Congedata la folla, sal sul facto solus erat ibi
e)ka/mmusan, mh/pote i)/dwsin
monte, in disparte, a 14:24 navicula autem in
toi=j o)fqalmoi=j kai\ toi=j
pregare. Venuta la sera, egli medio mari iactabatur
w)si\n a)kou/swsin kai\ tv=
se ne stava lass, da solo. fluctibus erat enim
kardi/# sunw=sin kai\
24
La barca intanto distava gi contrarius ventus
e)pistre/ywsin
molte miglia da terra ed era 14:25 quarta autem vigilia
kai\ i)a/somai au)tou/j.
agitata dalle onde: il vento noctis venit ad eos ambulans
13.16 u(mw=n de\ maka/rioi
infatti era contrario. 25Sul supra mare 14:26 et
oi( o)fqalmoi\ o(/ti ble/pousin videntes eum supra mare
kai\ ta\ w)=ta u(mw=n o(/ti finire della notte egli and
verso di loro camminando ambulantem turbati sunt
a)kou/ousin. dicentes quia fantasma est
13.17 a)mh\n ga\r le/gw u(mi=n sul mare. 26Vedendolo
camminare sul mare, i et prae timore clamaverunt
o(/ti polloi\ profh=tai 14:27 statimque Iesus
kai\ di/kaioi e)pequ/mhsan discepoli furono sconvolti e
dissero: un fantasma! e locutus est eis dicens
i)dei=n habete fiduciam ego sum
a(\ ble/pete kai\ ou)k ei)=dan, gridarono dalla paura. 27Ma
subito Ges parl loro nolite timere
kai\ a)kou=sai a(\ a)kou/ete kai\ 14:28 respondens autem
ou)k h)/kousan. dicendo: Coraggio, sono io,
non abbiate paura!. 28Pietro Petrus dixit Domine si tu es
allora gli rispose: Signore, iube me venire ad te super
se sei tu, comandami di aquas
venire verso di te sulle 14:29 at ipse ait veni et
13.18 (Umei=j ou)=n acque. 29Ed egli disse: descendens Petrus de
a)kou/sate th\n parabolh\n tou= Vieni!. Pietro scese dalla navicula ambulabat super
spei/rantoj. 13.19 panto\j barca, si mise a camminare aquam ut veniret ad Iesum
14:30 videns vero ventum
45
a)kou/ontoj to\n lo/gon th=j sulle acque e and verso validum timuit et cum
basilei/aj kai\ mh\ sunie/ntoj Ges. coepisset mergi clamavit
30
e)/rxetai Ma, vedendo che il vento dicens Domine salvum me
o( ponhro\j kai\ a(rpa/zei to\ era forte, simpaur e, fac
e)sparme/non e)n tv= kardi/# cominciando ad affondare, 14:31 et continuo Iesus
au)tou=, ou(=to/j e)stin grid: Signore, salvami!. extendens manum
31
o( para\ th\n o(do\n sparei/j. E subito Ges tese la adprehendit eum et ait illi
13.20 o( de\ e)pi\ ta\ petrw/dh mano, lo afferr e gli disse: modicae fidei quare dubitasti
sparei/j, ou(=to/j e)stin o( to\n Uomo di poca fede, perch 14:32 et cum ascendissent
lo/gon a)kou/wn kai\ eu)qu\j hai dubitato?. in naviculam cessavit ventus
32
meta\ xara=j lamba/nwn Appena saliti sulla barca, il 14:33 qui autem in navicula
au)to/n, vento cess. erant venerunt et
33
13.21 ou)k e)/xei de\ r(i/zan e)n Quelli che erano sulla adoraverunt eum dicentes
e(aut%= a)lla\ pro/skairo/j barca si prostrarono davanti vere Filius Dei es.
e)stin, genome/nhj de\ qli/yewj a lui, dicendo: Davvero tu
h)\ diwgmou= dia\ to\n lo/gon sei Figlio di Dio!.
eu)qu\j skandali/zetai. 14:34 Et cum transfretassent
13.22 o( de\ ei)j ta\j a)ka/nqaj Guarigioni a Genesaret venerunt in terram Gennesar
sparei/j, ou(=to/j e)stin o( to\n 34
Compiuta la traversata, 14:35 et cum cognovissent
lo/gon a)kou/wn, kai\ approdarono a Gennsaret. eum viri loci illius
h( me/rimna tou= ai)w=noj kai\ 35
E la gente del luogo, miserunt in universam
h( a)pa/th tou= plou/tou riconosciuto Ges, regionem illam et obtulerunt
sumpni/gei to\n lo/gon kai\ diffuse la notizia in tutta la ei omnes male habentes
a)/karpoj gi/netai. regione; gli portarono tutti i 14:36 et rogabant eum ut vel
13.23 o( de\ e)pi\ th\n kalh\n malati fimbriam vestimenti eius
gh=n sparei/j, ou(=to/j e)stin o( 36
e lo pregavano di poter tangerent et quicumque
to\n lo/gon a)kou/wn kai\ toccare almeno il lembo del tetigerunt salvi facti sunt.
suniei/j, o(\j dh\ karpoforei= kai\ suo mantello. E quanti lo
poiei= o(\ me\n e(kato/n, o(\ toccarono furono guariti.
de\ e(ch/konta, o(\ de\
tria/konta. CAPITOLO 15
46
tou= oi)kodespo/tou ei)=pon 4
Dio ha detto: Onora il padre 15:5 vos autem dicitis
au)t%=, Ku/rie, ou)xi\ kalo\n e la madre e inoltre: Chi quicumque dixerit patri vel
spe/rma e)/speiraj e)n t%= s maledice il padre o la madre matri munus quodcumque
%= a)gr%=; po/qen ou)=n sia messo a morte. est ex me tibi proderit
5
e)/xei ziza/nia; 13.28 o( de\ e)/fh Voi invece dite: Chiunque 15:6 et non honorificabit
au)toi=j, )Exqro\j a)/nqrwpoj dichiara al padre o alla patrem suum aut matrem et
tou=to e)poi/hsen. oi( de\ madre: Ci con cui dovrei irritum fecistis mandatum Dei
dou=loi le/gousin au)t%=, aiutarti unofferta a Dio, propter traditionem vestram
6
Qe/leij ou)=n a)pelqo/ntej non pi tenuto a onorare 15:7 hypocritae bene
sulle/cwmen au)ta/; 13.29 o( de/ suo padre. Cos avete prophetavit de vobis Esaias
fhsin, Ou)/, mh/pote annullato la parola di Dio con dicens
sulle/gontej ta\ ziza/nia la vostra tradizione. 15:8 populus hic labiis me
7
e)krizw/shte a(/ma au)toi=j to\n Ipocriti! Bene ha profetato di honorat cor autem eorum
si=ton. 13.30 a)/fete voi Isaia, dicendo: longe est a me
8
sunauca/nesqai a)mfo/tera Questo popolo mi onora 15:9 sine causa autem
e(/wj tou= qerismou=, kai\ e)n con le labbra, ma il suo colunt me docentes
kair%= tou= qerismou= e)rw= cuore lontano da me. doctrinas mandata hominum.
9
toi=j qeristai=j, Sulle/cate Invano essi mi rendono
prw=ton ta\ ziza/nia kai\ culto, insegnando dottrine
dh/sate au)ta\ ei)j de/smaj pro\j che sono precetti di uomini. 15:10 Et convocatis ad se
to\ katakau=sai au)ta/, to\n de\ turbis dixit eis audite et
si=ton sunaga/gete ei)j th\n Il puro e limpuro intellegite
a)poqh/khn mou. 10
Poi, riunita la folla, disse 15:11 non quod intrat in os
loro: Ascoltate e coinquinat hominem sed
13.31 )/Allhn parabolh\n comprendete bene! 11Non ci quod procedit ex ore hoc
pare/qhken au)toi=j le/gwn, che entra nella bocca rende coinquinat hominem
(Omoi/a e)sti\n h( basilei/a impuro luomo; ci che esce 15:12 tunc accedentes
dalla bocca, questo rende discipuli eius dixerunt ei scis
tw=n ou)ranw=n ko/kk% quia Pharisaei audito verbo
sina/pewj, o(\n labw\n impuro luomo!.
12
Allora i discepoli si scandalizati sunt
a)/nqrwpoj e)/speiren e)n t%=
a)gr%= au)tou=: 13.32 o(\ avvicinarono per dirgli: Sai 15:13 at ille respondens ait
che i farisei, a sentire questa omnis plantatio quam non
mikro/teron me/n e)stin plantavit Pater meus
parola, si sono
pa/ntwn tw=n sperma/twn, caelestis eradicabitur
scandalizzati?. 13Ed egli
o(/tan de\ au)chqv= mei=zon 15:14 sinite illos caeci sunt
rispose: Ogni pianta, che
tw=n laxa/nwn e)sti\n kai\ duces caecorum caecus
non stata piantata dal
gi/netai de/ndron, w(/ste autem si caeco ducatum
Padre mio celeste, verr
e)lqei=n ta\ peteina\ tou= 14 praestet ambo in foveam
sradicata. Lasciateli stare!
ou)ranou= kai\ kataskhnou=n
Sono ciechi e guide di ciechi. cadunt
e)n toi=j kla/doij au)tou=.
E quando un cieco guida un 15:15 respondens autem
altro cieco, tutti e due Petrus dixit ei edissere nobis
cadranno in un fosso!. parabolam istam
13.33 )/Allhn parabolh\n 15
Pietro allora gli disse: 15:16 at ille dixit adhuc et
e)la/lhsen au)toi=j: Spiegaci questa parabola. vos sine intellectu estis
(Omoi/a e)sti\n h( basilei/a 16
Ed egli rispose: Neanche 15:17 non intellegitis quia
tw=n ou)ranw=n zu/mv, h(\n voi siete ancora capaci di omne quod in os intrat in
labou=sa gunh\ e)ne/kruyen 17
comprendere? Non capite ventrem vadit et in
ei)j a)leu/rou sa/ta tri/a e(/wj che tutto ci che entra nella secessum emittitur
ou(= e)zumw/qh o(/lon. bocca, passa nel ventre e 15:18 quae autem procedunt
47
viene gettato in una fogna? de ore de corde exeunt et ea
18
Invece ci che esce dalla coinquinant hominem
bocca proviene dal cuore. 15:19 de corde enim exeunt
Questo rende impuro luomo. cogitationes malae homicidia
13.34 Tau=ta pa/nta e)la/lhsen 19
Dal cuore, infatti, adulteria fornicationes furta
o( )Ihsou=j e)n parabolai=j provengono propositi falsa testimonia blasphemiae
toi=j o)/xloij kai\ xwri\j malvagi, omicidi, adultri, 15:20 haec sunt quae
parabolh=j ou)de\n e)la/lei impurit, furti, false coinquinant hominem
au)toi=j, testimonianze, calunnie. non lotis autem manibus
13.35 o(/pwj plhrwqv= to\ 20
Queste sono le cose che manducare non coinquinat
r(hqe\n dia\ tou= profh/tou rendono impuro luomo; ma il hominem.
le/gontoj, )Anoi/cw e)n mangiare senza lavarsi le
parabolai=j mani non rende impuro
to\ sto/ma mou, e)reu/comai luomo.
kekrumme/na a)po\ katabolh=j 15:21 Et egressus inde Iesus
[ko/smou]. La fede della cananea secessit in partes Tyri et
21
Partito di l, Ges si ritir Sidonis
verso la zona di Tiro e di 15:22 et ecce mulier
Sidone. 22Ed ecco, una chananea a finibus illis
13.36 To/te a)fei\j tou\j o)/xlouj egressa clamavit dicens ei
h)=lqen ei)j th\n oi)ki/an. kai\ donna cananea, che veniva
da quella regione, si mise a miserere mei Domine Fili
prosh=lqon au)t%= David filia mea male a
gridare: Piet di me,
oi( maqhtai\ au)tou= le/gontej, daemonio vexatur
Signore, figlio di Davide! Mia
Diasa/fhson h(mi=n th\n 15:23 qui non respondit ei
figlia molto tormentata da
parabolh\n tw=n zizani/wn verbum et accedentes
un demonio. 23Ma egli non
tou= a)grou=. 13.37 o( de\ discipuli eius rogabant eum
le rivolse neppure una
a)pokriqei\j ei)=pen, (O dicentes dimitte eam quia
parola. Allora i suoi discepoli
spei/rwn to\ kalo\n spe/rma clamat post nos
gli si avvicinarono e lo
e)sti\n o( ui(o\j tou= 15:24 ipse autem
implorarono: Esaudiscila,
a)nqrw/pou, 13.38 o( de\ a)gro/j perch ci viene dietro respondens ait non sum
e)stin o( ko/smoj, to\ de\ kalo\n gridando!. 24Egli rispose: missus nisi ad oves quae
spe/rma ou(=toi/ ei)sin oi( ui(oi\ Non sono stato mandato se perierunt domus Israhel
th=j basilei/aj: ta\ de\ ziza/nia/ non alle pecore perdute della 15:25 at illa venit et adoravit
ei)sin oi( ui(oi\ tou= ponhrou=, casa dIsraele. 25Ma quella eum dicens Domine adiuva
13.39 o( de\ e)xqro\j o( spei/raj si avvicin e si prostr me
au)ta/ e)stin o( dia/boloj, o( de\ dinanzi a lui, dicendo: 15:26 qui respondens ait
qerismo\j sunte/leia ai)w=no/j Signore, aiutami!. 26Ed egli non est bonum sumere
e)stin, oi( de\ qeristai\ a)/ggeloi/ rispose: Non bene panem filiorum et mittere
ei)sin. prendere il pane dei figli e canibus
13.40 w(/sper ou)=n sulle/getai gettarlo ai cagnolini. 27 15:27 at illa dixit etiam
ta\ ziza/nia kai\ puri\ vero, Signore disse la Domine nam et catelli edunt
[kata]kai/etai, ou(/twj e)/stai donna , eppure i cagnolini de micis quae cadunt de
e)n tv= suntelei/# tou= mangiano le briciole che mensa dominorum suorum
ai)w=noj: 13.41 a)postelei= cadono dalla tavola dei loro 15:28 tunc respondens Iesus
o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou tou\j padroni. 28Allora Ges le ait illi o mulier magna est
a)gge/louj au)tou=, kai\ replic: Donna, grande la fides tua fiat tibi sicut vis et
sulle/cousin e)k th=j basilei/aj tua fede! Avvenga per te sanata est filia illius ex illa
au)tou= pa/nta ta\ ska/ndala come desideri. E da hora.
kai\ tou\j poiou=ntaj th\n quellistante sua figlia fu
48
a)nomi/an 13.42 kai\ balou=sin guarita.
au)tou\j ei)j th\n ka/minon tou= 15:29 Et cum transisset inde
puro/j: e)kei= e)/stai Guarigioni presso il lago Iesus venit secus mare
o( klauqmo\j kai\ o( brugmo\j 29
Ges si allontan di l, Galilaeae et ascendens in
tw=n o)do/ntwn. 13.43 To/te giunse presso il mare di montem sedebat ibi
oi( di/kaioi e)kla/myousin w(j Galilea e, salito sul monte, l 15:30 et accesserunt
o( h(/lioj e)n tv= basilei/# tou= si ferm. ad eum turbae multae
patro\j au)tw=n. o( e)/xwn 30
Attorno a lui si radun habentes secum mutos
w)=ta a)koue/tw. molta folla, recando con s clodos caecos debiles et
zoppi, storpi, ciechi, sordi e alios multos et proiecerunt
molti altri malati; li deposero eos ad pedes eius et curavit
13.44 (Omoi/a e)sti\n ai suoi piedi, ed egli li guar, eos
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n 31
tanto che la folla era piena 15:31 ita ut turbae mirarentur
qhsaur%= kekrumme/n% e)n t di stupore nel vedere i muti videntes mutos loquentes
%= a)gr%=, o(\n eu(rw\n che parlavano, gli storpi clodos ambulantes caecos
a)/nqrwpoj e)/kruyen, kai\ a)po\ guariti, gli zoppi che videntes et magnificabant
th=j xara=j au)tou= u(pa/gei camminavano e i ciechi che Deum Israhel.
kai\ pwlei= pa/nta o(/sa e)/xei vedevano. E lodava il Dio
kai\ a)gora/zei to\n a)gro\n dIsraele.
e)kei=non. 13.45 Pa/lin o(moi/a
e)sti\n h( basilei/a tw=n 15:32 Iesus autem
ou)ranw=n a)nqrw/p% e)mpo/r Ges sfama quattromila convocatis discipulis suis
% zhtou=nti kalou\j margari/taj: uomini dixit misereor turbae quia
32
13.46 eu(rw\n de\ e(/na Allora Ges chiam a s i triduo iam perseverant
polu/timon margari/thn suoi discepoli e disse: mecum et non habent quod
a)pelqw\n pe/praken pa/nta Sento compassione per la manducent et dimittere eos
o(/sa ei)=xen kai\ h)go/rasen folla. Ormai da tre giorni ieiunos nolo ne deficiant in
stanno con me e non hanno via 15:33 et dicunt ei
au)to/n.
da mangiare. Non voglio discipuli unde ergo nobis in
13.47 Pa/lin o(moi/a e)sti\n rimandarli digiuni, perch deserto panes tantos ut
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n non vengano meno lungo il saturemus turbam tantam
sagh/nv blhqei/sv ei)j th\n cammino. 33E i discepoli gli 15:34 et ait illis Iesus quot
qa/lassan kai\ e)k panto\j dissero: Come possiamo panes habetis at illi dixerunt
ge/nouj sunagagou/sv: 13.48 trovare in un deserto tanti septem et paucos pisciculos
h(\n o(/te e)plhrw/qh pani da sfamare una folla 15:35 et praecepit turbae ut
a)nabiba/santej e)pi\ to\n cos grande?. discumberet super terram
34
ai)gialo\n kai\ kaqi/santej Ges domand loro: 15:36 et accipiens septem
sune/lecan ta\ kala\ ei)j a)/ggh, Quanti pani avete?. panes et pisces et gratias
ta\ de\ sapra\ e)/cw e)/balon. Dissero: Sette, e pochi agens fregit et dedit
13.49 ou(/twj e)/stai e)n tv= pesciolini. discipulis suis et discipuli
35
suntelei/# tou= ai)w=noj: Dopo aver ordinato alla dederunt populo
e)celeu/sontai oi( a)/ggeloi kai\ folla
36
di sedersi per terra, 15:37 et comederunt omnes
a)foriou=sin tou\j ponhrou\j e)k prese i sette pani e i pesci, et saturati sunt et quod
rese grazie, li spezz e li superfuit de fragmentis
me/sou tw=n dikai/wn
dava ai discepoli, e i tulerunt septem sportas
13.50 kai\ balou=sin au)tou\j ei)j
discepoli alla folla. plenas
th\n ka/minon tou= puro/j: 37
Tutti mangiarono a saziet. 15:38 erant autem qui
e)kei= e)/stai o( klauqmo\j kai\
Portarono via i pezzi manducaverant quattuor
o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn.
avanzati: sette sporte piene. milia hominum extra
49
38
13.51 Sunh/kate tau=ta pa/nta; Quelli che avevano parvulos et mulieres
le/gousin au)t%=, Nai/. mangiato erano quattromila 15:39 et dimissa turba
13.52 o( de\ ei)=pen au)toi=j, uomini, senza contare le ascendit in naviculam et
Dia\ tou=to pa=j grammateu\j donne e i bambini. venit in fines Magedan.
39
maqhteuqei\j tv= basilei/# Congedata la folla, Ges
tw=n ou)ranw=n o(/moio/j sal sulla barca e and nella
e)stin a)nqrw/p% oi)kodespo/tv, regione di Magadn.
o(/stij e)kba/llei e)k tou=
qhsaurou= au)tou= kaina\ kai\ CAPITOLO 16 16:1 Et accesserunt ad eum
palaia/. Pharisaei et Sadducaei
I segni dei tempi temptantes et rogaverunt
1
I farisei e i sadducei si eum ut signum de caelo
13.53 Kai\ e)ge/neto o(/te avvicinarono per metterlo ostenderet eis
e)te/lesen o( )Ihsou=j ta\j alla prova e gli chiesero che 16:2 at ille respondens ait
parabola\j tau/taj, meth=ren mostrasse loro un segno dal eis facto vespere dicitis
e)kei=qen. cielo. 2Ma egli rispose loro: serenum erit rubicundum est
13.54 kai\ e)lqw\n ei)j th\n Quando si fa sera, voi dite: enim caelum
patri/da au)tou= e)di/dasken Bel tempo, perch il cielo 16:3 et mane hodie
au)tou\j e)n tv= sunagwgv= rosseggia; 3e al mattino: tempestas rutilat enim triste
au)tw=n, w(/ste e)kplh/ssesqai Oggi burrasca, perch il caelum
au)tou\j kai\ le/gein, Po/qen cielo rosso cupo. Sapete 16:4 faciem ergo caeli
tou/t% h( sofi/a au(/th kai\ dunque interpretare laspetto diiudicare nostis signa autem
ai( duna/meij; del cielo e non siete capaci temporum non potestis
13.55 ou)x ou(=to/j e)stin di interpretare i segni dei generatio mala et adultera
o( tou= te/ktonoj ui(o/j; ou)x tempi? 4Una generazione signum quaerit et signum
h( mh/thr au)tou= le/getai malvagia e adultera non dabitur ei nisi signum
Maria\m kai\ oi( a)delfoi\ pretende un segno! Ma non Ionae et relictis illis abiit.
au)tou= )Ia/kwboj kai\ )Iwsh\f le sar dato alcun segno, se
kai\ Si/mwn kai\ )Iou/daj; 13.56 non il segno di Giona. Li
kai ai a)delfai au)tou= ou)xi lasci e se ne and. 16:5 Et cum venissent
pa=sai pro\j h(ma=j eisin; discipuli eius trans fretum
po/qen oun tou/t% tau=ta Il lievito dei farisei obliti sunt panes accipere
pa/nta; 13.57 kai\ 5
Nel passare allaltra riva, i 16:6 qui dixit illis intuemini et
e)skandali/zonto e)n au)t%=. o( discepoli avevano cavete a fermento
de\ )Ihsou=j ei)=pen au)toi=j, dimenticato di prendere del Pharisaeorum et
Ou)k e)/stin profh/thj a)/timoj pane. Sadducaeorum
ei) mh\ e)n tv= patri/di kai\ e)n 6Ges disse loro: Fate 16:7 at illi cogitabant inter se
attenzione e guardatevi dal dicentes quia panes non
tv= oi)ki/# au)tou=. 13.58 kai\
lievito dei farisei e dei accepimus
ou)k e)poi/hsen e)kei=
sadducei. 16:8 sciens autem Iesus dixit
duna/meij polla\j dia\ th\n
7
Ma essi parlavano tra loro e quid cogitatis inter vos
a)pisti/an au)tw=n.
dicevano: Non abbiamo modicae fidei quia panes
preso del pane!. non habetis 16:9 nondum
8
Ges se ne accorse e disse: intellegitis neque
Gente di poca fede, perch recordamini quinque panum
andate dicendo tra voi che quinque milium hominum et
14.1 )En e)kei/n% t%= kair%= non avete pane? quot cofinos sumpsistis
h)/kousen (Hr%/dhj 9
Non capite ancora e non 16:10 neque septem panum
o( tetraa/rxhj th\n a)koh\n ) ricordate i cinque pani per i quattuor milium hominum et
Ihsou=, 14.2 kai\ ei)=pen toi=j cinquemila, e quante ceste quot sportas sumpsistis
16:11 quare non intellegitis
paisi\n au)tou=, Ou(=to/j e)stin avete portato via?
10
E neppure i sette pani per i quia non de pane dixi vobis
)Iwa/nnhj o( baptisth/j: au)to\j
50
h)ge/rqh a)po\ tw=n nekrw=n quattromila, e quante sporte cavete a fermento
kai\ dia\ tou=to ai( duna/meij avete raccolto? Pharisaeorum et
11
e)nergou=sin e)n au)t%=. 14.3 Come mai non capite che Sadducaeorum
(O ga\r (Hr%/dhj krath/saj to\n non vi parlavo di pane? 16:12 tunc intellexerunt quia
)Iwa/nnhn e)/dhsen [au)to\n] Guardatevi invece dal lievito non dixerit cavendum a
kai\ e)n fulakv= a)pe/qeto dia\ dei farisei e dei sadducei. fermento panum sed a
12
(Hr%dia/da th\n gunai=ka Allora essi compresero che doctrina Pharisaeorum et
Fili/ppou tou= a)delfou= egli non aveva detto di Sadducaeorum.
au)tou=: 14.4 e)/legen ga\r o( ) guardarsi dal lievito del
Iwa/nnhj au)t%=, Ou)k pane, ma dallinsegnamento
e)/cesti/n soi e)/xein au)th/n. dei farisei e dei sadducei. 16:13 Venit autem Iesus in
14.5 kai\ qe/lwn au)to\n partes Caesareae Philippi et
a)poktei=nai e)fobh/qh to\n La confessione di Pietro interrogabat discipulos suos
o)/xlon, o(/ti w(j profh/thn 13
Ges, giunto nella regione dicens quem dicunt homines
au)to\n ei)=xon. 14.6 genesi/oij di Cesara di Filippo, esse Filium hominis
de\ genome/noij tou= (Hr domand ai suoi discepoli: 16:14 at illi dixerunt alii
%/dou w)rxh/sato h( quga/thr La gente, chi dice che sia il Iohannem Baptistam alii
th=j (Hr%dia/doj e)n t%= me/s Figlio delluomo?. autem Heliam alii vero
% kai\ h)/resen t%= (Hr%/dv, 14
Risposero: Alcuni dicono Hieremiam aut unum ex
14.7 o(/qen meq' o(/rkou Giovanni il Battista, altri Elia, prophetis 16:15 dicit illis vos
w(molo/ghsen au)tv= dou=nai altri Geremia o qualcuno dei autem quem me esse dicitis
o(\ e)a\n ai)th/shtai. profeti. 16:16 respondens Simon
14.8 h( de\ probibasqei=sa 15
Disse loro: Ma voi, chi dite Petrus dixit tu es Christus
u(po\ th=j mhtro\j au)th=j, Do/j che io sia?. Filius Dei vivi
moi, fhsi/n, w(=de e)pi\ pi/naki 16
Rispose Simon Pietro: Tu 16:17 respondens autem
th\n kefalh\n )Iwa/nnou tou= sei il Cristo, il Figlio del Dio Iesus dixit ei beatus es
baptistou=. vivente. Simon Bar Iona quia caro et
17
E Ges gli disse: Beato sanguis non revelavit tibi
14.9 kai\ luphqei\j o( basileu\j
sei tu, Simone, figlio di sed Pater meus qui in caelis
dia\ tou\j o(/rkouj kai\ tou\j
Giona, perch n carne n est 16:18 et ego dico tibi
sunanakeime/nouj e)ke/leusen
doqh=nai, sangue te lo hanno rivelato, quia tu es Petrus et super
ma il Padre mio che nei hanc petram aedificabo
14.10 kai\ pe/myaj
cieli. ecclesiam meam et portae
a)pekefa/lisen [to\n] )Iwa/nnhn
18
E io a te dico: tu sei Pietro inferi non praevalebunt
e)n tv= fulakv=.
14.11 kai\ h)ne/xqh h( kefalh\ e su questa pietra edificher adversum eam 16:19 et tibi
la mia Chiesa e le potenze dabo claves regni caelorum
au)tou= e)pi\ pi/naki kai\ et quodcumque ligaveris
e)do/qh t%= korasi/%, kai\ degli inferi non prevarranno
su di essa. super terram erit ligatum in
h)/negken tv= mhtri\ au)th=j. caelis et quodcumque
19
14.12 kai\ proselqo/ntej A te dar le chiavi del
regno dei cieli: tutto ci che solveris super terram erit
oi( maqhtai\ au)tou= h)=ran to\ solutum in caelis 16:20 tunc
ptw=ma kai\ e)/qayan au)to/[n] legherai sulla terra sar
legato nei cieli, e tutto ci praecepit discipulis suis ut
kai\ e)lqo/ntej a)ph/ggeilan t%= nemini dicerent quia ipse
)Ihsou=. che scioglierai sulla terra
sar sciolto nei cieli. esset Iesus Christus.
20
Allora ordin ai discepoli di
non dire ad alcuno che egli
era il Cristo.
14.13 )Akou/saj de\ o( )Ihsou=j 16:21 Exinde coepit Iesus
a)nexw/rhsen e)kei=qen e)n ostendere discipulis suis
51
ploi/% ei)j e)/rhmon to/pon kat' Primo annuncio della quia oporteret eum ire
i)di/an: kai\ a)kou/santej passione. Hierosolymam et multa pati
21
oi( o)/xloi h)kolou/qhsan au)t Da allora Ges cominci a a senioribus
%= pezv= a)po\ tw=n po/lewn. spiegare ai suoi discepoli et scribis et principibus
14.14 kai\ e)celqw\n ei)=den che doveva andare a sacerdotum et occidi et tertia
polu\n o)/xlon kai\ Gerusalemme e soffrire die resurgere
e)splagxni/sqh e)p' au)toi=j kai\ molto da parte degli anziani, 16:22 et adsumens eum
e)qera/peusen tou\j a)rrw/stouj dei capi dei sacerdoti e degli Petrus coepit increpare illum
au)tw=n. 14.15 o)yi/aj de\ scribi, e venire ucciso e dicens absit a te Domine non
genome/nhj prosh=lqon au)t risorgere il terzo giorno. erit tibi hoc
22
%= oi( maqhtai\ Pietro lo prese in disparte e 16:23 qui conversus dixit
le/gontej, )/Erhmo/j e)stin si mise a rimproverarlo Petro vade post me Satana
o( to/poj kai\ h( w(/ra h)/dh dicendo: Dio non voglia, scandalum es mihi quia non
parh=lqen: a)po/luson tou\j Signore; questo non ti sapis ea quae Dei sunt sed
o)/xlouj, i(/na a)pelqo/ntej ei)j accadr mai. 23Ma egli, ea quae hominum.
ta\j kw/maj a)gora/swsin voltandosi, disse a Pietro:
e(autoi=j brw/mata. 14.16 Va dietro a me, Satana! Tu
o( de\ [ )Ihsou=j] ei)=pen mi sei di scandalo, perch
au)toi=j, Ou) xrei/an e)/xousin non pensi secondo Dio, ma
a)pelqei=n, do/te au)toi=j secondo gli uomini!.
u(mei=j fagei=n. 14.17 oi( de\ 16:24 Tunc Iesus dixit
le/gousin au)t%=, Ou)k discipulis suis si quis vult
e)/xomen w(=de ei) mh\ pe/nte Condizioni per seguire post me venire abneget
a)/rtouj kai\ du/o i)xqu/aj. 14.18 Ges semet ipsum et tollat crucem
o( de\ ei)=pen, Fe/rete/ moi 24
Allora Ges disse ai suoi suam et sequatur me
w(=de au)tou/j. 14.19 kai\ discepoli: Se qualcuno 16:25 qui enim voluerit
keleu/saj tou\j o)/xlouj vuole venire dietro a me, animam suam salvam facere
a)nakliqh=nai e)pi\ tou= rinneghi se stesso, prenda la perdet eam qui autem
sua croce e mi segua. perdiderit animam suam
xo/rtou, labw\n tou\j pe/nte
a)/rtouj kai\ tou\j du/o i)xqu/aj, 25
Perch chi vuole salvare la propter me inveniet eam
propria vita, la perder; ma 16:26 quid enim prodest
a)nable/yaj ei)j to\n ou)rano\n
chi perder la propria vita homini si mundum
eu)lo/ghsen kai\ kla/saj
per causa mia, la trover. universum lucretur animae
e)/dwken toi=j maqhtai=j tou\j
a)/rtouj, oi( de\ maqhtai\ toi=j
26
Infatti quale vantaggio avr vero suae detrimentum
un uomo se guadagner il patiatur aut quam dabit
o)/xloij. 14.20 kai\ e)/fagon
pa/ntej kai\ e)xorta/sqhsan, kai\ mondo intero, ma perder la homo commutationem pro
propria vita? O che cosa un anima sua 16:27 Filius enim
h)=ran to\ perisseu=on tw=n hominis venturus est in
klasma/twn dw/deka kofi/nouj uomo potr dare in cambio
della propria vita? gloria Patris sui cum angelis
plh/reij. suis et tunc reddet unicuique
27
14.21 oi( de\ e)sqi/ontej h)=san Perch il Figlio delluomo
a)/ndrej w(sei\ pentakisxi/lioi sta per venire nella gloria del secundum opus eius
xwri\j gunaikw=n kai\ paidi/wn. Padre suo, con i suoi angeli, 16:28 amen dico vobis sunt
e allora render a ciascuno quidam de hic stantibus qui
secondo le sue azioni. non gustabunt mortem
28
In verit io vi dico: vi sono donec videant Filium hominis
alcuni tra i presenti che non venientem in regno suo.
14.22 Kai\ eu)qe/wj h)na/gkasen
tou\j maqhta\j e)mbh=nai ei)j moriranno, prima di aver
to\ ploi=on kai\ proa/gein visto venire il Figlio
au)to\n ei)j to\ pe/ran, e(/wj delluomo con il suo regno.
52
ou(= a)polu/sv tou\j o)/xlouj. 17:1 Et post dies sex
14.23 kai\ a)polu/saj tou\j adsumpsit Iesus Petrum et
o)/xlouj a)ne/bh ei)j to\ o)/roj CAPITOLO 17 Iacobum et Iohannem
kat' i)di/an proseu/casqai. fratrem eius et ducit illos in
La trasfigurazione
o)yi/aj de\ genome/nhj mo/noj 1 montem excelsum seorsum
Sei giorni dopo, Ges prese
h)=n e)kei=. 14.24 to\ de\ 17:2 et transfiguratus est
con s Pietro, Giacomo e
ploi=on h)/dh stadi/ouj pollou\j ante eos et resplenduit
Giovanni suo fratello e li
a)po\ th=j gh=j a)pei=xen facies eius sicut sol
condusse in disparte, su un
basanizo/menon u(po\ tw=n vestimenta autem eius facta
alto monte. 2E fu trasfigurato
kuma/twn, h)=n ga\r e)nanti/oj sunt alba sicut nix
davanti a loro: il suo volto
o( a)/nemoj. 17:3 et ecce apparuit illis
brill come il sole e le sue
14.25 teta/rtv de\ fulakv= th=j Moses et Helias cum eo
vesti divennero candide
nukto\j h)=lqen pro\j au)tou\j loquentes
come la luce.
peripatw=n e)pi\ th\n 3 17:4 respondens autem
Ed ecco, apparvero loro
qa/lassan. 14.26 oi( de\ Petrus dixit ad Iesum
Mos ed Elia, che
maqhtai\ i)do/ntej au)to\n e)pi\ Domine bonum est nos hic
conversavano con lui.
th=j qala/sshj peripatou=nta 4 esse si vis faciamus hic tria
Prendendo la parola, Pietro
e)tara/xqhsan le/gontej o(/ti tabernacula tibi unum et
disse a Ges: Signore,
Fa/ntasma/ e)stin, kai\ a)po\ Mosi unum et Heliae unum
bello per noi essere qui! Se
tou= fo/bou e)/kracan. 14.27 17:5 adhuc eo loquente ecce
vuoi, far qui tre capanne,
eu)qu\j de\ e)la/lhsen [o( ) nubes lucida obumbravit eos
una per te, una per Mos e
Ihsou=j] au)toi=j le/gwn, 5 et ecce vox de nube dicens
una per Elia. Egli stava
Qarsei=te, e)gw/ ei)mi: mh\ hic est Filius meus dilectus
ancora parlando, quando
fobei=sqe. 14.28 a)pokriqei\j de\ in quo mihi bene conplacuit
una nube luminosa li copr
au)t%= o( Pe/troj ei)=pen, ipsum audite
con la sua ombra. Ed ecco
Ku/rie, ei) su\ ei)=, ke/leuso/n 17:6 et audientes discipuli
una voce dalla nube che
me e)lqei=n pro\j se\ e)pi\ ta\ ceciderunt in faciem suam et
diceva: Questi il Figlio
timuerunt valde
u(/data. mio, lamato: in lui ho posto il
17:7 et accessit Iesus et
14.29 o( de\ ei)=pen, )Elqe/. mio compiacimento.
tetigit eos dixitque eis
kai\ kataba\j a)po\ tou= ploi/ou Ascoltatelo.
surgite et nolite timere
[o(] Pe/troj periepa/thsen e)pi\ 6
Alludire ci, i discepoli
17:8 levantes autem oculos
ta\ u(/data kai\ h)=lqen pro\j caddero con la faccia a terra
suos neminem viderunt nisi
to\n )Ihsou=n. e furono presi da grande
solum Iesum
14.30 ble/pwn de\ to\n a)/nemon timore. 7Ma Ges si avvicin,
17:9 et descendentibus illis
[i)sxuro\n] e)fobh/qh, kai\ li tocc e disse: Alzatevi e
de monte praecepit Iesus
a)rca/menoj kataponti/zesqai non temete.
8 dicens nemini dixeritis
e)/kracen le/gwn, Ku/rie, Alzando gli occhi non videro
visionem donec Filius
sw=so/n me. 14.31 eu)qe/wj de\ nessuno, se non Ges solo.
9 hominis a mortuis resurgat.
o( )Ihsou=j e)ktei/naj th\n Mentre scendevano dal
xei=ra e)pela/beto au)tou= kai\ monte, Ges ordin loro:
le/gei au)t%=, )Oligo/piste, ei)j Non parlate a nessuno di
ti/ e)di/stasaj; 14.32 kai\ questa visione, prima che il
17:10 Et interrogaverunt
a)naba/ntwn au)tw=n ei)j to\ Figlio delluomo non sia
eum discipuli dicentes quid
ploi=on e)ko/pasen risorto dai morti.
ergo scribae dicunt quod
o( a)/nemoj. 14.33 oi( de\ e)n t Heliam oporteat primum
%= ploi/% proseku/nhsan au)t Discussione su Elia venire 17:11 at ille
%= le/gontej, )Alhqw=j qeou= 10
Allora i discepoli gli respondens ait eis Helias
ui(o\j ei)=. domandarono: Perch quidem venturus est et
53
dunque gli scribi dicono che restituet omnia 17:12 dico
prima deve venire Elia?. autem vobis quia Helias iam
14.34 Kai\ diapera/santej 11
Ed egli rispose: S, verr venit et non cognoverunt
h)=lqon e)pi\ th\n gh=n ei)j Elia e ristabilir ogni cosa. eum sed fecerunt in eo
Gennhsare/t. 14.35 kai\ 12
Ma io vi dico: Elia gi quaecumque voluerunt sic et
e)pigno/ntej au)to\n oi( a)/ndrej venuto e non lhanno Filius hominis passurus est
tou= to/pou e)kei/nou riconosciuto; anzi, hanno ab eis 17:13 tunc
a)pe/steilan ei)j o(/lhn th\n fatto di lui quello che hanno intellexerunt discipuli quia de
peri/xwron e)kei/nhn kai\ voluto. Cos anche il Figlio Iohanne Baptista dixisset
prosh/negkan au)t%= pa/ntaj delluomo dovr soffrire per eis.
tou\j kakw=j e)/xontaj opera loro.
14.36 kai\ pareka/loun au)to\n 13
Allora i discepoli 17:14 Et cum venisset ad
i(/na mo/non a(/ywntai tou= compresero che egli parlavaturbam accessit ad eum
kraspe/dou tou= i(mati/ou loro di Giovanni il Battista.
homo genibus provolutus
au)tou=: kai\ o(/soi h(/yanto ante eum dicens Domine
diesw/qhsan.
Guarigione di un epilettico miserere filii mei quia
14
Appena ritornati presso la lunaticus est et male patitur
folla, si avvicin a Ges un nam saepe cadit in ignem et
uomo che gli si gett in crebro in aquam 17:15 et
15
ginocchio e disse: obtuli eum discipulis tuis et
15.1 To/te prose/rxontai t%= ) Signore, abbi piet di mio non potuerunt curare eum
Ihsou= a)po\ (Ierosolu/mwn figlio! epilettico e soffre 17:16 respondens Iesus ait o
Farisai=oi kai\ grammatei=j molto; cade spesso nel generatio incredula et
le/gontej, fuoco e sovente nellacqua. perversa quousque ero
15.2 Dia\ ti/ oi( maqhtai/ sou 16
Lho portato dai tuoi vobiscum usquequo patiar
parabai/nousin th\n para/dosin discepoli, ma non sono vos adferte huc illum ad me
tw=n presbute/rwn; ou) ga\r riusciti a guarirlo. 17E Ges 17:17 et increpavit ei Iesus
ni/ptontai ta\j xei=raj [au)tw=n] rispose: O generazione et exiit ab eo daemonium et
o(/tan a)/rton e)sqi/wsin. incredula e perversa! Fino a curatus est puer ex illa hora
15.3 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen quando sar con voi? Fino a 17:18 tunc accesserunt
au)toi=j, Dia\ ti/ kai\ u(mei=j quando dovr sopportarvi? discipuli ad Iesum secreto et
parabai/nete th\n e)ntolh\n Portatelo qui da me. 18Ges dixerunt quare nos non
tou= qeou= dia\ th\n lo minacci e il demonio usc potuimus eicere illum
para/dosin u(mw=n; 15.4 da lui, e da quel momento il 17:19 dicit illis propter
o( ga\r qeo\j ei)=pen, Ti/ma ragazzo fu guarito. incredulitatem vestram
to\n pate/ra kai\ th\n mhte/ra, 19
Allora i discepoli si amen quippe dico vobis si
kai/, (O kakologw=n pate/ra h)\ avvicinarono a Ges, in habueritis fidem sicut
mhte/ra qana/t% teleuta/tw. disparte, e gli chiesero: granum sinapis dicetis monti
15.5 u(mei=j de\ le/gete, (\Oj Perch noi non siamo huic transi hinc et transibit
a)\n ei)/pv t%= patri\ h)\ tv= 20
riusciti a scacciarlo?. Ed et nihil inpossibile erit vobis
mhtri/, Dw=ron o(\ e)a\n e)c egli rispose loro: Per la 17:20 hoc autem genus non
e)mou= w)felhqv=j, vostra poca fede. In verit io eicitur nisi per orationem et
15.6 ou) mh\ timh/sei to\n vi dico: se avrete fede pari a ieiunium.
pate/ra au)tou=: kai\ un granello di senape, direte
h)kurw/sate to\n lo/gon tou= a questo monte: Spstati da
qeou= dia\ th\n para/dosin qui a l, ed esso si
u(mw=n. sposter, e nulla vi sar 17:21 Conversantibus autem
15.7 u(pokritai/, kalw=j impossibile. [21] eis in Galilaea dixit illis Iesus
Filius hominis tradendus est
e)profh/teusen peri\ u(mw=n )
54
Hsai/+aj le/gwn, in manus hominum
15.8 (O lao\j ou(=toj toi=j Secondo annuncio della 17:22 et occident eum et
xei/lesi/n me tim#=, h( de\ passione tertio die resurget
kardi/a au)tw=n po/rrw a)pe/xei 22
Mentre si trovavano et contristati sunt
a)p' e)mou=: insieme in Galilea, Ges vehementer.
15.9 ma/thn de\ se/bontai/ me disse loro: Il Figlio
dida/skontej didaskali/aj delluomo sta per essere
e)nta/lmata a)nqrw/pwn. consegnato nelle mani degli
uomini 23e lo uccideranno, 17:23 Et cum venissent
Capharnaum accesserunt
15.10 Kai\ proskalesa/menoj to\n ma il terzo giorno risorger. qui didragma accipiebant ad
o)/xlon ei)=pen au)toi=j, ) Ed essi furono molto
rattristati. Petrum et dixerunt magister
Akou/ete kai\ suni/ete: vester non solvit didragma
15.11 ou) to\ ei)serxo/menon ei)j 17:24 ait etiam et cum
to\ sto/ma koinoi= to\n La tassa per il tempio intrasset domum praevenit
24
a)/nqrwpon, a)lla\ to\ Quando furono giunti a eum Iesus dicens quid tibi
e)kporeuo/menon e)k tou= Cafrnao, quelli che videtur Simon reges terrae a
sto/matoj tou=to koinoi= to\n riscuotevano la tassa per il quibus accipiunt tributum vel
a)/nqrwpon. tempio si avvicinarono a censum a filiis suis an ab
15.12 To/te proselqo/ntej Pietro e gli dissero: Il vostro alienis
oi( maqhtai\ le/gousin au)t%=, maestro non paga la 17:25 et ille dixit ab alienis
Oi)=daj o(/ti oi( Farisai=oi tassa?. 25Rispose: S. dixit illi Iesus ergo liberi sunt
a)kou/santej to\n lo/gon Mentre entrava in casa, filii
e)skandali/sqhsan; Ges lo prevenne dicendo: 17:26 ut autem non
15.13 o( de\ a)pokriqei\j Che cosa ti pare, Simone? I scandalizemus eos vade ad
ei)=pen, Pa=sa futei/a h(\n re della terra da chi mare et mitte hamum et eum
ou)k e)fu/teusen o( path/r mou riscuotono le tasse e i piscem
o( ou)ra/nioj e)krizwqh/setai. tributi? Dai propri figli o dagli qui primus ascenderit tolle et
15.14 a)/fete au)tou/j: tufloi/ estranei?. 26Rispose: Dagli aperto ore eius invenies
ei)sin o(dhgoi/ [tuflw=n]: tuflo\j estranei. E Ges replic: staterem illum sumens da
de\ tuflo\n e)a\n o(dhgv=, Quindi i figli sono liberi. eis pro me et te.
27
a)mfo/teroi ei)j bo/qunon Ma, per evitare di
pesou=ntai. scandalizzarli, va al mare,
15.15 )Apokriqei\j de\ o( Pe/troj getta lamo e prendi il primo
ei)=pen au)t%=, Fra/son pesce che viene su, aprigli la
h(mi=n th\n parabolh/n bocca e vi troverai una
18:1 In illa hora accesserunt
[tau/thn]. moneta dargento. Prendila e
discipuli ad Iesum dicentes
15.16 o( de\ ei)=pen, )Akmh\n consegnala loro per me e
quis putas maior est in regno
kai\ u(mei=j a)su/netoi/ e)ste; per te.
caelorum
15.17 ou) noei=te o(/ti pa=n to\ CAPITOLO 18 18:2 et advocans Iesus
ei)sporeuo/menon ei)j to\ parvulum statuit eum in
sto/ma ei)j th\n koili/an xwrei= Il pi grande nel Regno medio eorum
1
kai\ ei)j a)fedrw=na In quel momento i discepoli 18:3 et dixit amen dico vobis
e)kba/lletai; si avvicinarono a Ges nisi conversi fueritis et
15.18 ta\ de\ e)kporeuo/mena dicendo: Chi dunque pi efficiamini sicut parvuli non
e)k tou= sto/matoj e)k th=j grande nel regno dei cieli?. intrabitis in regnum caelorum
2
kardi/aj e)ce/rxetai, ka)kei=na Allora chiam a s un 18:4 quicumque ergo
koinoi= to\n a)/nqrwpon. bambino, lo pose in mezzo a humiliaverit se sicut parvulus
3
15.19 e)k ga\r th=j kardi/aj loro e disse: In verit io vi iste hic est maior in regno
e)ce/rxontai dialogismoi\ dico: se non vi convertirete e caelorum
ponhroi/, fo/noi, moixei=ai, non diventerete come i 18:5 et qui susceperit unum
pornei=ai, klopai/, bambini, non entrerete nel parvulum talem in nomine
55
yeudomarturi/ai, blasfhmi/ai. regno dei cieli. 4Perci meo me suscipit.
15.20 tau=ta/ e)stin ta\ chiunque si far piccolo
koinou=nta to\n a)/nqrwpon, to\ come questo bambino,
de\ a)ni/ptoij xersi\n fagei=n costui il pi grande nel 18:6 Qui autem
ou) koinoi= to\n a)/nqrwpon. regno dei cieli. 5E chi scandalizaverit unum de
accoglier un solo bambino pusillis istis qui in me
come questo nel mio nome, credunt expedit ei ut
15.21 Kai\ e)celqw\n e)kei=qen accoglie me. suspendatur mola asinaria in
o( )Ihsou=j a)nexw/rhsen ei)j collo eius et demergatur in
ta\ me/rh Tu/rou kai\ Sidw=noj. Lo scandalo profundum maris 18:7 vae
15.22 kai\ i)dou\ gunh\ 6
Chi invece scandalizzer mundo ab scandalis
Xananai/a a)po\ tw=n o(ri/wn uno solo di questi piccoli che necesse est enim ut veniant
e)kei/nwn e)celqou=sa credono in me, gli conviene scandala verumtamen vae
e)/krazen le/gousa, )Ele/hso/n che gli venga appesa al collo homini per quem scandalum
me, ku/rie ui(o\j Daui/d: una macina da mulino e sia venit 18:8 si autem manus
h( quga/thr mou kakw=j gettato nel profondo del tua vel pes tuus scandalizat
daimoni/zetai. mare. Guai al mondo per gli te abscide eum et proice abs
7
15.23 o( de\ ou)k a)pekri/qh scandali! inevitabile che te bonum tibi est ad vitam
au)tv= lo/gon. kai\ vengano scandali, ma guai ingredi debilem vel clodum
proselqo/ntej oi( maqhtai\ alluomo a causa del quale quam duas manus vel duos
au)tou= h)rw/toun au)to\n viene lo scandalo! pedes habentem mitti in
le/gontej, )Apo/luson au)th/n, 8
Se la tua mano o il tuo ignem aeternum
o(/ti kra/zei o)/pisqen h(mw=n. piede ti motivo di scandalo, 18:9 et si oculus tuus
15.24 o( de\ a)pokriqei\j taglialo e gettalo via da te. scandalizat te erue eum et
ei)=pen, Ou)k a)pesta/lhn ei) meglio per te entrare nella proice abs te bonum tibi est
mh\ ei)j ta\ pro/bata ta\ vita monco o zoppo, anzich unoculum in vitam intrare
a)polwlo/ta oi)/kou )Israh/l. con due mani o due piedi quam duos oculos habentem
15.25 h( de\ e)lqou=sa essere gettato nel fuoco mitti in gehennam ignis.
proseku/nei au)t%= le/gousa, 9
eterno. E se il tuo occhio ti
Ku/rie, boh/qei moi. motivo di scandalo, cavalo e
gettalo via da te. meglio 18:10 Videte ne contemnatis
15.26 o( de\ a)pokriqei\j
per te entrare nella vita con unum ex his pusillis dico
ei)=pen, Ou)k e)/stin kalo\n
labei=n to\n a)/rton tw=n un occhio solo, anzich con enim vobis quia angeli
due occhi essere gettato eorum in caelis semper
te/knwn kai\ balei=n toi=j
nella Genna del fuoco. vident faciem Patris mei qui
kunari/oij.
in caelis est 18:11 venit
15.27 h( de\ ei)=pen, Nai/
enim Filius hominis salvare
ku/rie, kai\ ga\r ta\ kuna/ria La pecora smarrita quod perierat 18:12 quid
e)sqi/ei a)po\ tw=n yixi/wn 10
Guardate di non vobis videtur si fuerint alicui
tw=n pipto/ntwn a)po\ th=j disprezzare uno solo di centum oves et erraverit una
trape/zhj tw=n kuri/wn questi piccoli, perch io vi ex eis nonne relinquet
au)tw=n. dico che i loro angeli nei cieli nonaginta novem in
15.28 to/te a)pokriqei\j o( ) vedono sempre la faccia del montibus et vadit quaerere
Ihsou=j ei)=pen au)tv=, )=W Padre mio che nei cieli. eam quae erravit
gu/nai, mega/lh sou h( pi/stij: [11] 18:13 et si contigerit ut
genhqh/tw soi w(j qe/leij. kai\ 12
Che cosa vi pare? Se un inveniat eam amen dico
i)a/qh h( quga/thr au)th=j a)po\ uomo ha cento pecore e una vobis quia gaudebit super
th=j w(/raj e)kei/nhj. di loro si smarrisce, non eam magis quam super
lascer le novantanove sui nonaginta novem quae non
56
monti e andr a cercare erraverunt 18:14 sic non est
15.29 Kai\ metaba\j e)kei=qen
quella che si smarrita? voluntas ante Patrem
o( )Ihsou=j h)=lqen para\ th\n 13
In verit io vi dico: se riesce vestrum qui in caelis est ut
qa/lassan th=j Galilai/aj, kai\
a trovarla, si rallegrer per pereat unus de pusillis istis.
a)naba\j ei)j to\ o)/roj e)ka/qhto
quella pi che per le
e)kei=. 15.30 kai\ prosh=lqon
novantanove che non si 18:15 Si autem peccaverit in
au)t%= o)/xloi polloi\ e)/xontej erano smarrite. te frater tuus vade et corripe
meq' e(autw=n xwlou/j, tuflou/j, 14
Cos volont del Padre eum inter te et ipsum solum
kullou/j, kwfou/j, kai\ e(te/rouj vostro che nei cieli, si te audierit lucratus es
pollou/j kai\ e)/rriyan au)tou\j che neanche uno di questi fratrem tuum
para\ tou\j po/daj au)tou=, kai\ piccoli si perda. 18:16 si autem non te
e)qera/peusen au)tou/j: audierit adhibe tecum adhuc
15.31 w(/ste to\n o)/xlon Correzione fraterna unum vel duos ut in ore
qauma/sai ble/pontaj kwfou\j 15
Se il tuo fratello duorum testium vel trium stet
lalou=ntaj, kullou\j u(giei=j kai\commetter una colpa omne verbum
xwlou\j peripatou=ntaj kai\ contro di te, va e 18:17 quod si non audierit
tuflou\j ble/pontaj: kai\ ammoniscilo fra te e lui solo; eos dic ecclesiae
e)do/casan to\n qeo\n )Israh/l. se ti ascolter, avrai si autem et ecclesiam non
guadagnato il tuo fratello; audierit sit tibi
16
se non ascolter, prendi sicut ethnicus et publicanus
15.32 (O de\ )Ihsou=j ancora con te una o due 18:18 amen dico vobis
proskalesa/menoj tou\j persone, perch ogni cosa quaecumque alligaveritis
maqhta\j au)tou= ei)=pen, sia risolta sulla parola di due super terram erunt ligata et
Splagxni/zomai e)pi\ to\n o tre testimoni. 17Se poi non in caelo et quaecumque
o)/xlon, o(/ti h)/dh h(me/rai ascolter costoro, dillo alla solveritis super terram erunt
trei=j prosme/nousi/n moi kai\ comunit; e se non ascolter soluta et in caelo.
ou)k e)/xousin ti/ fa/gwsin: kai\ neanche la comunit, sia per
a)polu=sai au)tou\j nh/steij ou) te come il pagano e il
qe/lw, mh/pote e)kluqw=sin e)n pubblicano. 18In verit io vi 18:19 Iterum dico vobis quia
tv= o(d%=. 15.33 kai\ le/gousin dico: tutto quello che si duo ex vobis consenserint
au)t%= oi( maqhtai/, Po/qen legherete sulla terra sar
h(mi=n e)n e)rhmi/# a)/rtoi legato in cielo, e tutto quello super terram de omni re
tosou=toi w(/ste xorta/sai che scioglierete sulla terra quacumque petierint fiet illis
o)/xlon tosou=ton; 15.34 kai\ sar sciolto in cielo. a Patre meo qui in caelis est
le/gei au)toi=j o( )Ihsou=j, 18:20 ubi enim sunt duo vel
Po/souj a)/rtouj e)/xete; oi( de\ Pregare insieme tres congregati in nomine
ei)=pan, (Epta/ kai\ o)li/ga 19
In verit io vi dico ancora: meo ibi sum in medio
i)xqu/dia. se due di voi sulla terra si eorum.
15.35 kai\ paraggei/laj t%= o)/xl metteranno daccordo per
% a)napesei=n e)pi\ th\n gh=n chiedere qualunque cosa, il
15.36 e)/laben tou\j e(pta\ Padre mio che nei cieli 18:21 Tunc accedens Petrus
a)/rtouj kai\ tou\j i)xqu/aj kai\ 20
gliela conceder. Perch ad eum dixit Domine
eu)xaristh/saj e)/klasen kai\ dove sono due o tre riuniti quotiens peccabit in me
e)di/dou toi=j maqhtai=j, nel mio nome, l sono io in frater meus et dimittam ei
oi( de\ maqhtai\ toi=j o)/xloij. mezzo a loro. usque septies
15.37 kai\ e)/fagon pa/ntej kai\ 18:22 dicit illi Iesus
e)xorta/sqhsan. kai\ to\ non dico tibi usque septies
perisseu=on tw=n klasma/twn Il perdono sed usque septuagies
21
h)=ran e(pta\ spuri/daj plh/reij. Allora Pietro gli si avvicin septies.
57
15.38 oi( de\ e)sqi/ontej h)=san e gli disse: Signore, se il
tetrakisxi/lioi a)/ndrej xwri\j mio fratello commette colpe
gunaikw=n kai\ paidi/wn. contro di me, quante volte 18:23 Ideo adsimilatum est
15.39 Kai\ a)polu/saj tou\j dovr perdonargli? Fino a regnum caelorum homini
o)/xlouj e)ne/bh ei)j to\ ploi=on sette volte?. 22E Ges gli regi qui voluit rationem
kai\ h)=lqen ei)j ta\ o(/ria rispose: Non ti dico fino a ponere cum servis suis
Magada/n. sette volte, ma fino a 18:24 et cum coepisset
settanta volte sette. rationem ponere oblatus est
ei unus qui debebat decem
Il debitore spietato milia talenta
23
Per questo, il regno dei cieli 18:25 cum autem non
simile a un re che volle haberet unde redderet iussit
16.1 Kai\ proselqo/ntej eum dominus venundari et
oi( Farisai=oi kai\ Saddoukai=oi regolare i conti con i suoi uxorem eius et filios et
peira/zontej e)phrw/thsan servi. 24Aveva cominciato a
regolare i conti, quando gli fu omnia quae habebat et reddi
au)to\n shmei=on e)k tou= 18:26 procidens autem
ou)ranou= e)pidei=cai au)toi=j. presentato un tale che gli servus ille orabat eum
16.2 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen doveva
25
diecimila talenti.
dicens patientiam habe in
au)toi=j, [ )Oyi/aj genome/nhj Poich costui non era in
grado di restituire, il padrone me et omnia reddam tibi
le/gete, Eu)di/a, purra/zei ga\r 18:27 misertus autem
o( ou)rano/j: ordin che fosse venduto lui
con la moglie, i figli e quanto dominus servi illius dimisit
16.3 kai\ prwi/+, Sh/meron eum et debitum dimisit ei
xeimw/n, purra/zei ga\r possedeva, e cos saldasse
il debito. 26Allora il servo, 18:28 egressus autem
stugna/zwn o( ou)rano/j. to\ servus ille invenit unum de
me\n pro/swpon tou= prostrato a terra, lo
supplicava dicendo: Abbi conservis suis qui debebat ei
ou)ranou= ginw/skete centum denarios et tenens
diakri/nein, ta\ de\ shmei=a pazienza con me e ti
restituir ogni cosa. suffocabat eum dicens redde
tw=n kairw=n ou) du/nasqe;] 27 quod debes
Il padrone ebbe
16.4 Genea\ ponhra\ kai\ 18:29 et procidens
compassione di quel servo,
moixali\j shmei=on e)pizhtei=, conservus eius rogabat eum
lo lasci andare e gli
kai\ shmei=on ou) doqh/setai dicens patientiam habe in
condon il debito.
au)tv= ei) mh\ to\ shmei=on ) 28 me et omnia reddam tibi
Appena uscito, quel servo
Iwna=. kai\ katalipw\n au)tou\j 18:30 ille autem noluit sed
trov uno dei suoi compagni,
a)ph=lqen. abiit et misit eum in
che gli doveva cento denari.
Lo prese per il collo e lo carcerem donec redderet
debitum
16.5 Kai\ e)lqo/ntej oi( maqhtai\ soffocava, dicendo: 18:31 videntes autem
Restituisci quello che devi!.
ei)j to\ pe/ran e)pela/qonto 29 conservi eius quae fiebant
Il suo compagno, prostrato
a)/rtouj labei=n. contristati sunt valde et
a terra, lo pregava dicendo:
16.6 o( de\ )Ihsou=j ei)=pen venerunt et narraverunt
Abbi pazienza con me e ti
au)toi=j, (Ora=te kai\ domino suo omnia quae
restituir. 30Ma egli non
prose/xete a)po\ th=j zu/mhj facta erant
volle, and e lo fece gettare
tw=n Farisai/wn kai\ 18:32 tunc vocavit illum
in prigione, fino a che non
Saddoukai/wn. dominus suus et ait illi serve
avesse pagato il debito.
16.7 oi( de\ dielogi/zonto e)n 31 nequam omne debitum
Visto quello che accadeva,
e(autoi=j le/gontej i suoi compagni furono molto dimisi tibi quoniam rogasti
o(/ti )/Artouj ou)k e)la/bomen. dispiaciuti e andarono a me
16.8 gnou\j de\ o( )Ihsou=j riferire al loro padrone tutto 18:33 non ergo oportuit et te
ei)=pen, Ti/ dialogi/zesqe e)n laccaduto. misereri conservi tui sicut et
58
e(autoi=j, o)ligo/pistoi, o(/ti 32
Allora il padrone fece ego tui misertus sum
a)/rtouj ou)k e)/xete; chiamare quelluomo e gli 18:34 et iratus dominus eius
16.9 ou)/pw noei=te, ou)de\ disse: Servo malvagio, io ti tradidit eum tortoribus
mnhmoneu/ete tou\j pe/nte ho condonato tutto quel quoadusque redderet
a)/rtouj tw=n pentakisxili/wn debito perch tu mi hai universum debitum
kai\ po/souj kofi/nouj e)la/bete; pregato. 18:35 sic et Pater meus
33
16.10 ou)de\ tou\j e(pta\ a)/rtouj Non dovevi anche tu aver caelestis faciet vobis si non
tw=n tetrakisxili/wn kai\ po/saj piet del tuo compagno, cos remiseritis unusquisque fratri
spuri/daj e)la/bete; come io ho avuto piet di suo de cordibus vestris.
16.11 pw=j ou) noei=te o(/ti ou) te?. 34Sdegnato, il padrone
peri\ a)/rtwn ei)=pon u(mi=n; lo diede in mano agli
prose/xete de\ a)po\ th=j aguzzini, finch non avesse
zu/mhj tw=n Farisai/wn kai\ restituito tutto il dovuto. 19:1 Et factum est cum
35
Saddoukai/wn. Cos anche il Padre mio consummasset Iesus
16.12 to/te sunh=kan o(/ti ou)k celeste far con voi se non sermones istos migravit a
ei)=pen prose/xein a)po\ th=j perdonerete di cuore, Galilaea et venit in fines
zu/mhj tw=n a)/rtwn a)lla\ a)po\ ciascuno al proprio fratello. Iudaeae trans Iordanen
th=j didaxh=j tw=n Farisai/wn 19:2 et secutae sunt eum
CAPITOLO 19
kai\ Saddoukai/wn. turbae multae et curavit eos
Il ripudio ibi 19:3 et accesserunt ad
1
Terminati questi discorsi, eum Pharisaei temptantes
16.13 )Elqw\n de\ o( )Ihsou=j Ges lasci la Galilea e eum et dicentes si licet
ei)j ta\ me/rh Kaisarei/aj th=j and nella regione della homini dimittere uxorem
Fili/ppou h)rw/ta tou\j maqhta\j Giudea, al di l del suam quacumque ex causa
2
au)tou= le/gwn, Ti/na le/gousin Giordano. Molta gente lo 19:4 qui respondens ait eis
oi( a)/nqrwpoi ei)=nai to\n segu e l egli li guar. non legistis quia qui fecit ab
3
ui(o\n tou= a)nqrw/pou; Allora gli si avvicinarono initio masculum et feminam
16.14 oi( de\ ei)=pan, alcuni farisei per metterlo fecit eos
Oi( me\n )Iwa/nnhn to\n alla prova e gli chiesero: 19:5 et dixit propter hoc
baptisth/n, a)/lloi de\ )Hli/an, lecito a un uomo ripudiare la dimittet homo patrem et
e(/teroi de\ )Ieremi/an h)\ e(/na propria moglie per qualsiasi matrem et adherebit uxori
tw=n profhtw=n. motivo?. 4Egli rispose: suae et erunt duo in carne
16.15 le/gei au)toi=j, (Umei=j Non avete letto che il una 19:6 itaque iam non
de\ ti/na me le/gete ei)=nai; Creatore da principio li fece sunt duo sed una caro quod
16.16 a)pokriqei\j de\ Si/mwn maschio e femmina 5e disse: ergo Deus coniunxit homo
Pe/troj ei)=pen, Su\ ei)= Per questo luomo lascer il non separet
o( Xristo\j o( ui(o\j tou= qeou= padre e la madre e si unir a 19:7 dicunt illi quid ergo
sua moglie e i due Moses mandavit dari libellum
tou= zw=ntoj.
diventeranno una sola repudii et dimittere
16.17 a)pokriqei\j de\ o( )
carne? 6Cos non sono pi 19:8 ait illis quoniam Moses
Ihsou=j ei)=pen au)t%=,
due, ma una sola carne. ad duritiam cordis vestri
Maka/rioj ei)=, Si/mwn
Dunque luomo non divida permisit vobis dimittere
Bariwna=, o(/ti sa\rc kai\
quello che Dio ha uxores vestras ab initio
ai(=ma ou)k a)peka/luye/n soi
congiunto. 7Gli autem non sic fuit
a)ll' o( path/r mou o( e)n toi=j
domandarono: Perch 19:9 dico autem vobis quia
ou)ranoi=j.
allora Mos ha ordinato di quicumque dimiserit uxorem
16.18 ka)gw\ de/ soi le/gw o(/ti darle latto di ripudio e di suam nisi ob fornicationem
su\ ei)= Pe/troj, kai\ e)pi\ tau/tv ripudiarla?. 8Rispose loro: et aliam duxerit moechatur
tv= pe/tr# oi)kodomh/sw mou Per la durezza del vostro et qui dimissam duxerit
59
th\n e)kklhsi/an kai\ pu/lai cuore Mos vi ha permesso moechatur.
#(/dou ou) katisxu/sousin di ripudiare le vostre mogli;
au)th=j. allinizio per non fu cos.
9
16.19 dw/sw soi ta\j klei=daj Ma io vi dico: chiunque 19:10 Dicunt ei discipuli eius
th=j basilei/aj tw=n ou)ranw=n, ripudia la propria moglie, se si ita est causa homini cum
kai\ o(\ e)a\n dh/svj e)pi\ th=j non in caso di unione uxore non expedit
gh=j e)/stai dedeme/non e)n illegittima, e ne sposa nubere
toi=j ou)ranoi=j, kai\ o(\ e)a\n unaltra, commette 19:11 qui dixit non omnes
lu/svj e)pi\ th=j gh=j e)/stai adulterio. capiunt verbum istud sed
lelume/non e)n toi=j quibus datum est
ou)ranoi=j. 16.20 to/te Matrimonio e celibato 19:12 sunt enim eunuchi qui
diesteilato toij maqhtaij ina 10
Gli dissero i suoi discepoli: de matris utero sic nati sunt
mhdeni eipwsin oti au)to/j Se questa la situazione et sunt eunuchi qui facti sunt
e)stin o( Xristo/j. delluomo rispetto alla ab hominibus et sunt
donna, non conviene eunuchi qui se ipsos
sposarsi. 11Egli rispose loro: castraverunt propter regnum
16.21 )Apo\ to/te h)/rcato o( ) Non tutti capiscono questa caelorum qui potest capere
parola, ma solo coloro ai capiat.
Ihsou=j deiknu/ein toi=j
maqhtai=j au)tou= o(/ti dei= quali stato concesso.
12
au)to\n ei)j (Ieroso/luma Infatti vi sono eunuchi che
a)pelqei=n kai\ polla\ paqei=n sono nati cos dal grembo
a)po\ tw=n presbute/rwn kai\ della madre, e ve ne sono
altri che sono stati resi tali 19:13 Tunc oblati sunt ei
a)rxiere/wn kai\ grammate/wn parvuli ut manus eis
kai\ a)poktanqh=nai kai\ tv= dagli uomini, e ve ne sono
altri ancora che si sono resi inponeret et oraret discipuli
tri/tv h(me/r# e)gerqh=nai. autem increpabant eis
16.22 kai\ proslabo/menoj tali per il regno dei cieli. Chi
pu capire, capisca. 19:14 Iesus vero ait eis
au)to\n o( Pe/troj h)/rcato sinite parvulos et nolite eos
e)pitima=n au)t%= le/gwn, prohibere ad me venire
(/Ilew/j soi, ku/rie: ou) mh\ Ges e i bambini talium est enim regnum
e)/stai soi tou=to. 13
Allora gli furono portati dei caelorum
16.23 o( de\ strafei\j ei)=pen t bambini perch imponesse 19:15 et cum inposuisset eis
%= Pe/tr%, (/Upage o)pi/sw loro le mani e pregasse; ma i manus abiit inde.
mou, Satana=: ska/ndalon ei)= discepoli li rimproverarono.
14
e)mou=, o(/ti ou) fronei=j ta\ Ges per disse:
tou= qeou= a)lla\ ta\ tw=n Lasciateli, non impedite che 19:16 Et ecce unus
a)nqrw/pwn. i bambini vengano a me; a accedens ait illi magister
chi come loro, infatti, bone quid boni faciam ut
appartiene il regno dei cieli. habeam vitam aeternam
15
E, dopo avere imposto loro 19:17 qui dixit ei quid me
le mani, and via di l. interrogas de bono unus est
bonus Deus si autem vis ad
16.24 To/te o( )Ihsou=j ei)=pen Il giovane ricco vitam ingredi serva mandata
toi=j maqhtai=j au)tou=, Ei)/ 16
Ed ecco, un tale si avvicin 19:18 dicit illi quae Iesus
tij qe/lei o)pi/sw mou e)lqei=n, e gli disse: Maestro, che autem dixit non homicidium
a)parnhsa/sqw e(auto\n kai\ cosa devo fare di buono per facies non adulterabis non
a)ra/tw to\n stauro\n au)tou= avere la vita eterna?. 17Gli facies furtum non falsum
kai\ a)kolouqei/tw moi. 16.25 o(\j rispose: Perch mi testimonium dices
ga\r e)a\n qe/lv th\n yuxh\n interroghi su ci che 19:19 honora patrem et
au)tou= sw=sai a)pole/sei buono? Buono uno solo. matrem et diliges proximum
au)th/n: o(\j d' a)\n a)pole/sv Se vuoi entrare nella vita, tuum sicut te ipsum
th\n yuxh\n au)tou= e(/neken osserva i comandamenti. 19:20 dicit illi adulescens
omnia haec custodivi quid
60
e)mou= eu(rh/sei au)th/n. 16.26 18
Gli chiese: Quali?. Ges adhuc mihi deest 19:21 ait
ti/ ga\r w)felhqh/setai rispose: Non ucciderai, non illi Iesus si vis perfectus esse
a)/nqrwpoj e)a\n to\n ko/smon commetterai adulterio, non vade vende quae habes et
o(/lon kerdh/sv th\n de\ yuxh\n ruberai, non testimonierai il da pauperibus et habebis
au)tou= zhmiwqv=; h)\ ti/ falso, 19onora il padre e la thesaurum in caelo et veni
dw/sei a)/nqrwpoj a)nta/llagma madre e amerai il prossimo sequere me 19:22 cum
th=j yuxh=j au)tou=; 16.27 tuo come te stesso. 20Il audisset autem adulescens
me/llei ga\r o( ui(o\j tou= giovane gli disse: Tutte verbum abiit tristis erat enim
a)nqrw/pou e)/rxesqai e)n tv= queste cose le ho osservate; habens multas possessiones
do/cv tou= patro\j au)tou= che altro mi manca?. 21Gli 19:23 Iesus autem dixit
meta\ tw=n a)gge/lwn au)tou=, disse Ges: Se vuoi essere discipulis suis amen dico
kai\ to/te a)podw/sei e(ka/st% perfetto, va, vendi quello vobis quia dives difficile
kata\ th\n pra=cin au)tou=. che possiedi, dallo ai poveri intrabit in regnum caelorum
16.28 a)mh\n le/gw u(mi=n o(/ti e avrai un tesoro nel cielo; e 19:24 et iterum dico vobis
ei)si/n tinej tw=n w(=de vieni! Seguimi!. 22Udita facilius est camelum per
e(stw/twn oi(/tinej ou) mh\ questa parola, il giovane se foramen acus transire quam
geu/swntai qana/tou e(/wj a)\n ne and, triste; possedeva divitem intrare in regnum
i)/dwsin to\n ui(o\n tou= infatti molte ricchezze. caelorum 19:25 auditis
23
a)nqrw/pou e)rxo/menon e)n Ges allora disse ai suoi autem his discipuli
tv= basilei/# au)tou=. discepoli: In verit io vi mirabantur valde dicentes
dico: difficilmente un ricco quis ergo poterit salvus esse
entrer nel regno dei cieli. 19:26 aspiciens autem Iesus
24
Ve lo ripeto: pi facile che dixit illis apud homines hoc
un cammello passi per la inpossibile est apud Deum
17.1 Kai\ meq' h(me/raj e(\c cruna di un ago, che un ricco autem omnia possibilia sunt
25
paralamba/nei o( )Ihsou=j to\n entri nel regno di Dio. A 19:27 tunc respondens
Pe/tron kai\ )Ia/kwbon kai\ ) queste parole i discepoli Petrus dixit ei ecce nos
Iwa/nnhn to\n a)delfo\n au)tou= rimasero molto stupiti e reliquimus omnia et secuti
kai\ a)nafe/rei au)tou\j ei)j o)/roj dicevano: Allora, 26 chi pu sumus te quid ergo erit nobis
u(yhlo\n kat' i)di/an. 17.2 kai\ essere salvato?. Ges li 19:28 Iesus autem dixit illis
metemorfw/qh e)/mprosqen guard e disse: Questo amen dico vobis quod vos
au)tw=n, kai\ e)/lamyen to\ impossibile agli uomini, ma a qui secuti estis me in
Dio tutto possibile. regeneratione cum sederit
pro/swpon au)tou= w(j 27
Allora Pietro gli rispose: Filius hominis in sede
o( h(/lioj, ta\ de\ i(ma/tia
Ecco, noi abbiamo lasciato maiestatis suae sedebitis et
au)tou= e)ge/neto leuka\ w(j to\
tutto e ti abbiamo seguito; vos super sedes duodecim
fw=j.
che cosa dunque ne iudicantes duodecim tribus
17.3 kai\ i)dou\ w)/fqh au)toi=j
avremo?. Israhel 19:29 et omnis qui
Mwu+sh=j kai\ )Hli/aj 28
E Ges disse loro: In reliquit domum vel fratres aut
sullalou=ntej met' au)tou=.
verit io vi dico: voi che mi sorores aut patrem aut
17.4 a)pokriqei\j de\ o( Pe/troj
avete seguito, quando il matrem aut uxorem aut filios
ei)=pen t%= )Ihsou=, Ku/rie, Figlio delluomo sar seduto aut agros propter nomen
kalo/n e)stin h(ma=j w(=de sul trono della sua gloria, meum centuplum accipiet et
ei)=nai: ei) qe/leij, poih/sw alla rigenerazione del vitam aeternam possidebit
w(=de trei=j skhna/j, soi\ mi/an mondo, siederete anche voi 19:30 multi autem erunt
kai\ Mwu+sei= mi/an kai\ ) su dodici troni a giudicare le primi novissimi et novissimi
Hli/# mi/an. 17.5 e)/ti au)tou= dodici trib dIsraele. primi.
lalou=ntoj i)dou\ nefe/lh 29
Chiunque avr lasciato
fwteinh\ e)peski/asen au)tou/j, case, o fratelli, o sorelle, o
61
kai\ i)dou\ fwnh\ e)k th=j padre, o madre, o figli, o
nefe/lhj le/gousa, Ou(=to/j campi per il mio nome, 20:1 Simile est enim regnum
e)stin o( ui(o/j mou ricever cento volte tanto e caelorum homini patri
o( a)gaphto/j, e)n %(= avr in eredit la vita eterna.
familias qui exiit primo mane
30
eu)do/khsa: a)kou/ete au)tou=. Molti dei primi saranno conducere operarios in
17.6 kai\ a)kou/santej ultimi e molti degli ultimi vineam suam
oi( maqhtai\ e)/pesan e)pi\ saranno primi. 20:2 conventione autem
pro/swpon au)tw=n kai\ facta cum operariis ex
e)fobh/qhsan sfo/dra. CAPITOLO 20
denario diurno misit eos in
17.7 kai\ prosh=lqen o( ) Gli operai dellultima ora vineam suam 20:3 et
Ihsou=j kai\ a(ya/menoj 1
Il regno dei cieli simile a egressus circa horam tertiam
au)tw=n ei)=pen, )Ege/rqhte un padrone di casa che usc vidit alios stantes in foro
kai\ mh\ fobei=sqe. allalba per prendere a otiosos 20:4 et illis dixit ite
17.8 e)pa/rantej de\ tou\j giornata lavoratori per la sua et vos in vineam et quod
o)fqalmou\j au)tw=n ou)de/na vigna. 2Si accord con loro iustum fuerit dabo vobis
ei)=don ei) mh\ au)to\n ) per un denaro al giorno e li 20:5 illi autem abierunt
Ihsou=n mo/non. mand nella sua vigna. iterum autem exiit circa
17.9 Kai\ katabaino/ntwn 3
Uscito poi verso le nove del sextam et nonam horam et
au)tw=n e)k tou= o)/rouj mattino, ne vide altri che fecit similiter 20:6 circa
e)netei/lato au)toi=j o( ) stavano in piazza, undecimam vero exiit et
Ihsou=j le/gwn, Mhdeni\ disoccupati, 4e disse loro: invenit alios stantes et dicit
ei)/phte to\ o(/rama e(/wj ou(= Andate anche voi nella illis quid hic statis tota die
o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou e)k vigna; quello che giusto ve otiosi 20:7 dicunt ei quia
nekrw=n e)gerqv=. lo dar. 5Ed essi andarono. nemo nos conduxit dicit illis
Usc di nuovo verso ite et vos in vineam
mezzogiorno, e verso le tre, 20:8 cum sero autem factum
17.10 kai\ e)phrw/thsan au)to\n e fece altrettanto. 6Uscito esset dicit dominus vineae
oi( maqhtai\ le/gontej, Ti/ ou)=n ancora verso le cinque, ne procuratori suo voca
oi( grammatei=j le/gousin vide altri che se ne stavano l operarios et redde illis
o(/ti )Hli/an dei= e)lqei=n e disse loro: Perch ve ne mercedem incipiens a
prw=ton; state qui tutto il giorno senza novissimis usque ad primos
17.11 o( de\ a)pokriqei\j far niente?. 7Gli risposero: 20:9 cum venissent ergo qui
ei)=pen, )Hli/aj me\n e)/rxetai Perch nessuno ci ha presi circa undecimam horam
kai\ a)pokatasth/sei pa/nta: a giornata. Ed egli disse venerant acceperunt
17.12 le/gw de\ u(mi=n o(/ti ) loro: Andate anche voi nella singulos denarios
Hli/aj h)/dh h)=lqen, kai\ ou)k vigna. 20:10 venientes autem et
e)pe/gnwsan au)to\n a)lla\ 8
Quando fu sera, il padrone primi arbitrati sunt quod plus
e)poi/hsan e)n au)t%= o(/sa della vigna disse al suo essent accepturi acceperunt
h)qe/lhsan: ou(/twj kai\ o( ui(o\j fattore: Chiama i lavoratori e autem et ipsi singulos
tou= a)nqrw/pou me/llei da loro la paga, denarios 20:11 et
pa/sxein u(p' au)tw=n. incominciando dagli ultimi accipientes murmurabant
17.13 to/te sunh=kan fino ai primi. 9Venuti quelli adversus patrem familias
oi( maqhtai\ o(/ti peri\ ) delle cinque del pomeriggio, 20:12 dicentes hii novissimi
Iwa/nnou tou= baptistou= ricevettero ciascuno un una hora fecerunt et pares
ei)=pen au)toi=j. denaro. 10Quando arrivarono illos nobis fecisti qui
i primi, pensarono che portavimus pondus diei et
avrebbero ricevuto di pi. Ma aestus 20:13 at ille
17.14 Kai\ e)lqo/ntwn pro\j to\n
anchessi ricevettero respondens uni eorum dixit
o)/xlon prosh=lqen au)t%=
ciascuno un denaro. 11Nel amice non facio tibi iniuriam
62
a)/nqrwpoj gonupetw=n au)to\n ritirarlo, per, mormoravano nonne ex denario convenisti
17.15 kai\ le/gwn, Ku/rie, contro il padrone 12dicendo: mecum 20:14 tolle quod
e)le/hso/n mou to\n ui(o/n, o(/ti Questi ultimi hanno lavorato tuum est et vade volo autem
selhnia/zetai kai\ kakw=j unora soltanto e li hai trattati et huic novissimo dare sicut
pa/sxei: polla/kij ga\r pi/ptei ei)j come noi, che abbiamo et tibi 20:15 aut non licet
to\ pu=r kai\ polla/kij ei)j to\ sopportato il peso della mihi quod volo facere an
u(/dwr. giornata e il caldo. 13Ma il oculus tuus nequam est quia
17.16 kai\ prosh/negka au)to\n padrone, rispondendo a uno ego bonus sum 20:16 sic
toi=j maqhtai=j sou, kai\ ou)k di loro, disse: Amico, io non erunt novissimi primi et primi
h)dunh/qhsan au)to\n ti faccio torto. Non hai forse novissimi multi sunt enim
qerapeu=sai. 17.17 a)pokriqei\j concordato con me per un vocati pauci autem electi.
de\ o( )Ihsou=j ei)=pen, )=W denaro? 14Prendi il tuo e
genea\ a)/pistoj kai\ vattene. Ma io voglio dare
diestramme/nh, e(/wj po/te anche a questultimo quanto
meq' u(mw=n e)/somai; e(/wj a te: 15non posso fare delle 20:17 Et ascendens Iesus
po/te a)ne/comai u(mw=n; mie cose quello che voglio? Hierosolymam adsumpsit
fe/rete/ moi au)to\n w(=de. Oppure tu sei invidioso duodecim discipulos secreto
17.18 kai\ e)peti/mhsen au)t%= perch io sono buono?. et ait illis
16
o( )Ihsou=j kai\ e)ch=lqen a)p' Cos gli ultimi saranno primi 20:18 ecce ascendimus
au)tou= to\ daimo/nion kai\ e i primi, ultimi. Hierosolymam et Filius
e)qerapeu/qh o( pai=j a)po\ hominis tradetur principibus
th=j w(/raj e)kei/nhj. 17.19 To/te Terzo annuncio della sacerdotum et scribis et
proselqo/ntej oi( maqhtai\ t passione condemnabunt eum morte
%= )Ihsou= kat' i)di/an 17
Mentre saliva a 20:19 et tradent eum
ei)=pon, Dia\ ti/ h(mei=j ou)k Gerusalemme, Ges prese gentibus ad deludendum et
h)dunh/qhmen e)kbalei=n in disparte i dodici discepoli flagellandum et
au)to/; 17.20 o( de\ le/gei e lungo il cammino disse crucifigendum et tertia die
loro: 18Ecco, noi saliamo a resurget.
au)toi=j, Dia\ th\n o)ligopisti/an
u(mw=n: a)mh\n ga\r le/gw Gerusalemme e il Figlio
u(mi=n, e)a\n e)/xhte pi/stin w(j delluomo sar consegnato
20:20 Tunc accessit ad eum
ai capi dei sacerdoti e agli
ko/kkon sina/pewj, e)rei=te t
mater filiorum Zebedaei cum
scribi; lo condanneranno a
%= o)/rei tou/t%, Meta/ba
filiis suis adorans et petens
morte 19e lo consegneranno
e)/nqen e)kei=, kai\
ai pagani perch venga aliquid ab eo 20:21 qui dixit
metabh/setai: kai\ ou)de\n
deriso e flagellato e ei quid vis ait illi dic ut
a)dunath/sei u(mi=n.
sedeant hii duo filii mei unus
crocifisso, e il terzo giorno
risorger. ad dexteram tuam et unus
ad sinistram in regno tuo
20:22 respondens autem
Ambizioni e servizio Iesus dixit nescitis quid
17.22 Sustrefome/nwn de\ 20
Allora gli si avvicin la petatis potestis bibere
au)tw=n e)n tv= Galilai/#
madre dei figli di Zebedeo calicem quem ego bibiturus
ei)=pen au)toi=j o( )Ihsou=j,
con i suoi figli e si prostr sum dicunt ei possumus
Me/llei o( ui(o\j tou=
per chiedergli qualcosa. 20:23 ait illis calicem quidem
a)nqrw/pou paradi/dosqai ei)j 21
Egli le disse: Che cosa meum bibetis sedere autem
xei=raj a)nqrw/pwn, vuoi?. Gli rispose: Di che ad dexteram meam et
17.23 kai\ a)poktenou=sin questi miei due figli siedano sinistram non est meum dare
au)to/n, kai\ tv= tri/tv h(me/r# uno alla tua destra e uno alla vobis sed quibus paratum
e)gerqh/setai. kai\ e)luph/qhsan tua sinistra nel tuo regno.
est a Patre meo
sfo/dra.
63
22
Rispose Ges: Voi non 20:24 et audientes decem
sapete quello che chiedete. indignati sunt de duobus
Potete bere il calice che io fratribus 20:25 Iesus autem
17.24 )Elqo/ntwn de\ au)tw=n sto per bere?. Gli dicono: vocavit eos ad se et ait
ei)j Kafarnaou\m prosh=lqon oi( Lo possiamo. 23Ed egli scitis quia principes gentium
ta\ di/draxma lamba/nontej t disse loro: Il mio calice, lo dominantur eorum et qui
%= Pe/tr% kai\ ei)=pan, (O berrete; per sedere alla mia maiores sunt potestatem
dida/skaloj u(mw=n ou) telei= destra e alla mia sinistra non exercent in eos 20:26 non
[ta\] di/draxma; 17.25 le/gei, sta a me concederlo: per ita erit inter vos sed
Nai/. kai\ e)lqo/nta ei)j th\n coloro per i quali il Padre mio quicumque voluerit inter vos
oi)ki/an proe/fqasen au)to\n lo ha preparato. maior fieri sit vester minister
o( )Ihsou=j le/gwn, Ti/ soi 24
Gli altri dieci, avendo 20:27 et qui voluerit inter vos
dokei=, Si/mwn; oi( basilei=j sentito, si sdegnarono con i primus esse erit vester
th=j gh=j a)po\ ti/nwn due fratelli. servus
lamba/nousin te/lh h)\ kh=nson; 25
Ma Ges li chiam a s e 20:28 sicut Filius hominis
a)po\ tw=n ui(w=n au)tw=n h)\ disse: Voi sapete che i non venit ministrari sed
a)po\ tw=n a)llotri/wn; governanti delle nazioni ministrare et dare animam
17.26 ei)po/ntoj de/, )Apo\ tw=n dminano su di esse e i capi suam redemptionem pro
a)llotri/wn, e)/fh au)t%= o( ) le opprimono. multis.
26
Ihsou=j, )/Ara ge e)leu/qeroi/ Tra voi non sar cos; ma
ei)sin oi( ui(oi/. 17.27 i(/na de\ chi vuole diventare grande
mh\ skandali/swmen au)tou/j, tra voi, sar vostro servitore
20:29 Et egredientibus eis
27
poreuqei\j e chi vuole essere il primo
ab Hiericho secuta est eum
ei)j qa/lassan ba/le a)/gkistron tra voi, sar vostro [Link] multa
28
kai\ to\n a)naba/nta prw=ton Come il Figlio delluomo, 20:30 et ecce duo caeci
i)xqu\n a)=ron, kai\ a)noi/caj to\ che non venuto per farsi sedentes secus viam
sto/ma au)tou= eu(rh/seij servire, ma per servire e audierunt quia Iesus transiret
stath=ra: e)kei=non labw\n do\j dare la propria vita in riscatto
et clamaverunt dicentes
au)toi=j a)nti\ e)mou= kai\ per molti. Domine miserere nostri Fili
sou=. David
I due ciechi di Gerico 20:31 turba autem
29
Mentre uscivano da Gerico, increpabat eos ut tacerent
una grande folla lo segu. at illi magis clamabant
30
Ed ecco, due ciechi, seduti dicentes Domine miserere
lungo la strada, sentendo nostri Fili David
18.1 )En e)kei/nv tv= w(/r#
20:32 et stetit Iesus et
prosh=lqon oi( maqhtai\ t%= ) che passava Ges, vocavit eos et ait quid vultis
Ihsou= le/gontej, Ti/j a)/ra gridarono dicendo: Signore,
mei/zwn e)sti\n e)n tv= figlio di Davide, abbi piet di ut faciam vobis
31 20:33 dicunt illi Domine ut
basilei/# tw=n ou)ranw=n; 18.2 noi!. La folla li aperiantur oculi nostri
kai\ proskalesa/menoj paidi/on rimproverava perch
tacessero; ma essi 20:34 misertus autem eorum
e)/sthsen au)to\ e)n me/s% Iesus tetigit oculos eorum et
au)tw=n gridavano ancora pi forte:
Signore, figlio di Davide, confestim viderunt et secuti
18.3 kai\ ei)=pen, )Amh\n le/gw 32 sunt eum.
u(mi=n, e)a\n mh\ strafh=te abbi piet di noi!. Ges si
kai\ ge/nhsqe w(j ta\ paidi/a, ferm, li chiam e disse:
ou) mh\ ei)se/lqhte ei)j th\n Che cosa volete che io
basilei/an tw=n ou)ranw=n. faccia per voi?.
33
18.4 o(/stij ou)=n tapeinw/sei Gli risposero: Signore,
che i nostri occhi si
64
e(auto\n w(j to\ paidi/on aprano!.
tou=to, ou(=to/j e)stin 34
Ges ebbe compassione,
o( mei/zwn e)n tv= basilei/# tocc loro gli occhi ed essi 21:1 Et cum
tw=n ou)ranw=n. allistante ricuperarono la adpropinquassent
18.5 kai\ o(\j e)a\n de/chtai e(\n vista e lo seguirono. Hierosolymis et venissent
paidi/on toiou=to e)pi\ t%= Bethfage ad montem Oliveti
o)no/mati/ mou, e)me\ de/xetai. tunc Iesus misit duos
discipulos 21:2 dicens eis
ite in castellum quod contra
18.6 (\Oj d' a)\n skandali/sv vos est et statim invenietis
e(/na tw=n mikrw=n tou/twn
CAPITOLO 21 asinam alligatam et pullum
tw=n pisteuo/ntwn ei)j e)me/, Ingresso a Gerusalemme cum ea solvite et adducite
sumfe/rei au)t%= i(/na 1
Quando furono vicini a mihi 21:3 et si quis vobis
kremasqv= mu/loj o)niko\j peri\ Gerusalemme e giunsero aliquid dixerit dicite quia
to\n tra/xhlon au)tou= kai\ presso Btfage, verso il Dominus his opus habet et
katapontisqv= e)n t%= pela/gei monte degli Ulivi, Ges confestim dimittet eos
th=j qala/sshj. mand due discepoli, 21:4 hoc autem factum est
18.7 ou)ai\ t%= ko/sm% a)po\ 2
dicendo loro: Andate nel ut impleretur quod dictum est
tw=n skanda/lwn: a)na/gkh ga\r villaggio di fronte a voi e per prophetam dicentem
e)lqei=n ta\ ska/ndala, plh\n subito troverete unasina, 21:5 dicite filiae Sion ecce
ou)ai\ t%= a)nqrw/p% di' ou(= legata, e con essa un rex tuus venit tibi mansuetus
to\ ska/ndalon e)/rxetai. 18.8 Ei) puledro. Slegateli e et sedens super asinam et
de\ h( xei/r sou h)\ o( pou/j sou conduceteli da me. 3E se pullum filium subiugalis
skandali/zei se, e)/kkoyon qualcuno vi dir qualcosa, 21:6 euntes autem discipuli
au)to\n kai\ ba/le a)po\ sou=: rispondete: Il Signore ne ha fecerunt sicut praecepit illis
kalo/n soi/ e)stin ei)selqei=n bisogno, ma li rimander Iesus 21:7 et adduxerunt
ei)j th\n zwh\n kullo\n h)\ xwlo/n indietro subito. 4Ora questo asinam et pullum et
h)\ du/o xei=raj h)\ du/o po/daj avvenne perch si compisse inposuerunt super eis
e)/xonta blhqh=nai ei)j to\ pu=r ci che era stato detto per vestimenta sua et eum
to\ ai)w/nion. 18.9 kai\ ei) mezzo del profeta: desuper sedere fecerunt
o( o)fqalmo/j sou skandali/zei
5
Dite alla figlia di Sion: 21:8 plurima autem turba
se, e)/cele au)to\n kai\ ba/le Ecco, a te viene il tuo re, straverunt vestimenta sua in
a)po\ sou=: kalo/n soi/ e)stin mite, seduto su unasina via alii autem caedebant
mono/fqalmon ei)j th\n zwh\n e su un puledro, figlio di una ramos de arboribus et
ei)selqei=n h)\ du/o o)fqalmou\j bestia da soma. 6I discepoli sternebant in via
e)/xonta blhqh=nai ei)j th\n andarono e fecero quello 21:9 turbae autem quae
ge/ennan tou= puro/j. che aveva ordinato loro praecedebant et quae
Ges: 7condussero lasina e sequebantur clamabant
il puledro, misero su di essi i dicentes osanna Filio David
mantelli ed egli vi si pose a benedictus qui venturus est
18.10 (Ora=te mh\ in nomine Domini osanna in
sedere. 8La folla,
katafronh/shte e(no\j tw=n altissimis
numerosissima, stese i
mikrw=n tou/twn: le/gw ga\r 21:10 et cum intrasset
propri mantelli sulla strada,
u(mi=n o(/ti oi( a)/ggeloi Hierosolymam commota est
mentre altri tagliavano rami
au)tw=n e)n ou)ranoi=j dia\ universa civitas dicens quis
dagli alberi e li stendevano
panto\j ble/pousi to\ pro/swpon est hic
sulla strada. 9La folla che lo
tou= patro/j mou tou= e)n 21:11 populi autem dicebant
precedeva e quella che lo
ou)ranoi=j. 18.12 Ti/ u(mi=n hic est Iesus propheta a
seguiva, gridava: Osanna
dokei=; e)a\n ge/nhtai/ tini Nazareth Galilaeae.
al figlio di Davide!
a)nqrw/p% e(kato\n pro/bata
Benedetto colui che viene
kai\ planhqv= e(\n e)c au)tw=n, nel nome del Signore!
ou)xi\ a)fh/sei ta\ e)nenh/konta Osanna nel pi alto dei 21:12 Et intravit Iesus in
e)nne/a e)pi\ ta\ o)/rh cieli!. 10Mentre egli entrava templum Dei et eiciebat
65
kai\ poreuqei\j zhtei= to\ in Gerusalemme, tutta la omnes vendentes et
planw/menon; citt fu presa da agitazione e
ementes in templo et
18.13 kai\ e)a\n ge/nhtai diceva: Chi costui?. 11E mensas nummulariorum et
eu(rei=n au)to/, a)mh\n le/gw la folla rispondeva: Questi
cathedras vendentium
u(mi=n o(/ti xai/rei e)p' au)t%= il profeta Ges, da Nzaret columbas evertit
ma=llon h)\ e)pi\ toi=j di Galilea. 21:13 et dicit eis scriptum est
e)nenh/konta e)nne/a toi=j mh\ domus mea domus orationis
peplanhme/noij. Purificazione del tempio vocabitur vos autem fecistis
18.14 ou(/twj ou)k e)/stin 12
Ges entr nel tempio e eam speluncam latronum
qe/lhma e)/mprosqen tou= scacci tutti quelli che nel 21:14 et accesserunt ad eum
patro\j u(mw=n tou= e)n tempio vendevano e caeci et claudi in templo et
ou)ranoi=j i(/na a)po/lhtai e(\n compravano; rovesci i tavoli sanavit eos
tw=n mikrw=n tou/twn. dei cambiamonete e le sedie 21:15 videntes autem
dei venditori di colombe principes sacerdotum et
13
e disse loro: Sta scritto: scribae mirabilia quae fecit
18.15 )Ea\n de\ a(marth/sv [ei)j et pueros clamantes in
se\] o( a)delfo/j sou, u(/page La mia casa sar chiamata
templo et dicentes osanna
e)/legcon au)to\n metacu\ sou= casa di preghiera. Voi invece Filio David indignati sunt
kai\ au)tou= mo/nou. e)a/n sou 14ne fate un covo di ladri.
Gli si avvicinarono nel 21:16 et dixerunt ei audis
a)kou/sv, e)ke/rdhsaj to\n
a)delfo/n sou: 18.16 e)a\n de\ tempio ciechi e storpi, ed egli quid isti dicant Iesus autem
li guar. dicit eis utique numquam
mh\ a)kou/sv, para/labe meta\
sou= e)/ti e(/na h)\ du/o, i(/na
15
Ma i capi dei sacerdoti e gli legistis quia ex ore infantium
e)pi\ sto/matoj du/o martu/rwn scribi, vedendo le meraviglie et lactantium perfecisti
che aveva fatto e i fanciulli laudem
h)\ triw=n staqv= pa=n 21:17 et relictis illis abiit
che acclamavano nel
r(h=ma: foras extra civitatem in
tempio: Osanna al figlio di
18.17 e)a\n de\ parakou/sv Bethaniam ibique mansit.
Davide!, si sdegnarono,
au)tw=n, ei)pe\ tv= e)kklhsi/#: 16
e gli dissero: Non senti
e)a\n de\ kai\ th=j e)kklhsi/aj
quello che dicono costoro?.
parakou/sv, 21:18 Mane autem revertens
Ges rispose loro:
e)/stw soi w(/sper o( e)qniko\j in civitatem esuriit
S! Non avete mai letto:
kai\ o( telw/nhj. 21:19 et videns fici arborem
Dalla bocca di bambini e di
18.18 )Amh\n le/gw u(mi=n: lattanti hai tratto per te una unam secus viam venit ad
o(/sa e)a\n dh/shte e)pi\ th=j lode?. eam et nihil invenit in ea nisi
gh=j e)/stai dedeme/na e)n 17
Li lasci, usc fuori dalla folia tantum et ait illi
ou)ran%=, kai\ o(/sa e)a\n citt, verso Betnia, e l numquam ex te fructus
lu/shte e)pi\ th=j gh=j e)/stai trascorse la notte. nascatur in sempiternum et
lelume/na e)n ou)ran%=. arefacta est continuo
ficulnea
Il fico senza frutti 21:20 et videntes discipuli
18
La mattina dopo, mentre mirati sunt dicentes
18.19 Pa/lin [a)mh\n] le/gw rientrava in citt, ebbe fame. quomodo continuo aruit
u(mi=n o(/ti e)a\n du/o 19
Vedendo un albero di fichi 21:21 respondens autem
sumfwnh/swsin e)c u(mw=n lungo la strada, gli si Iesus ait eis amen dico vobis
e)pi\ th=j gh=j peri\ panto\j avvicin, ma non vi trov si habueritis fidem et non
pra/gmatoj ou(= e)a\n altro che foglie, e gli disse: haesitaveritis non solum de
ai)th/swntai, genh/setai Mai pi in eterno nasca un ficulnea facietis sed et si
au)toi=j para\ tou= patro/j mou frutto da te!. E subito il fico monti huic dixeritis tolle et
tou= e)n ou)ranoi=j. 18.20 ou(= secc. 20Vedendo ci, i iacta te in mare fiet
66
ga/r ei)sin du/o h)\ trei=j discepoli rimasero stupiti e 21:22 et omnia quaecumque
sunhgme/noi ei)j to\ e)mo\n dissero: Come mai lalbero petieritis in oratione
o)/noma, e)kei= ei)mi e)n me/s di fichi seccato in un credentes accipietis.
% au)tw=n. istante?. 21Rispose loro
Ges: In verit io vi dico: se
avrete fede e non dubiterete, 21:23 Et cum venisset in
18.21 To/te proselqw\n o( Pe/troj non solo potrete fare ci che templum accesserunt ad
ei)=pen au)t%=, Ku/rie, ho fatto a questalbero, ma, eum docentem principes
posa/kij a(marth/sei ei)j e)me\ anche se direte a questo sacerdotum et seniores
o( a)delfo/j mou kai\ a)fh/sw monte: Lvati e gttati nel populi dicentes in qua
au)t%=; e(/wj e(pta/kij; mare, ci avverr. potestate haec facis et quis
22
18.22 le/gei au)t%= o( ) E tutto quello che tibi dedit hanc potestatem
Ihsou=j, chiederete con fede nella 21:24 respondens Iesus dixit
Ou) le/gw soi e(/wj e(pta/kij preghiera, lo otterrete. illis interrogabo vos et ego
a)lla\ e(/wj e(bdomhkonta/kij unum sermonem quem si
e(pta/. Lautorit di Ges dixeritis mihi et ego vobis
23
Entr nel tempio e, mentre dicam in qua potestate haec
insegnava, gli si facio
18.23 Dia\ tou=to w(moiw/qh 21:25 baptismum Iohannis
avvicinarono i capi dei
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n unde erat e caelo an ex
sacerdoti e gli anziani del
a)nqrw/p% basilei=, o(\j hominibus at illi
popolo e dissero: Con
h)qe/lhsen suna=rai lo/gon quale autorit fai queste cogitabant inter se dicentes
meta\ tw=n dou/lwn au)tou=. cose? E chi ti ha dato questa si dixerimus e caelo dicet
18.24 a)rcame/nou de\ au)tou= autorit?. 24Ges rispose nobis quare ergo non
sunai/rein proshne/xqh au)t%= loro: Anchio vi far una credidistis illi
ei(=j o)feile/thj muri/wn sola domanda. Se mi 21:26 si autem dixerimus ex
tala/ntwn. 18.25 mh\ e)/xontoj rispondete, anchio vi dir hominibus timemus turbam
de\ au)tou= a)podou=nai con quale autorit faccio omnes enim habent
e)ke/leusen au)to\n o( ku/rioj 25
questo. Il battesimo di Iohannem sicut prophetam
praqh=nai kai\ th\n gunai=ka Giovanni da dove veniva? 21:27 et respondentes Iesu
kai\ ta\ te/kna kai\ pa/nta o(/sa Dal cielo o dagli uomini?. dixerunt nescimus
e)/xei, kai\ a)podoqh=nai. 18.26 Essi discutevano fra loro ait illis et ipse nec ego dico
pesw\n ou)=n o( dou=loj dicendo: Se diciamo: Dal vobis in qua potestate haec
proseku/nei au)t%= le/gwn, cielo, ci risponder: Perch facio.
Makroqu/mhson e)p' e)moi/, allora non gli avete
kai\ pa/nta a)podw/sw soi. creduto?. 26Se diciamo:
18.27 splagxnisqei\j de\ Dagli uomini, abbiamo 21:28 Quid autem vobis
o( ku/rioj tou= dou/lou paura della folla, perch tutti videtur homo habebat duos
e)kei/nou a)pe/lusen au)to/n considerano Giovanni un filios et accedens ad primum
kai\ to\ da/neion a)fh=ken au)t 27
profeta. Rispondendo a dixit fili vade hodie operare
%=. sundou/lwn au)tou=, o(\j Ges dissero: Non lo in vinea mea
w)/feilen au)t%= e(kato\n sappiamo. Allora anchegli 21:29 ille autem respondens
dhna/ria, kai\ krath/saj au)to\n disse loro: Neanchio vi ait nolo postea autem
e)/pnigen le/gwn, )Apo/doj ei)/ dico con quale autorit paenitentia motus abiit
ti o)fei/leij. faccio queste cose. 21:30 accedens autem ad
18.28 e)celqwn de\ o( dou=loj alterum dixit similiter at ille
e)keinoj euren ena twn respondens ait eo domine et
I due figli non ivit 21:31 quis ex
sundou/lwn au)tou=, oj wfeilen 28
Che ve ne pare? duobus fecit voluntatem
au)t% e(kato\n dhna/ria, kai
67
krath/saj au)to\n epnigen Un uomo aveva due figli. patris dicunt novissimus
le/gwn, Apo/doj ei ti o)feileij Si rivolse al primo e disse: dicit illis Iesus amen dico
18.29 pesw\n ou)=n Figlio, oggi va a lavorare vobis quia publicani et
o( su/ndouloj au)tou= nella vigna. 29Ed egli meretrices praecedunt vos in
pareka/lei au)to\n le/gwn, rispose: Non ne ho voglia. regno Dei
Makroqu/mhson e)p' e)moi/, Ma poi si pent e vi and. 30Si 21:32 venit enim ad vos
kai\ a)podw/sw soi. 18.30 o( de\ rivolse al secondo e disse lo Iohannes in via iustitiae et
ou)k h)/qelen a)lla\ a)pelqw\n stesso. Ed egli rispose: S, non credidistis ei publicani
e)/balen au)to\n ei)j fulakh\n signore. Ma non vi and. autem et meretrices
31
e(/wj a)pod%= to\ Chi dei due ha compiuto la crediderunt ei vos autem
o)feilo/menon. volont del padre?. videntes nec paenitentiam
18.31 i)do/ntej ou)=n Risposero: Il primo. E habuistis postea ut
oi( su/ndouloi au)tou= ta\ Ges disse loro: In verit io crederetis ei.
geno/mena e)luph/qhsan vi dico: i pubblicani e le
sfo/dra kai\ e)lqo/ntej prostitute vi passano avanti
diesa/fhsan t%= kuri/% nel regno di Dio. 32Giovanni 21:33 Aliam parabolam
e(autw=n pa/nta ta\ infatti venne a voi sulla via audite homo erat pater
geno/mena. della giustizia, e non gli familias qui plantavit vineam
18.32 to/te proskalesa/menoj avete creduto; i pubblicani e et sepem circumdedit ei et
au)to\n o( ku/rioj au)tou= le/gei le prostitute invece gli hanno fodit in ea torcular et
au)t%=, Dou=le ponhre/, creduto. Voi, al contrario, aedificavit turrem et locavit
pa=san th\n o)feilh\n e)kei/nhn avete visto queste cose, ma eam agricolis et peregre
a)fh=ka/ soi, e)pei\ poi non vi siete nemmeno profectus est 21:34 cum
pareka/lesa/j me: 18.33 ou)k pentiti cos da credergli. autem tempus fructuum
e)/dei kai\ se\ e)leh=sai to\n adpropinquasset misit
su/ndoulo/n sou, w(j ka)gw\ se\ I mezzadri rivoltosi servos suos ad agricolas ut
h)le/hsa; 33
Ascoltate unaltra parabola: acciperent fructus eius
cera un uomo che 21:35 et agricolae
18.34 kai\ o)rgisqei\j o( ku/rioj
possedeva un terreno e vi adprehensis servis eius
au)tou= pare/dwken au)to\n
piant una vigna. La alium ceciderunt alium
toi=j basanistai=j e(/wj ou(=
circond con una siepe, vi occiderunt alium vero
a)pod%= pa=n to\
scav una buca per il torchio lapidaverunt 21:36 iterum
o)feilo/menon.
e costru una torre. La diede misit alios servos plures
18.35 Ou(/twj kai\ o( path/r mou
in affitto a dei contadini e se prioribus et fecerunt illis
o( ou)ra/nioj poih/sei u(mi=n,
ne and lontano. 34Quando similiter 21:37 novissime
e)a\n mh\ a)fh=te e(/kastoj t
arriv il tempo di raccogliere autem misit ad eos filium
%= a)delf%= au)tou= a)po\ suum dicens verebuntur
tw=n kardiw=n u(mw=n. i frutti, mand i suoi servi dai
contadini a ritirare il raccolto. filium meum 21:38 agricolae
35
Ma i contadini presero i autem videntes filium
servi e uno lo bastonarono, dixerunt intra se hic est
un altro lo uccisero, un altro heres venite occidamus eum
19.1 Kai\ e)ge/neto o(/te
lo lapidarono. 36Mand di et habebimus hereditatem
e)te/lesen o( )Ihsou=j tou\j
nuovo altri servi, pi eius 21:39 et adprehensum
lo/gouj tou/touj, meth=ren
numerosi dei primi, ma li eum eiecerunt extra vineam
a)po\ th=j Galilai/aj kai\
trattarono allo stesso modo. et occiderunt 21:40 cum
h)=lqen ei)j ta\ o(/ria th=j )
37
Da ultimo mand loro il ergo venerit dominus vineae
Ioudai/aj pe/ran tou= )
proprio figlio dicendo: quid faciet agricolis illis
Iorda/nou. 19.2 kai\
Avranno rispetto per mio 21:41 aiunt illi malos male
h)kolou/qhsan au)t%= o)/xloi perdet et vineam locabit aliis
polloi/, kai\ e)qera/peusen figlio!. 38Ma i contadini, visto
68
au)tou\j e)kei=. 19.3 Kai\ il figlio, dissero tra loro: agricolis qui reddant ei
prosh=lqon au)t%= Farisai=oi Costui lerede. Su, fructum temporibus suis
peira/zontej au)to\n kai\ uccidiamolo e avremo noi la 21:42 dicit illis Iesus
le/gontej, Ei) e)/cestin a)nqrw/p sua eredit!. 39Lo presero, lo numquam legistis in
% a)polu=sai th\n gunai=ka cacciarono fuori dalla vigna scripturis lapidem quem
au)tou= kata\ pa=san ai)ti/an; e lo uccisero. 40Quando verr reprobaverunt aedificantes
19.4 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen, dunque il padrone della hic factus est in caput anguli
Ou)k a)ne/gnwte o(/ti o( kti/saj vigna, che cosa far a quei a Domino factum est istud et
a)p' a)rxh=j a)/rsen kai\ qh=lu contadini?. 41Gli risposero: est mirabile in oculis nostris
e)poi/hsen au)tou/j; 19.5 kai\ Quei malvagi, li far morire 21:43 ideo dico vobis quia
ei)=pen, (/Eneka tou/tou miseramente e dar in affitto auferetur a vobis regnum Dei
katalei/yei a)/nqrwpoj to\n la vigna ad altri contadini, et dabitur genti facienti
pate/ra kai\ th\n mhte/ra kai\ che gli consegneranno i frutti fructus eius
kollhqh/setai tv= gunaiki\ a suo tempo. 21:44 et qui ceciderit super
42
au)tou=, kai\ e)/sontai oi( du/o E Ges disse loro: Non lapidem istum confringetur
ei)j sa/rka mi/an. 19.6 w(/ste avete mai letto nelle super quem vero ceciderit
ou)ke/ti ei)si\n du/o a)lla\ sa\rc Scritture: La pietra che i conteret eum
mi/a. o(\ ou)=n o( qeo\j costruttori hanno scartato 21:45 et cum audissent
sune/zeucen a)/nqrwpoj mh\ diventata la pietra principes sacerdotum et
xwrize/tw. dangolo; questo stato fatto Pharisaei parabolas eius
19.7 le/gousin au)t%=, Ti/ dal Signore ed una cognoverunt quod de ipsis
ou)=n Mwu+sh=j e)netei/lato meraviglia ai nostri occhi? diceret
43
dou=nai bibli/on a)postasi/ou Perci io vi dico: a voi sar 21:46 et quaerentes eum
kai\ a)polu=sai [au)th/n]; tolto il regno di Dio e sar tenere timuerunt turbas
19.8 le/gei au)toi=j o(/ti dato a un popolo che ne quoniam sicut prophetam
Mwu+sh=j pro\j th\n produca i frutti. 44Chi cadr eum habebant.
sklhrokardi/an u(mw=n sopra questa pietra si
sfraceller; e colui sul quale
e)pe/treyen u(mi=n a)polu=sai
essa cadr, verr stritolato.
ta\j gunai=kaj u(mw=n, a)p' 45
Udite queste parabole, i 22:1 Et respondens Iesus
a)rxh=j de\ ou) ge/gonen
capi dei sacerdoti e i farisei dixit iterum in parabolis eis
ou(/twj.
capirono che parlava di loro. dicens
19.9 le/gw de\ u(mi=n o(/ti o(\j 46
Cercavano di catturarlo, ma 22:2 simile factum est
a)\n a)polu/sv th\n gunai=ka
ebbero paura della folla, regnum caelorum homini
au)tou= mh\ e)pi\ pornei/# kai\
perch lo considerava un regi qui fecit nuptias filio suo
gamh/sv a)/llhn moixa=tai.
profeta. 22:3 et misit servos suos
CAPITOLO 22 vocare invitatos ad nuptias
19.10 le/gousin au)t%= et nolebant venire
oi( maqhtai\ [au)tou=], Ei) Il banchetto di nozze 22:4 iterum misit alios servos
ou(/twj e)sti\n h( ai)ti/a tou= 1
Ges riprese a parlare loro dicens dicite invitatis ecce
a)nqrw/pou meta\ th=j con parabole e disse: prandium meum paravi tauri
2
gunaiko/j, ou) sumfe/rei Il regno dei cieli simile a mei et altilia occisa et omnia
gamh=sai. 19.11 o( de\ ei)=pen un re, che fece una festa di parata venite ad nuptias
au)toi=j, Ou) pa/ntej xwrou=sin nozze per suo figlio. 22:5 illi autem neglexerunt et
3
to\n lo/gon [tou=ton] a)ll' oi(=j Egli mand i suoi servi a abierunt alius in villam suam
de/dotai. chiamare gli invitati alle alius vero ad negotiationem
19.12 ei)si\n ga\r nozze, ma questi non suam
eu)nou=xoi oi(/tinej e)k koili/aj volevano venire. 22:6 reliqui vero tenuerunt
4
mhtro\j e)gennh/qhsan ou(/twj, Mand di nuovo altri servi servos eius et contumelia
69
kai\ ei)si\n eu)nou=xoi oi(/tinej con questordine: Dite agli adfectos occiderunt
eu)nouxi/sqhsan invitati: Ecco, ho preparato il 22:7 rex autem cum audisset
u(po\ tw=n a)nqrw/pwn, kai\ mio pranzo; i miei buoi e gli iratus est et missis
ei)si\n eu)nou=xoi oi(/tinej animali ingrassati sono gi exercitibus suis perdidit
eu)nou/xisan e(autou\j dia\ th\n uccisi e tutto pronto; venite homicidas illos et civitatem
basilei/an tw=n ou)ranw=n. alle nozze!. illorum succendit
5
o( duna/menoj xwrei=n Ma quelli non se ne 22:8 tunc ait servis suis
xwrei/tw. curarono e andarono chi al nuptiae quidem paratae sunt
proprio campo, chi ai propri sed qui invitati erant non
affari; fuerunt digni
19.13 To/te proshne/xqhsan au)t 6altri poi presero i suoi servi, 22:9 ite ergo ad exitus
%= paidi/a i(/na ta\j xei=raj li insultarono e li uccisero. viarum et quoscumque
e)piqv= au)toi=j kai\ 7
Allora il re si indign: mand inveneritis vocate ad nuptias
proseu/chtai: oi( de\ maqhtai\ le sue truppe, fece uccidere 22:10 et egressi servi eius in
e)peti/mhsan au)toi=j. 19.14 quegli assassini e diede alle vias congregaverunt omnes
o( de\ )Ihsou=j fiamme la loro citt. quos invenerunt malos et
ei)=pen, )/Afete ta\ paidi/a kai\ 8Poi disse ai suoi servi: La bonos et impletae sunt
mh\ kwlu/ete au)ta\ e)lqei=n festa di nozze pronta, ma nuptiae discumbentium
pro/j me, tw=n ga\r toiou/twn gli invitati non erano degni; 22:11 intravit autem rex ut
e)sti\n h( basilei/a tw=n 9
andate ora ai crocicchi delle videret discumbentes et vidit
ou)ranw=n. strade e tutti quelli che ibi hominem non vestitum
19.15 kai\ e)piqei\j ta\j xei=raj troverete, chiamateli alle veste nuptiali
au)toi=j e)poreu/qh e)kei=qen. nozze. 22:12 et ait illi amice
10
Usciti per le strade, quei quomodo huc intrasti non
servi radunarono tutti quelli habens vestem nuptialem at
19.16 Kai\ i)dou\ ei(=j che trovarono, cattivi e ille obmutuit
proselqw\n au)t%= ei)=pen, buoni, e la sala delle nozze 22:13 tunc dixit rex ministris
Dida/skale, ti/ a)gaqo\n poih/sw si riemp di commensali. ligatis pedibus eius et
i(/na sxw= zwh\n ai)w/nion; 11
Il re entr per vedere i manibus mittite eum in
19.17 o( de\ ei)=pen au)t%=, Ti/ commensali e l scorse un tenebras exteriores ibi erit
me e)rwt#=j peri\ tou= uomo che non indossava fletus et stridor dentium
a)gaqou=; ei(=j e)stin labito nuziale. 22:14 multi autem sunt
o( a)gaqo/j: ei) de\ qe/leij ei)j 12
Gli disse: Amico, come vocati pauci vero electi.
th\n zwh\n ei)selqei=n, th/rhson mai sei entrato qui senza
ta\j e)ntola/j. labito nuziale?. Quello
19.18 le/gei au)t%=, Poi/aj; ammutol. 22:15 Tunc abeuntes
o( de\ )Ihsou=j ei)=pen, To\ 13
Allora il re ordin ai servi: Pharisaei consilium
Ou) foneu/seij, Ou) moixeu/seij, Legatelo mani e piedi e inierunt ut caperent eum
Ou) kle/yeij, Ou) gettatelo fuori nelle tenebre; in sermone
yeudomarturh/seij, l sar pianto e stridore di 22:16 et mittunt ei
19.19 Ti/ma to\n pate/ra kai\ denti. discipulos suos cum
th\n mhte/ra, kai/, )Agaph/seij 14
Perch molti sono chiamati, Herodianis dicentes
to\n plhsi/on sou w(j seauto/n. ma pochi eletti. magister scimus quia
19.20 le/gei au)t%= verax es et viam Dei in
o( neani/skoj: Pa/nta tau=ta Il tributo a Cesare veritate doces et non
e)fu/laca: ti/ e)/ti u(sterw=; 15
Allora i farisei se ne est tibi cura de aliquo non
19.21 e)/fh au)t%= o( )Ihsou=j, andarono e tennero consiglio enim respicis personam
Ei) qe/leij te/leioj ei)=nai, per vedere come coglierlo in hominum
u(/page pw/lhso/n sou ta\ fallo nei suoi discorsi. 22:17 dic ergo nobis quid
u(pa/rxonta kai\ do\j [toi=j] 16
Mandarono dunque da lui i tibi videatur licet censum
ptwxoi=j, kai\ e(/ceij qhsauro\n propri discepoli, con gli dare Caesari an non
e)n ou)ranoi=j, kai\ deu=ro erodiani, a dirgli: Maestro, 22:18 cognita autem
Iesus nequitia eorum ait
70
a)kolou/qei moi. sappiamo che sei veritiero e quid me temptatis
19.22 a)kou/saj de\ o( neani/skoj insegni la via di Dio secondo hypocritae
to\n lo/gon a)ph=lqen verit. Tu non hai 22:19 ostendite mihi
lupou/menoj: h)=n ga\r e)/xwn soggezione di alcuno, nomisma census at illi
kth/mata polla/. perch non guardi in faccia a obtulerunt ei denarium
19.23 (O de\ )Ihsou=j ei)=pen nessuno. 17Dunque, di a noi 22:20 et ait illis Iesus
toi=j maqhtai=j au)tou=, ) il tuo parere: lecito, o no, cuius est imago haec et
Amh\n le/gw u(mi=n o(/ti pagare il tributo a Cesare?. suprascriptio 22:21 dicunt ei
18
plou/sioj dusko/lwj Ma Ges, conoscendo la Caesaris tunc ait illis reddite
ei)seleu/setai ei)j th\n basilei/an loro malizia, rispose: ergo quae sunt Caesaris
tw=n ou)ranw=n. 19.24 pa/lin Ipocriti, perch volete Caesari et quae sunt Dei
de\ le/gw u(mi=n, mettermi alla prova? Deo 22:22 et audientes
19
eu)kopw/tero/n e)stin ka/mhlon Mostratemi la moneta del mirati sunt et relicto eo
dia\ truph/matoj r(afi/doj tributo. Ed essi gli abierunt.
dielqei=n h)\ plou/sion presentarono un denaro.
20
ei)selqei=n ei)j th\n basilei/an Egli domand loro:Questa
tou= qeou=. 19.25 a)kou/santej immagine e liscrizione, di 22:23 In illo die accesserunt
de\ oi( maqhtai\ e)ceplh/ssonto chi sono?. 21Gli risposero: ad eum Sadducaei qui dicunt
sfo/dra le/gontej, Ti/j a)/ra Di Cesare. Allora disse non esse resurrectionem et
du/natai swqh=nai; 19.26 loro: Rendete dunque a interrogaverunt eum
e)mble/yaj de\ o( )Ihsou=j Cesare quello che di 22:24 dicentes magister
ei)=pen au)toi=j, Para\ Cesare e a Dio quello che Moses dixit si quis mortuus
a)nqrw/poij tou=to a)du/nato/n di Dio. 22A queste parole fuerit non habens filium ut
e)stin, para\ de\ qe%= pa/nta rimasero meravigliati, lo ducat frater eius uxorem
dunata/. 19.27 To/te a)pokriqei\j lasciarono e se ne andarono. illius et suscitet semen fratri
o( Pe/troj ei)=pen au)t%=, ) suo
Idou\ h(mei=j a)fh/kamen Alla risurrezione dei morti 22:25 erant autem apud nos
23
In quello stesso giorno septem fratres et primus
pa/nta kai\ h)kolouqh/same/n
vennero da lui alcuni uxore ducta defunctus est et
soi: ti/ a)/ra e)/stai h(mi=n;
19.28 o( de\ )Ihsou=j ei)=pen sadducei i quali dicono che non habens semen reliquit
non c risurrezione e lo uxorem suam fratri suo
au)toi=j, )Amh\n le/gw u(mi=n
interrogarono: 24Maestro, 22:26 similiter secundus et
o(/ti u(mei=j
Mos disse: Se uno muore tertius usque ad septimum
oi( a)kolouqh/sante/j moi e)n
senza figli, suo fratello ne 22:27 novissime autem
tv= paliggenesi/#, o(/tan
sposer la moglie e dar omnium et mulier defuncta
kaqi/sv o( ui(o\j tou=
una discendenza al proprio est 22:28 in resurrectione
a)nqrw/pou e)pi\ qro/nou do/chj ergo cuius erit de septem
au)tou=, kaqh/sesqe kai\ fratello.
25
Ora, cerano tra noi sette uxor omnes enim habuerunt
u(mei=j e)pi\ dw/deka qro/nouj eam 22:29 respondens
kri/nontej ta\j dw/deka fula\j fratelli; il primo, appena
tou= )Israh/l. sposato, mor e, non avendo autem Iesus ait illis erratis
discendenza, lasci la nescientes scripturas neque
19.29 kai\ pa=j o(/stij a)fh=ken virtutem Dei
oi)ki/aj h)\ a)delfou\j h)\ moglie a suo fratello.
a)delfa\j h)\ pate/ra h)\ mhte/ra
26
Cos anche il secondo, e il 22:30 in resurrectione enim
terzo, fino al settimo. neque nubent neque
h)\ te/kna h)\ a)grou\j e(/neken
tou= o)no/mato/j mou,
27
Alla fine, dopo tutti, mor la nubentur sed sunt sicut
donna. angeli Dei in caelo
e(katontaplasi/ona lh/myetai 28 22:31 de resurrectione
kai\ zwh\n ai)w/nion Alla risurrezione, dunque,
di quale dei sette lei sar autem mortuorum non
klhronomh/sei. 19.30 Polloi\ de\ legistis quod dictum est a
moglie? Poich tutti lhanno
71
e)/sontai prw=toi e)/sxatoi kai\ avuta in moglie. Deo dicente vobis
e)/sxatoi prw=toi. 29
E Ges rispose loro: Vi 22:32 ego sum Deus
ingannate, perch non Abraham et Deus Isaac et
conoscete le Scritture e Deus Iacob non est Deus
neppure la potenza di Dio. mortuorum sed viventium
30
20.1 (Omoi/a ga/r e)stin Alla risurrezione infatti non 22:33 et audientes turbae
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n si prende n moglie n mirabantur in doctrina eius.
a)nqrw/p% oi)kodespo/tv, o(/stij marito, ma si come angeli
e)ch=lqen a(/ma prwi\+ nel cielo. 31Quanto poi alla
misqw/sasqai e)rga/taj ei)j to\n risurrezione dei morti, non 22:34 Pharisaei autem
a)mpelw=na au)tou=. avete letto quello che vi audientes quod silentium
20.2 sumfwnh/saj de\ meta\ stato detto da Dio: 32Io sono inposuisset Sadducaeis
tw=n e)rgatw=n e)k dhnari/ou il Dio di Abramo, il Dio di convenerunt in unum
th\n h(me/ran a)pe/steilen Isacco e il Dio di Giacobbe? 22:35 et interrogavit eum
au)tou\j ei)j to\n a)mpelw=na Non il Dio dei morti, ma dei unus ex eis legis doctor
au)tou=. 20.3 kai\ e)celqw\n viventi!. 33La folla, udendo temptans eum
ci, era stupita dal suo 22:36 magister quod est
peri\ tri/thn w(/ran ei)=den
insegnamento. mandatum magnum in lege
a)/llouj e(stw=taj e)n tv=
22:37 ait illi Iesus diliges
a)gor#= a)rgou/j 20.4 kai\
Il primo comandamento Dominum Deum tuum ex
e)kei/noij ei)=pen, (Upa/gete
kai\ u(mei=j ei)j to\n 34
Allora i farisei, avendo udito toto corde tuo et in tota
che egli aveva chiuso la anima tua et in tota mente
a)mpelw=na, kai\ o(\ e)a\n v)=
bocca ai sadducei, si tua 22:38 hoc est maximum
di/kaion dw/sw u(mi=n. 20.5
35
riunirono insieme e uno di et primum mandatum
oi( de\ a)ph=lqon. pa/lin [de\]
e)celqw\n peri\ e(/kthn kai\ loro, un dottore della Legge, 22:39 secundum autem
e)na/thn w(/ran e)poi/hsen lo interrog per metterlo alla simile est huic diliges
prova: 36Maestro, nella proximum tuum sicut te
w(sau/twj. 20.6 peri\ de\ th\n ipsum 22:40 in his duobus
e(ndeka/thn e)celqw\n eu(=ren Legge, qual il grande
comandamento?. Gli 37 mandatis universa lex
a)/llouj e(stw=taj kai\ le/gei pendet et prophetae.
au)toi=j, Ti/ w(=de e(sth/kate rispose: Amerai il Signore
o(/lhn th\n h(me/ran a)rgoi/; tuo Dio con tutto il tuo cuore,
20.7 le/gousin au)t%=, (/Oti con tutta la tua anima e con
tutta la tua mente. 38Questo 22:41 Congregatis autem
ou)dei\j h(ma=j e)misqw/sato. Pharisaeis interrogavit eos
le/gei au)toi=j, (Upa/gete kai\ il grande e primo
u(mei=j ei)j to\n a)mpelw=na. comandamento. 39Il secondo Iesus 22:42 dicens quid
20.8 o)yi/aj de\ genome/nhj poi simile a quello: Amerai vobis videtur de Christo
il tuo prossimo come te cuius filius est dicunt ei
le/gei o( ku/rioj tou= David 22:43 ait illis
a)mpelw=noj t%= e)pitro/p% stesso.
40
Da questi due quomodo ergo David in
au)tou=, Ka/leson tou\j spiritu vocat eum Dominum
e)rga/taj kai\ a)po/doj au)toi=j comandamenti dipendono
tutta la Legge e i Profeti. dicens
to\n misqo\n a)rca/menoj a)po\ 22:44 dixit Dominus Domino
tw=n e)sxa/twn e(/wj tw=n meo sede a dextris meis
prw/twn. Figlio di Davide? donec ponam inimicos tuos
41
20.9 kai\ e)lqo/ntej oi( peri\ th\n Mentre i farisei erano riuniti scabillum pedum tuorum
e(ndeka/thn w(/ran e)/labon insieme, Ges chiese loro: 22:45 si ergo David vocat
42
a)na\ dhna/rion. 20.10 kai\ Che cosa pensate del eum Dominum quomodo
e)lqo/ntej oi( prw=toi Cristo? Di chi figlio?. Gli filius eius est 22:46 et nemo
e)no/misan o(/ti plei=on risposero: Di Davide. poterat respondere ei
72
lh/myontai: kai\ e)/labon [to\] 43
Disse loro: Come mai verbum neque ausus fuit
a)na\ dhna/rion kai\ au)toi/. allora Davide, mosso dallo quisquam ex illa die eum
20.11 labo/ntej de\ e)go/gguzon Spirito, lo chiama Signore, amplius interrogare.
kata\ tou= oi)kodespo/tou dicendo:
44
20.12 le/gontej, Ou(=toi Disse il Signore al mio
oi( e)/sxatoi mi/an w(/ran Signore: Siedi alla mia
e)poi/hsan, kai\ i)/souj h(mi=n destra finch io ponga i tuoi23:1 Tunc Iesus locutus est
au)tou\j e)poi/hsaj toi=j nemici sotto i tuoi piedi? ad turbas et discipulos suos
45
basta/sasi to\ ba/roj th=j Se dunque Davide lo 23:2 dicens super cathedram
h(me/raj kai\ to\n kau/swna. chiama Signore, come pu Mosi sederunt scribae et
20.13 o( de\ a)pokriqei\j e(ni\ essere suo figlio?. Pharisaei
46
au)tw=n ei)=pen, (Etai=re, Nessuno era in grado di 23:3 omnia ergo
ou)k a)dikw= se: ou)xi\ rispondergli e, da quel quaecumque dixerint vobis
dhnari/ou sunefw/nhsa/j moi; giorno, nessuno os pi servate et facite secundum
20.14 a)=ron to\ so\n kai\ interrogarlo. opera vero eorum nolite
u(/page. qe/lw de\ tou/t% t%= facere dicunt enim et non
CAPITOLO 23
e)sxa/t% dou=nai w(j kai\ soi/: faciunt 23:4 alligant autem
20.15 [h)\] ou)k e)/cesti/n moi Dicono e non fanno onera gravia et inportabilia
o(\ qe/lw poih=sai e)n toi=j 1
Allora Ges si rivolse alla et inponunt in umeros
e)moi=j; h)\ o( o)fqalmo/j sou folla e ai suoi discepoli hominum digito autem suo
ponhro/j e)stin o(/ti e)gw\ 2
dicendo: Sulla cattedra di nolunt ea movere
a)gaqo/j ei)mi; Mos si sono seduti gli scribi 23:5 omnia vero opera sua
20.16 Ou(/twj e)/sontai e i farisei. 3Praticate e faciunt ut videantur ab
oi( e)/sxatoi prw=toi kai\ osservate tutto ci che vi hominibus dilatant enim
oi( prw=toi e)/sxatoi. dicono, ma non agite phylacteria sua et
secondo le loro opere, magnificant fimbrias
perch essi dicono e non 23:6 amant autem primos
fanno. recubitus in cenis et primas
4
Legano infatti fardelli cathedras in synagogis
20.17 Kai\ a)nabai/nwn o( ) pesanti e difficili da portare e 23:7 et salutationes in foro
Ihsou=j ei)j (Ieroso/luma li pongono sulle spalle della et vocari ab hominibus rabbi
pare/laben tou\j dw/deka gente, ma essi non vogliono 23:8 vos autem nolite vocari
[maqhta\j] kat' i)di/an kai\ e)n muoverli neppure con un rabbi unus enim est magister
tv= o(d%= ei)=pen au)toi=j, dito. 5Tutte le loro opere le vester omnes autem vos
20.18 )Idou\ a)nabai/nomen fanno per essere ammirati fratres estis
ei)j (Ieroso/luma, kai\ o( ui(o\j dalla gente: allargano i loro 23:9 et patrem nolite vocare
tou= a)nqrw/pou filattri e allungano le frange; vobis super terram unus
paradoqh/setai toi=j 6
si compiacciono dei posti enim est Pater vester qui in
a)rxiereu=sin kai\ donore nei banchetti, dei caelis est
grammateu=sin, kai\ primi seggi nelle sinagoghe, 23:10 nec vocemini magistri
katakrinou=sin au)to\n qana/t% 7dei saluti nelle piazze, come quia magister vester unus
20.19 kai\ paradw/sousin au)to\n anche di essere chiamati est Christus
toi=j e)/qnesin ei)j to\ rabb dalla gente. 23:11 qui maior est vestrum
e)mpai=cai kai\ mastigw=sai 8
Ma voi non fatevi chiamare erit minister vester
kai\ staurw=sai, kai\ tv= tri/tv rabb, perch uno solo il 23:12 qui autem se
h(me/r# e)gerqh/setai. vostro Maestro e voi siete exaltaverit humiliabitur et qui
tutti fratelli. se humiliaverit exaltabitur.
9
E non chiamate padre
20.20 To/te prosh=lqen au)t%= nessuno di voi sulla terra,
73
h( mh/thr tw=n ui(w=n perch uno solo il Padre 23:13 Vae autem vobis
Zebedai/ou meta\ tw=n ui(w=n vostro, quello celeste. scribae et Pharisaei
10
au)th=j proskunou=sa kai\ E non fatevi chiamare hypocritae quia clauditis
ai)tou=sa/ ti a)p' au)tou=. guide, perch uno solo la regnum caelorum ante
20.21 o( de\ ei)=pen au)tv=, Ti/ vostra Guida, il Cristo. homines vos enim non
11
qe/leij; le/gei au)t%=, Ei)pe\ Chi tra voi pi grande, intratis nec introeuntes sinitis
i(/na kaqi/swsin ou(=toi oi( du/o sar vostro servo; intrare 23:15 vae vobis
12
ui(oi/ mou ei(=j e)k deciw=n chi invece si esalter, sar scribae et Pharisaei
sou kai\ ei(=j e)c eu)wnu/mwn umiliato e chi si umilier sar hypocritae quia circuitis
sou e)n tv= basilei/# sou. esaltato. mare et aridam ut faciatis
20.22 a)pokriqei\j de\ o( ) unum proselytum et cum
Ihsou=j ei)=pen, Ou)k oi)/date Guai a voi fuerit factus facitis eum filium
ti/ ai)tei=sqe. du/nasqe piei=n 13
Guai a voi, scribi e farisei gehennae duplo quam vos
to\ poth/rion o(\ e)gw\ me/llw ipocriti, che chiudete il regno 23:16 vae vobis duces caeci
pi/nein; le/gousin au)t%=, dei cieli davanti alla gente; di qui dicitis quicumque
Duna/meqa. 20.23 le/gei fatto non entrate voi, e non iuraverit per templum nihil
au)toi=j, To\ me\n poth/rio/n lasciate entrare nemmeno est qui autem iuraverit in
mou pi/esqe, to\ de\ kaqi/sai e)k quelli che vogliono entrare. aurum templi debet
deciw=n mou kai\ e)c [14] 23:17 stulti et caeci quid
eu)wnu/mwn ou)k e)/stin 15
Guai a voi, scribi e farisei enim maius est aurum an
e)mo\n [tou=to] dou=nai, a)ll' ipocriti, che percorrete il templum quod sanctificat
oi(=j h(toi/mastai u(po\ tou= mare e la terra per fare un aurum 23:18 et quicumque
patro/j mou. 20.24 Kai\ solo proslito e, quando lo iuraverit in altari nihil est
a)kou/santej oi( de/ka divenuto, lo rendete degno quicumque autem iuraverit in
h)gana/kthsan peri\ tw=n du/o della Genna due volte pi dono quod est super illud
a)delfw=n. di voi. debet 23:19 caeci quid enim
20.25 o( de\ )Ihsou=j 16
Guai a voi, guide cieche, maius est donum an altare
proskalesa/menoj au)tou\j che dite: Se uno giura per il quod sanctificat donum
tempio, non conta nulla; se 23:20 qui ergo iurat in altare
ei)=pen, Oi)/date o(/ti
oi( a)/rxontej tw=n e)qnw=n invece uno giura per loro del iurat in eo et in omnibus
tempio, resta obbligato. quae super illud sunt
katakurieu/ousin au)tw=n kai\
17
Stolti e ciechi! Che cosa 23:21 et qui iuraverit in
oi( mega/loi katecousia/zousin
pi grande: loro o il tempio templo iurat in illo et in eo
au)tw=n.
che rende sacro loro? 18E qui inhabitat in ipso 23:22 et
20.26 ou)x ou(/twj e)/stai e)n
dite ancora: Se uno giura qui iurat in caelo iurat in
u(mi=n, a)ll' o(\j e)a\n qe/lv e)n
u(mi=n me/gaj gene/sqai per laltare, non conta nulla; throno Dei et in eo qui sedet
se invece uno giura per super eum 23:23 vae vobis
e)/stai u(mw=n dia/konoj, 20.27 scribae et Pharisaei
kai\ o(\j a)\n qe/lv e)n u(mi=n lofferta che vi sta sopra,
resta obbligato. 19Ciechi! hypocritae quia decimatis
ei)=nai prw=toj e)/stai u(mw=n mentam et anethum et
dou=loj: 20.28 w(/sper o( ui(o\j Che cosa pi grande:
lofferta o laltare che rende cyminum et reliquistis quae
tou= a)nqrw/pou ou)k h)=lqen graviora sunt legis iudicium
diakonhqh=nai a)lla\ sacra lofferta?
20
Ebbene, chi giura per et misericordiam et fidem
diakonh=sai kai\ dou=nai th\n haec oportuit facere et illa
yuxh\n au)tou= lu/tron a)nti\ laltare, giura per laltare e
per quanto vi sta sopra; non omittere
pollw=n. 21 23:24 duces caeci
e chi giura per il tempio,
giura per il tempio e per excolantes culicem camelum
20.29 Kai\ e)kporeuome/nwn Colui che lo abita. autem gluttientes
au)tw=n a)po\ )Ierixw\ 22
E chi giura per il cielo, giura 23:25 vae vobis scribae et
74
h)kolou/qhsen au)t%= o)/xloj per il trono di Dio e per Colui Pharisaei hypocritae quia
polu/j. che vi assiso. mundatis quod de foris est
23
20.30 kai\ i)dou\ du/o tufloi\ Guai a voi, scribi e farisei calicis et parapsidis intus
kaqh/menoi para\ th\n o(do/n ipocriti, che pagate la autem pleni sunt rapina et
a)kou/santej o(/ti )Ihsou=j decima sulla menta, inmunditia
para/gei, e)/kracan le/gontej, sullanto e sul cumno, e 23:26 Pharisaee caece
)Ele/hson h(ma=j, [ku/rie], trasgredite le prescrizioni pi munda prius quod intus est
ui(o\j Daui/d. gravi della Legge: la calicis et parapsidis ut fiat et
20.31 o( de\ o)/xloj e)peti/mhsen giustizia, la misericordia e la id quod de foris est mundum
au)toi=j i(/na siwph/swsin: fedelt. Queste invece erano 23:27 vae vobis scribae et
oi( de\ mei=zon e)/kracan le cose da fare, senza Pharisaei hypocritae quia
le/gontej, )Ele/hson h(ma=j, tralasciare quelle. similes estis sepulchris
24
ku/rie, ui(o\j Daui/d. Guide cieche, che filtrate il dealbatis quae a foris parent
20.32 kai\ sta\j o( )Ihsou=j moscerino e ingoiate il hominibus speciosa intus
e)fw/nhsen au)tou\j kai\ cammello! vero plena sunt ossibus
25
ei)=pen, Ti/ qe/lete poih/sw Guai a voi, scribi e farisei mortuorum et omni spurcitia
u(mi=n; ipocriti, che pulite lesterno 23:28 sic et vos a foris
20.33 le/gousin au)t%=, Ku/rie, del bicchiere e del piatto, ma quidem paretis hominibus
i(/na a)noigw=sin oi( o)fqalmoi\ allinterno sono pieni di iusti intus autem pleni estis
h(mw=n. 20.34 splagxnisqei\j avidit e dintemperanza. hypocrisi et iniquitate
26
de\ o( )Ihsou=j h(/yato tw=n Fariseo cieco, pulisci prima 23:29 vae vobis scribae et
o)mma/twn au)tw=n, kai\ linterno del bicchiere, Pharisaei hypocritae quia
eu)qe/wj a)ne/bleyan kai\ perch anche lesterno aedificatis sepulchra
h)kolou/qhsan au)t%=. diventi pulito! prophetarum et ornatis
27
Guai a voi, scribi e farisei monumenta iustorum
ipocriti, che assomigliate a 23:30 et dicitis si fuissemus
sepolcri imbiancati: in diebus patrum nostrorum
allesterno appaiono belli, non essemus socii eorum in
ma dentro sono pieni di ossa sanguine prophetarum
di morti e di ogni marciume. 23:31 itaque testimonio estis
28
Cos anche voi: allesterno vobismet ipsis quia filii estis
21.1 Kai\ o(/te h)/ggisan ei)j apparite giusti davanti alla eorum qui prophetas
(Ieroso/luma kai\ h)=lqon ei)j gente, ma dentro siete pieni occiderunt
Bhqfagh\ ei)j to\ )/Oroj tw=n ) di ipocrisia e di iniquit. 23:32 et vos implete
29
Elaiw=n, to/te )Ihsou=j Guai a voi, scribi e farisei mensuram patrum
a)pe/steilen du/o maqhta\j ipocriti, che costruite le vestrorum.
21.2 le/gwn au)toi=j, Poreu/esqe tombe dei profeti e adornate
ei)j th\n kw/mhn th\n kate/nanti i sepolcri dei giusti,
30
u(mw=n, kai\ eu)qe/wj e dite: Se fossimo vissuti 23:33 Serpentes genimina
eu(rh/sete o)/non dedeme/nhn al tempo dei nostri padri, non viperarum quomodo fugietis
kai\ pw=lon met' au)th=j: saremmo stati loro complici a iudicio gehennae
lu/santej a)ga/gete/ moi. nel versare il sangue dei 23:34 ideo ecce ego mitto ad
21.3 kai\ e)a/n tij u(mi=n ei)/pv profeti.
31
vos prophetas et sapientes
ti, e)rei=te o(/ti (O ku/rioj Cos testimoniate, contro et scribas ex illis occidetis
au)tw=n xrei/an e)/xei: eu)qu\j voi stessi, di essere figli di et crucifigetis et ex eis
de\ a)postelei= au)tou/j. chi uccise i profeti. 32Ebbene, flagellabitis in synagogis
21.4 Tou=to de\ ge/gonen i(/na voi colmate la misura dei vestris et persequemini de
plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ tou= vostri padri. civitate in civitatem
profh/tou le/gontoj, 23:35 ut veniat super vos
21.5 Ei)/pate tv= qugatri\ Siw/n: Razza
33
di vipere omnis sanguis iustus qui
)Idou\ o( basileu/j sou e)/rxetai/ Serpenti, razza di vipere, effusus est super terram a
soi prau\+j kai\ e)pibebhkw\j come potrete sfuggire alla sanguine Abel iusti usque ad
condanna della Genna? sanguinem Zacchariae filii
75
e)pi\ o)/non kai\ e)pi\ 34
Perci ecco, io mando a voi Barachiae quem occidistis
pw=lon ui(o\n u(pozugi/ou. 21.6 profeti, sapienti e scribi: di inter templum et altare
poreuqe/ntej de\ oi( maqhtai\ questi, alcuni li ucciderete e 23:36 amen dico vobis
kai\ poih/santej kaqw\j crocifiggerete, altri li venient haec omnia super
sune/tacen au)toi=j o( )Ihsou=j flagellerete nelle vostre generationem istam.
21.7 h)/gagon th\n o)/non kai\ sinagoghe e li perseguiterete
to\n pw=lon kai\ e)pe/qhkan di citt in citt; 35perch
e)p' au)tw=n ta\ i(ma/tia, kai\ ricada su di voi tutto il 23:37 Hierusalem
e)peka/qisen e)pa/nw au)tw=n. sangue innocente versato Hierusalem quae occidis
21.8 o( de\ plei=stoj o)/xloj sulla terra, dal sangue di prophetas et lapidas eos
e)/strwsan e(autw=n ta\ Abele il giusto fino al sangue qui ad te missi sunt quotiens
i(ma/tia e)n tv= o(d%=, a)/lloi di Zaccaria, figlio di volui congregare filios
de\ e)/kopton kla/douj a)po\ Barachia, che avete ucciso tuos quemadmodum
tw=n de/ndrwn kai\ tra il santuario e laltare. 36Ingallina congregat pullos suos
e)strw/nnuon e)n tv= o(d%=. verit io vi dico: tutte queste sub alas et noluisti
21.9 oi( de\ o)/xloi cose ricadranno su questa 23:38 ecce relinquitur
oi( proa/gontej au)to\n kai\ generazione. vobis domus vestra deserta
oi( a)kolouqou=ntej e)/krazon 23:39 dico enim vobis
le/gontej, (Wsanna\ t%= ui(%= Lamento su Gerusalemme non me videbitis amodo
Daui/d: 37
Gerusalemme, donec dicatis benedictus qui
Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj Gerusalemme, tu che uccidi i venit in nomine Domini.
e)n o)no/mati kuri/ou: profeti e lapidi quelli che
(Wsanna\ e)n toi=j u(yi/stoij. sono stati mandati a te,
21.10 kai\ ei)selqo/ntoj au)tou= quante volte ho voluto
ei)j (Ieroso/luma e)sei/sqh raccogliere i tuoi figli, come 24:1 Et egressus Iesus de
pa=sa h( po/lij le/gousa, Ti/j una chioccia raccoglie i suoi templo ibat et accesserunt
e)stin ou(=toj; 21.11 oi( de\ pulcini sotto le ali, e voi non discipuli eius ut ostenderent
o)/xloi e)/legon, Ou(=to/j e)stin avete voluto! 38Ecco, la ei aedificationes templi
o( profh/thj )Ihsou=j o( a)po\ vostra casa lasciata a voi 24:2 ipse autem respondens
39
Nazare\q th=j Galilai/aj. deserta! Vi dico infatti che dixit eis videtis haec omnia
non mi vedrete pi, fino a amen dico vobis non
quando non direte: relinquetur hic lapis super
21.12 Kai\ ei)sh=lqen )Ihsou=j Benedetto colui che viene lapidem qui non destruatur
ei)j to\ i(ero/n kai\ e)ce/balen nel nome del Signore!. 24:3 sedente autem eo
pa/ntaj tou\j pwlou=ntaj kai\ CAPITOLO 24 super montem Oliveti
a)gora/zontaj e)n t%= i(er%=, accesserunt ad eum discipuli
kai\ ta\j trape/zaj tw=n La distruzione del tempio
1 secreto dicentes dic nobis
kollubistw=n kate/streyen kai\ Mentre Ges, uscito dal
quando haec erunt et quod
ta\j kaqe/draj tw=n pwlou/ntwn tempio, se ne andava, gli si
signum adventus tui et
ta\j peristera/j, 21.13 kai\ le/gei avvicinarono i suoi discepoli
consummationis saeculi.
per fargli osservare le
au)toi=j, Ge/graptai, (O 2
costruzioni del tempio. Egli
oi)=ko/j mou oi)=koj
disse loro: Non vedete tutte
proseuxh=j klhqh/setai,
queste cose? In verit io vi
u(mei=j de\ au)to\n poiei=te 24:4 Et respondens Iesus
dico: non sar lasciata qui
sph/laion lvstw=n. 21.14 Kai\ dixit eis videte ne quis vos
pietra su pietra che non sar
prosh=lqon au)t%= tufloi\ kai\ seducat 24:5 multi enim
distrutta.3Al monte degli
xwloi\ e)n t%= i(er%=, kai\ venient in nomine meo
Ulivi poi, sedutosi, i discepoli
e)qera/peusen au)tou/j. dicentes ego sum Christus
gli si avvicinarono e, in
76
21.15 i)do/ntej de\ oi( a)rxierei=j disparte, gli dissero: Di a et multos seducent
kai\ oi( grammatei=j ta\ noi quando accadranno 24:6 audituri autem estis
qauma/sia a(\ e)poi/hsen kai\ queste cose e quale sar il proelia et opiniones
tou\j pai=daj tou\j kra/zontaj segno della tua venuta e proeliorum videte ne
e)n t%= i(er%= kai\ le/gontaj, della fine del mondo. turbemini oportet enim haec
(Wsanna\ t%= ui(%= Daui/d, fieri sed nondum est finis
h)gana/kthsan 21.16 kai\ Linizio dei dolori 24:7 consurget enim gens in
ei)=pan au)t%=, )Akou/eij ti/ 4
Ges rispose loro: Badate gentem et regnum in regnum
ou(=toi le/gousin; o( de\ ) che nessuno vi inganni! et erunt pestilentiae et fames
Ihsou=j le/gei au)toi=j, Nai/. 5
Molti infatti verranno nel mio et terraemotus per loca
ou)de/pote a)ne/gnwte o(/ti )Ek nome, dicendo: Io sono il 24:8 haec autem omnia initia
sto/matoj nhpi/wn kai\ Cristo, e trarranno molti in sunt dolorum 24:9 tunc
qhlazo/ntwn kathrti/sw ai)=non; 6
inganno. E sentirete di tradent vos in tribulationem
21.17 Kai\ katalipw\n au)tou\j guerre e di rumori di guerre. et occident vos et eritis odio
e)ch=lqen e)/cw th=j po/lewj Guardate di non allarmarvi, omnibus gentibus propter
ei)j Bhqani/an kai\ hu)li/sqh perch deve avvenire, ma nomen meum 24:10 et tunc
e)kei=. non ancora la fine. Si 7 scandalizabuntur multi et
sollever infatti nazione invicem tradent et odio
contro nazione e regno habebunt invicem 24:11 et
multi pseudoprophetae
21.18 Prwi\+ de\ e)pana/gwn ei)j contro regno; vi saranno surgent et seducent multos
th\n po/lin e)pei/nasen. 21.19 carestie e terremoti in vari
luoghi: 24:12 et quoniam abundabit
kai\ i)dw\n sukh=n mi/an e)pi\ 8 iniquitas refrigescet caritas
th=j o(dou= h)=lqen e)p' ma tutto questo solo
linizio dei dolori. multorum
au)th/n kai\ ou)de\n eu(=ren 9 24:13 qui autem permanserit
e)n au)tv= ei) mh\ fu/lla Allora vi abbandoneranno
alla tribolazione e vi usque in finem hic salvus erit
mo/non, kai\ le/gei au)tv=, 24:14 et praedicabitur hoc
Mhke/ti e)k sou= karpo\j uccideranno, e sarete odiati
da tutti i popoli a causa del evangelium regni in universo
ge/nhtai ei)j to\n ai)w=na. kai\ 10 orbe in testimonium
e)chra/nqh paraxrh=ma mio nome. Molti ne
resteranno scandalizzati, e si omnibus gentibus et tunc
h( sukh=. veniet consummatio.
21.20 kai\ i)do/ntej oi( maqhtai\ tradiranno11 e odieranno a
vicenda. Sorgeranno molti
e)qau/masan le/gontej, Pw=j
falsi profeti e inganneranno
paraxrh=ma e)chra/nqh 24:15 Cum ergo videritis
molti; 12per il dilagare
h( sukh=; abominationem desolationis
delliniquit, si raffredder
21.21 a)pokriqei\j de\ o( ) quae dicta est a Danihelo
lamore di molti.
Ihsou=j ei)=pen au)toi=j, ) 13 propheta stantem in loco
Ma chi avr perseverato
Amh\n le/gw u(mi=n, e)a\n sancto qui legit intellegat
fino alla fine sar salvato.
e)/xhte pi/stin kai\ mh\ 14
Questo vangelo del Regno 24:16 tunc qui in Iudaea sunt
diakriqh=te, ou) mo/non to\ fugiant ad montes
sar annunciato in tutto il
th=j sukh=j poih/sete, a)lla\ mondo, perch ne sia data 24:17 et qui in tecto non
ka)\n t%= o)/rei tou/t% testimonianza a tutti i popoli; descendat tollere aliquid de
ei)/phte, )/Arqhti kai\ blh/qhti e allora verr la fine. domo sua
ei)j th\n qa/lassan, genh/setai: 24:18 et qui in agro non
21.22 kai\ pa/nta o(/sa a)\n revertatur tollere tunicam
ai)th/shte e)n tv= proseuxv= La grande tribolazione suam
15
pisteu/ontej lh/myesqe. Quando dunque vedrete 24:19 vae autem
presente nel luogo santo praegnatibus et nutrientibus
labominio della in illis diebus
77
21.23 Kai\ e)lqo/ntoj au)tou= ei)j devastazione, di cui parl il 24:20 orate autem ut non fiat
to\ i(ero\n prosh=lqon au)t%= profeta Daniele chi legge, fuga vestra hieme vel
dida/skonti oi( a)rxierei=j kai\ comprenda , 16allora quelli sabbato
oi( presbu/teroi tou= laou= che sono in Giudea fuggano 24:21 erit enim tunc tribulatio
le/gontej, )En poi/# e)cousi/# sui monti, 17chi si trova sulla magna qualis non fuit ab
tau=ta poiei=j; kai\ ti/j soi terrazza non scenda a initio mundi usque modo
e)/dwken th\n e)cousi/an prendere le cose di casa neque fiet
tau/thn; sua, 18e chi si trova nel 24:22 et nisi breviati fuissent
21.24 a)pokriqei\j de\ o( ) campo non torni indietro a dies illi non fieret salva
Ihsou=j ei)=pen au)toi=j, ) prendere il suo mantello. 19In omnis caro sed propter
Erwth/sw u(ma=j ka)gw\ lo/gon quei giorni guai alle donne electos breviabuntur dies illi
e(/na, o(\n e)a\n ei)/phte/ moi incinte e a quelle che 24:23 tunc si quis vobis
ka)gw\ u(mi=n e)rw= e)n poi/# allattano! 20Pregate che la dixerit ecce hic Christus aut
e)cousi/# tau=ta poiw=: vostra fuga non accada illic nolite credere
21.25 to\ ba/ptisma to\ ) dinverno o di sabato. 24:24 surgent enim
21
Iwa/nnou po/qen h)=n; e)c Poich vi sar allora una pseudochristi et
ou)ranou= h)\ e)c a)nqrw/pwn; tribolazione grande, quale pseudoprophetae et dabunt
oi( de\ dielogi/zonto e)n non vi mai stata dallinizio signa magna et prodigia ita
e(autoi=j le/gontej, del mondo fino ad ora, n ut in errorem inducantur si
)Ea\n ei)/pwmen, )Ec mai pi vi sar. fieri potest etiam electi
22
ou)ranou=, e)rei= h(mi=n, Dia\ E se quei giorni non 24:25 ecce praedixi vobis.
ti/ ou)=n ou)k e)pisteu/sate fossero abbreviati, nessuno
au)t%=; si salverebbe; ma, grazie
21.26 e)a\n de\ ei)/pwmen, )Ec agli eletti, quei giorni 24:26 Si ergo dixerint vobis
a)nqrw/pwn, fobou/meqa to\n saranno abbreviati. ecce in deserto est nolite
23
o)/xlon, pa/ntej ga\r w(j Allora, se qualcuno vi dir: exire ecce in penetrabilibus
profh/thn e)/xousin to\n ) Ecco, il Cristo qui, nolite credere 24:27 sicut
Iwa/nnhn. oppure: l, non credeteci; enim fulgur exit ab oriente et
24
perch sorgeranno falsi paret usque in occidente ita
21.27 kai\ a)pokriqe/ntej t%= )
cristi e falsi profeti e faranno erit et adventus Filii hominis
Ihsou= ei)=pan, Ou)k
grandi segni e miracoli, cos 24:28 ubicumque fuerit
oi)/damen. e)/fh au)toi=j kai\
da ingannare, se possibile, corpus illuc congregabuntur
au)to/j, Ou)de\ e)gw\ le/gw
anche gli eletti. aquilae.
u(mi=n e)n poi/# e)cousi/# 25
Ecco, io ve lho predetto.
tau=ta poiw=.
78
ku/rie, kai\ ou)k a)ph=lqen. 29
Subito dopo la tribolazione maiestate
21.31 ti/j e)k tw=n du/o di quei giorni, il sole si 24:31 et mittet angelos suos
e)poi/hsen to\ qe/lhma tou= oscurer, la luna non dar cum tuba et voce magna et
patro/j; le/gousin, (O prw=toj. pi la sua luce, le stelle congregabunt electos eius a
le/gei au)toi=j o( )Ihsou=j, ) cadranno dal cielo e le quattuor ventis a summis
Amh\n le/gw u(mi=n o(/ti potenze dei cieli saranno caelorum usque ad terminos
oi( telw=nai kai\ ai( po/rnai sconvolte. eorum.
30
proa/gousin u(ma=j ei)j th\n Allora comparir in cielo
basilei/an tou= qeou=. 21.32 il segno del Figlio delluomo
h)=lqen ga\r )Iwa/nnhj pro\j e allora si batteranno il 24:32 Ab arbore autem fici
u(ma=j e)n o(d%= dikaiosu/nhj, petto tutte le trib della terra, discite parabolam cum iam
kai\ ou)k e)pisteu/sate au)t%=, e vedranno il Figlio ramus eius tener fuerit et
oi( de\ telw=nai kai\ ai( po/rnai delluomo venire sulle nubi folia nata scitis quia prope
e)pi/steusan au)t%=: del cielo con grande potenza est aestas
u(mei=j de\ i)do/ntej ou)de\ e gloria. 24:33 ita et vos cum videritis
31
metemelh/qhte u(/steron tou= Egli mander i suoi angeli, haec omnia scitote quia
pisteu=sai au)t%=. con una grande tromba, prope est in ianuis
ed essi raduneranno i suoi 24:34 amen dico vobis quia
eletti dai quattro venti, non praeteribit haec
21.33 Allhn parabolh\n da un estremo allaltro dei generatio donec omnia haec
a)kou/sate. Anqrwpoj hn cieli. fiant
oikodespo/thj ostij e)fu/teusen 24:35 caelum et terra
a)mpelwna kai fragmo\n au)t% Parabola del fico transibunt verba vero mea
32
perie/qhken kai wrucen e)n au)t Dalla pianta di fico non praeteribunt.
% lhno\n kai %kodo/mhsen imparate la parabola:
pu/rgon kai e)ce/deto au)to\n quando ormai il suo ramo
gewrgoij kai a)pedh/mhsen. diventa tenero e spuntano le 24:36 De die autem illa
21.34 o(/te de\ h)/ggisen foglie, sapete che lestate et hora nemo scit neque
o( kairo\j tw=n karpw=n, vicina. 33Cos anche voi: angeli caelorum nisi Pater
a)pe/steilen tou\j dou/louj quando vedrete tutte queste solus
au)tou= pro\j tou\j gewrgou\j cose, sappiate che egli 24:37 sicut autem in diebus
labei=n tou\j karpou\j au)tou=. vicino, alle porte. 34In verit Noe ita erit et adventus
21.35 kai\ labo/ntej oi( gewrgoi\ io vi dico: non passer Filii hominis
tou\j dou/louj au)tou= o(\n questa generazione prima 24:38 sicut enim erant
me\n e)/deiran, o(\n de\ che tutto questo avvenga. 35Il in diebus ante diluvium
a)pe/kteinan, o(\n de\ cielo e la terra passeranno, comedentes et bibentes
e)liqobo/lhsan. 21.36 pa/lin ma le mie parole non nubentes et nuptum
passeranno. tradentes usque ad eum
a)pe/steilen a)/llouj dou/louj
diem quo introivit in arcam
plei/onaj tw=n prw/twn, kai\
Vegliate! Noe
e)poi/hsan au)toi=j w(sau/twj.
36
Quanto a quel giorno e a 24:39 et non cognoverunt
21.37 u(/steron de\ a)pe/steilen
quellora, nessuno lo sa, n donec venit diluvium
pro\j au)tou\j to\n ui(o\n
gli angeli del cielo n il et tulit omnes ita erit et
au)tou= le/gwn, )
Figlio, ma solo il Padre. adventus Filii hominis
Entraph/sontai to\n ui(o/n mou.
37
Come furono i giorni di 24:40 tunc duo erunt
21.38 oi( de\ gewrgoi\ i)do/ntej
No, cos sar la venuta del in agro unus adsumetur et
to\n ui(o\n ei)=pon e)n unus relinquetur
e(autoi=j, Ou(=to/j e)stin Figlio delluomo. 38Infatti,
come nei giorni che 24:41 duae molentes in
o( klhrono/moj: deu=te mola una adsumetur
precedettero il diluvio
79
a)poktei/nwmen au)to\n kai\ mangiavano e bevevano, et una relinquetur
sxw=men th\n klhronomi/an prendevano moglie e 24:42 vigilate ergo quia
au)tou=, prendevano marito, fino al nescitis qua hora Dominus
21.39 kai\ labo/ntej au)to\n giorno in cui No entr vester venturus sit
e)ce/balon e)/cw tou= nellarca, 39e non si 24:43 illud autem scitote
a)mpelw=noj kai\ a)pe/kteinan. accorsero di nulla finch quoniam si sciret pater
21.40 o(/tan ou)=n e)/lqv venne il diluvio e travolse familias qua hora fur
o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj, ti/ tutti: cos sar anche la venturus esset vigilaret
poih/sei toi=j gewrgoi=j venuta del Figlio delluomo. utique et non sineret
40
e)kei/noij; 21.41 le/gousin au)t Allora due uomini saranno perfodiri domum suam
%=, Kakou\j kakw=j a)pole/sei nel campo: uno verr portato 24:44 ideoque et vos
au)tou/j kai\ to\n a)mpelw=na via e laltro lasciato. 41Due estote parati quia qua
e)kdw/setai a)/lloij gewrgoi=j, donne macineranno alla nescitis hora Filius hominis
oi(/tinej a)podw/sousin au)t%= mola: una verr portata via e venturus est.
tou\j karpou\j e)n toi=j kairoi=j laltra lasciata.
42
au)tw=n. 21.42 le/gei au)toi=j Vegliate dunque, perch
o( )Ihsou=j, Ou)de/pote non sapete in quale giorno il 24:45 Quis putas est fidelis
a)ne/gnwte e)n tai=j grafai=j, Signore vostro verr. servus et prudens quem
43
Li/qon o(\n a)pedoki/masan Cercate di capire questo: constituit dominus suus
oi( oi)kodomou=ntej, ou(=toj se il padrone di casa supra familiam suam ut det
e)genh/qh ei)j kefalh\n gwni/aj: sapesse a quale ora della illis cibum in tempore
para\ kuri/ou e)ge/neto au(/th notte viene il ladro, 24:46 beatus ille servus
kai\ e)/stin qaumasth\ e)n veglierebbe e non si quem cum venerit dominus
o)fqalmoi=j h(mw=n; 21.43 dia\ lascerebbe scassinare la eius invenerit sic facientem
tou=to le/gw u(mi=n o(/ti casa. 44Perci anche voi 24:47 amen dico vobis
a)rqh/setai a)f' u(mw=n tenetevi pronti perch, quoniam super omnia bona
h( basilei/a tou= qeou= kai\ nellora che non immaginate, sua constituet eum
doqh/setai e)/qnei poiou=nti viene il Figlio delluomo. 24:48 si autem dixerit malus
servus ille in corde suo
tou\j karpou\j au)th=j. 21.44
Il servo fidato moram facit dominus meus
[Kai\ o( pesw\n e)pi\ to\n li/qon
tou=ton sunqlasqh/setai: e)f' 45
Chi dunque il servo fidato venire
e prudente, che il padrone 24:49 et coeperit percutere
o(\n d' a)\n pe/sv likmh/sei
ha messo a capo dei suoi conservos suos manducet
au)to/n.]
domestici per dare loro il autem et bibat cum ebriis
21.45 Kai\ a)kou/santej
oi( a)rxierei=j kai\ oi( Farisai=oi cibo a tempo debito? 46Beato 24:50 veniet dominus servi
quel servo che il padrone, illius in die qua non sperat et
ta\j parabola\j au)tou= hora qua ignorat 24:51 et
e)/gnwsan o(/ti peri\ au)tw=n arrivando, trover ad agire
47
cos! Davvero io vi dico: lo dividet eum partemque eius
le/gei: 21.46 kai\ zhtou=ntej ponet cum hypocritis illic erit
au)to\n krath=sai e)fobh/qhsan metter a capo di tutti i suoi
beni. fletus et stridor dentium.
tou\j o)/xlouj, e)pei\ ei)j
48
profh/thn au)to\n ei)=xon. Ma se quel servo malvagio
dicesse in cuor suo: Il mio
padrone tarda,
49
e cominciasse a percuotere 25:1 Tunc simile erit regnum
22.1 Kai\ a)pokriqei\j o( ) i suoi compagni e a caelorum decem virginibus
Ihsou=j pa/lin ei)=pen e)n mangiare e a bere con gli quae accipientes lampadas
parabolai=j au)toi=j le/gwn, ubriaconi, 50il padrone di quel suas exierunt obviam
22.2 (Wmoiw/qh h( basilei/a servo arriver un giorno in sponso et sponsae
tw=n ou)ranw=n a)nqrw/p% cui non se laspetta e a 25:2 quinque autem ex eis
basilei=, o(/stij e)poi/hsen unora che non sa, erant fatuae et quinque
51
ga/mouj t%= ui(%= au)tou=. lo punir severamente e gli prudentes 25:3 sed quinque
22.3 kai\ a)pe/steilen tou\j infligger la sorte che fatuae acceptis lampadibus
80
dou/louj au)tou= kale/sai tou\j meritano gli ipocriti: l sar non sumpserunt oleum
keklhme/nouj ei)j tou\j ga/mouj, pianto e stridore di denti. secum 25:4 prudentes vero
kai\ ou)k h)/qelon e)lqei=n. 22.4 acceperunt oleum in vasis
pa/lin a)pe/steilen a)/llouj CAPITOLO 25 suis cum lampadibus
dou/louj le/gwn, Ei)/pate toi=j 25:5 moram autem faciente
keklhme/noij, )Idou\ to\ Le dieci vergini sponso dormitaverunt
1
a)/risto/n mou h(toi/maka, Allora il regno dei cieli sar omnes et dormierunt
oi( tau=roi/ mou kai\ ta\ sitista\ simile a dieci vergini che 25:6 media autem nocte
tequme/na kai\ pa/nta e(/toima: presero le loro lampade e clamor factus est ecce
deu=te ei)j tou\j ga/mouj. 22.5 uscirono incontro allo sposo. sponsus venit exite obviam
2
oi( de\ a)melh/santej Cinque di esse erano stolte ei 25:7 tunc surrexerunt
a)ph=lqon, o(\j me\n ei)j to\n e cinque sagge; 3le stolte omnes virgines illae et
i)/dion a)gro/n, o(\j de\ e)pi\ presero le loro lampade, ma ornaverunt lampades suas
non presero con s lolio; 4le 25:8 fatuae autem
th\n e)mpori/an au)tou=: 22.6
sagge invece, insieme alle sapientibus dixerunt date
oi( de\ loipoi\ krath/santej tou\j
loro lampade, presero anche nobis de oleo vestro quia
dou/louj au)tou= u(/brisan kai\ 5
lolio in piccoli vasi. Poich lampades nostrae
a)pe/kteinan. 22.7 o( de\
lo sposo tardava, si extinguntur
basileu\j w)rgi/sqh kai\ pe/myaj
assopirono tutte e si 25:9 responderunt prudentes
ta\ strateu/mata au)tou=
addormentarono. 6A dicentes ne forte non
a)pw/lesen tou\j fonei=j
mezzanotte si alz un grido: sufficiat nobis et vobis ite
e)kei/nouj kai\ th\n po/lin
Ecco lo sposo! Andategli potius ad vendentes et emite
au)tw=n e)ne/prhsen. incontro!. 7Allora tutte quelle vobis 25:10 dum autem irent
22.8 to/te le/gei toi=j dou/loij vergini si destarono e
au)tou=, (O me\n ga/moj emere venit sponsus et quae
prepararono le loro lampade. paratae erant intraverunt
e(/toimo/j e)stin, oi( de\ 8
Le stolte dissero alle sagge: cum eo ad nuptias et clausa
keklhme/noi ou)k h)=san Dateci un po del vostro olio, est ianua
a)/cioi: 22.9 poreu/esqe ou)=n perch le nostre lampade si 25:11 novissime veniunt et
e)pi\ ta\j dieco/douj tw=n spengono. reliquae virgines dicentes
o(dw=n kai\ o(/souj e)a\n 9
Le sagge risposero: No, domine domine aperi nobis
eu(/rhte kale/sate ei)j tou\j perch non venga a 25:12 at ille respondens ait
ga/mouj. 22.10 kai\ e)celqo/ntej mancare a noi e a voi; amen dico vobis nescio vos
oi( dou=loi e)kei=noi ei)j ta\j andate piuttosto dai venditori 25:13 vigilate itaque quia
o(dou\j sunh/gagon pa/ntaj ou(\j e compratevene. nescitis diem neque horam.
eu(=ron, ponhrou/j te kai\ 10
Ora, mentre quelle
a)gaqou/j: kai\ e)plh/sqh andavano a comprare lolio,
o( ga/moj a)nakeime/nwn. 22.11 arriv lo sposo e le vergini 25:14 Sicut enim homo
ei)selqw\n de\ o( basileu\j che erano pronte entrarono proficiscens vocavit servos
qea/sasqai tou\j a)nakeime/nouj con lui alle nozze, e la porta suos et tradidit illis bona sua
ei)=den e)kei= a)/nqrwpon fu chiusa. 25:15 et uni dedit quinque
ou)k e)ndedume/non e)/nduma 11
Pi tardi arrivarono anche talenta alii autem duo alii
ga/mou, 22.12 kai\ le/gei au)t le altre vergini e vero unum unicuique
%=, (Etai=re, pw=j ei)sh=lqej incominciarono a dire: secundum propriam virtutem
w(=de mh\ e)/xwn e)/nduma Signore, signore, aprici!. et profectus est statim
ga/mou; o( de\ e)fimw/qh. 22.13 12
Ma egli rispose: In verit io 25:16 abiit autem qui
to/te o( basileu\j ei)=pen toi=j vi dico: non vi conosco. quinque talenta acceperat et
diako/noij, Dh/santej au)tou= 13
Vegliate dunque, perch operatus est in eis et
po/daj kai\ xei=raj e)kba/lete non sapete n il giorno n lucratus est alia quinque
au)to\n ei)j to\ sko/toj to\ lora. 25:17 similiter qui duo
81
e)cw/teron: e)kei= e)/stai Parabola dei talenti acceperat lucratus est alia
o( klauqmo\j kai\ o( brugmo\j 14
Avverr infatti come a un duo
tw=n o)do/ntwn. 22.14 polloi\ uomo che, partendo per un 25:18 qui autem unum
ga/r ei)sin klhtoi\, o)li/goi de\ viaggio, chiam i suoi servi e acceperat abiens fodit in
e)klektoi/. consegn loro i suoi beni. 15A terra et abscondit pecuniam
uno diede cinque talenti, a domini sui
un altro due, a un altro uno, 25:19 post multum vero
22.15 To/te poreuqe/ntej secondo le capacit di temporis venit dominus
oi( Farisai=oi sumbou/lion ciascuno; poi part. Subito servorum illorum et posuit
e)/labon o(/pwj au)to\n 16
colui che aveva ricevuto rationem cum eis
pagideu/swsin e)n lo/g%. cinque talenti and a 25:20 et accedens qui
22.16 kai\ a)poste/llousin au)t impiegarli, e ne guadagn quinque talenta acceperat
%= tou\j maqhta\j au)tw=n altri cinque. 17Cos anche obtulit alia quinque talenta
meta\ tw=n (Hr%dianw=n quello che ne aveva ricevuti dicens domine quinque
le/gontej, Dida/skale, oi)/damen due, ne guadagn altri due. talenta mihi tradidisti ecce
o(/ti a)lhqh\j ei)= kai\ th\n 18
Colui invece che aveva alia quinque superlucratus
o(do\n tou= qeou= e)n ricevuto un solo talento, sum
a)lhqei/# dida/skeij, kai\ ou) and a fare una buca nel 25:21 ait illi dominus eius
me/lei soi peri\ ou)deno/j: ou) terreno e vi nascose il euge bone serve et fidelis
ga\r ble/peij ei)j pro/swpon denaro del suo padrone. quia super pauca fuisti fidelis
a)nqrw/pwn. 19
Dopo molto tempo il super multa te constituam
22.17 ei)pe\ ou)=n h(mi=n ti/ padrone di quei servi torn e intra in gaudium domini tui
soi dokei=: e)/cestin dou=nai volle regolare i conti con 25:22 accessit autem et qui
kh=nson Kai/sari h)\ ou)/; loro. 20Si present colui che duo talenta acceperat et ait
22.18 gnou\j de\ o( )Ihsou=j aveva ricevuto cinque talenti domine duo talenta tradidisti
th\n ponhri/an au)tw=n e ne port altri cinque, mihi ecce alia duo lucratus
ei)=pen, Ti/ me peira/zete, dicendo: Signore, mi hai sum 25:23 ait illi dominus
u(pokritai/; consegnato cinque talenti; eius euge serve bone et
22.19 e)pidei/cate/ moi to\ ecco, ne ho guadagnati altri fidelis quia super pauca
no/misma tou= kh/nsou. oi( de\ cinque. 21Bene, servo fuisti fidelis supra multa te
prosh/negkan au)t%= buono e fedele gli disse il constituam intra in gaudium
dhna/rion. suo padrone , sei stato domini tui 25:24 accedens
22.20 kai\ le/gei au)toi=j, Ti/noj fedele nel poco, ti dar autem et qui unum talentum
h( ei)kw\n au(/th kai\ potere su molto; prendi parte acceperat ait domine scio
h( e)pigrafh/; 22.21 le/gousin alla gioia del tuo padrone. quia homo durus es metis
22
au)t%=, Si present poi colui che ubi non seminasti et
Kai/saroj. to/te le/gei aveva ricevuto due talenti e congregas ubi non sparsisti
au)toi=j, )Apo/dote ou)=n ta\ disse: Signore, mi hai 25:25 et timens abii et
Kai/saroj Kai/sari kai\ ta\ tou= consegnato due talenti; abscondi talentum tuum in
qeou= t%= qe%=. ecco, ne ho guadagnati altri terra ecce habes quod tuum
22.22 kai\ a)kou/santej due. 23Bene, servo buono e est 25:26 respondens
e)qau/masan, kai\ a)fe/ntej fedele gli disse il suo autem dominus eius dixit ei
au)to\n a)ph=lqan. padrone , sei stato fedele serve male et piger sciebas
nel poco, ti dar potere su quia meto ubi non semino et
molto; prendi parte alla gioia congrego ubi non sparsi
del tuo padrone. 24Si 25:27 oportuit ergo te mittere
22.23 )En e)kei/nv tv= h(me/r# present infine anche colui pecuniam meam
prosh=lqon au)t%= che aveva ricevuto un solo nummulariis et veniens ego
Saddoukai=oi, le/gontej mh\ talento e disse: Signore, so recepissem utique quod
82
ei)=nai a)na/stasin, kai\ che sei un uomo duro, che meum est cum usura
e)phrw/thsan au)to\n mieti dove non hai seminato 25:28 tollite itaque ab eo
22.24 le/gontej, Dida/skale, e raccogli dove non hai talentum et date ei qui habet
Mwu+sh=j ei)=pen, )Ea/n tij sparso. 25Ho avuto paura e decem talenta 25:29 omni
a)poqa/nv mh\ e)/xwn te/kna, sono andato a nascondere il enim habenti dabitur et
e)pigambreu/sei o( a)delfo\j tuo talento sotto terra: ecco abundabit ei autem qui non
au)tou= th\n gunai=ka au)tou= ci che tuo. 26Il padrone gli habet et quod videtur habere
kai\ a)nasth/sei spe/rma t%= rispose: Servo malvagio e auferetur ab eo 25:30 et
a)delf%= au)tou=. pigro, tu sapevi che mieto inutilem servum eicite in
22.25 h)=san de\ par' h(mi=n dove non ho seminato e tenebras exteriores illic erit
e(pta\ a)delfoi/: kai\ o( prw=toj raccolgo dove non ho fletus et stridor dentium
gh/maj e)teleu/thsen, kai\ mh\ sparso; 27avresti dovuto
e)/xwn spe/rma a)fh=ken th\n affidare il mio denaro ai
gunai=ka au)tou= t%= a)delf banchieri e cos, ritornando, 25:31 Cum autem venerit
%= au)tou=: avrei ritirato il mio con Filius hominis in maiestate
22.26 o(moi/wj kai\ o( deu/teroj linteresse. 28Toglietegli sua et omnes angeli cum eo
kai\ o( tri/toj e(/wj tw=n e(pta/. dunque il talento, e datelo a tunc sedebit super sedem
22.27 u(/steron de\ pa/ntwn chi ha i dieci talenti. 29Perch maiestatis suae
a)pe/qanen h( gunh/. a chiunque ha, verr dato e 25:32 et congregabuntur
22.28 e)n tv= a)nasta/sei ou)=n sar nellabbondanza; ma a ante eum omnes gentes et
ti/noj tw=n e(pta\ e)/stai gunh/; chi non ha, verr tolto anche separabit eos ab invicem
pa/ntej ga\r e)/sxon au)th/n: quello che ha. 30E il servo sicut pastor segregat oves
22.29 a)pokriqei\j de\ o( ) inutile gettatelo fuori nelle ab hedis
Ihsou=j ei)=pen au)toi=j, tenebre; l sar pianto e 25:33 et statuet oves quidem
Plana=sqe mh\ ei)do/tej ta\j stridore di denti. a dextris suis hedos autem a
grafa\j mhde\ th\n du/namin sinistris
tou= qeou=: Lultimo giudizio 25:34 tunc dicet rex his qui a
31
Quando il Figlio delluomo dextris eius erunt venite
22.30 e)n ga\r tv= a)nasta/sei
ou)/te gamou=sin ou)/te verr nella sua gloria, e tutti benedicti Patris mei
gami/zontai, a)ll' w(j a)/ggeloi gli angeli con lui, sieder sul possidete paratum vobis
trono della sua gloria. regnum a constitutione
e)n t%= ou)ran%= ei)sin. 22.31
32
Davanti a lui verranno mundi
peri\ de\ th=j a)nasta/sewj
radunati tutti i popoli. Egli 25:35 esurivi enim et dedistis
tw=n nekrw=n ou)k a)ne/gnwte
separer gli uni dagli altri, mihi manducare sitivi et
to\ r(hqe\n u(mi=n u(po\ tou=
come il pastore separa le dedistis mihi bibere hospes
qeou= le/gontoj, 22.32 )Egw/
ei)mi o( qeo\j )Abraa\m kai\ pecore dalle capre, e porr eram et collexistis me
33
o( qeo\j )Isaa\k kai\ o( qeo\j ) le pecore alla sua destra e le 25:36 nudus et operuistis me
capre alla sinistra. 34Allora il infirmus et visitastis me in
Iakw/b; ou)k e)/stin [o(] qeo\j carcere eram et venistis ad
nekrw=n a)lla\ zw/ntwn. re dir a quelli che saranno
alla sua destra: Venite, me 25:37 tunc
22.33 kai\ a)kou/santej oi( o)/xloi respondebunt ei iusti
e)ceplh/ssonto e)pi\ tv= benedetti del Padre mio,
ricevete in eredit il regno dicentes Domine quando te
didaxv= au)tou=. vidimus esurientem et
preparato per voi fin dalla
creazione del mondo, pavimus sitientem et
22.34 Oi( de\ Farisai=oi
35
perch ho avuto fame e mi dedimus tibi potum
avete dato da mangiare, ho 25:38 quando autem te
a)kou/santej o(/ti e)fi/mwsen vidimus hospitem et
tou\j Saddoukai/ouj avuto sete e mi avete dato
da bere, ero straniero e mi colleximus te aut nudum et
sunh/xqhsan e)pi\ to\ au)to/, 36 cooperuimus
avete accolto, nudo e mi
83
22.35 kai\ e)phrw/thsen ei(=j avete vestito, malato e mi 25:39 aut quando te vidimus
e)c au)tw=n [nomiko\j] avete visitato, ero in carcere infirmum aut in carcere et
peira/zwn au)to/n, e siete venuti a trovarmi. venimus ad te
37
22.36 Dida/skale, poi/a e)ntolh\ Allora i giusti gli 25:40 et respondens rex
mega/lh e)n t%= no/m%; risponderanno: Signore, dicet illis amen dico vobis
22.37 o( de\ e)/fh au)t%=, ) quando ti abbiamo visto quamdiu fecistis uni de his
Agaph/seij ku/rion to\n qeo/n affamato e ti abbiamo dato fratribus meis minimis mihi
sou e)n o(/lv tv= kardi/# sou da mangiare, o assetato e ti fecistis 25:41 tunc dicet et
kai\ e)n o(/lv tv= yuxv= sou abbiamo dato da bere? his qui a sinistris erunt
38
kai\ e)n o(/lv tv= dianoi/# sou: Quando mai ti abbiamo discedite a me maledicti in
22.38 au(/th e)sti\n h( mega/lh visto straniero e ti abbiamo ignem aeternum qui paratus
kai\ prw/th e)ntolh/. accolto, o nudo e ti abbiamo est diabolo et angelis eius
22.39 deute/ra de\ o(moi/a vestito? 39Quando mai ti 25:42 esurivi enim et non
au)tv=, )Agaph/seij to\n abbiamo visto malato o in dedistis mihi manducare
plhsi/on sou w(j seauto/n. carcere e siamo venuti a sitivi et non dedistis mihi
22.40 e)n tau/taij tai=j dusi\n visitarti?. 40E il re risponder potum 25:43 hospes eram
e)ntolai=j o(/loj o( no/moj loro: In verit io vi dico: tutto et non collexistis me nudus
kre/matai kai\ oi( profh=tai. quello che avete fatto a uno et non operuistis me
solo di questi miei fratelli pi infirmus et in carcere et non
piccoli, lavete fatto a me. visitastis me
41
Poi dir anche a quelli che 25:44 tunc respondebunt et
22.41 Sunhgme/nwn de\ tw=n saranno alla sinistra: Via, ipsi dicentes Domine
Farisai/wn e)phrw/thsen lontano da me, maledetti, nel quando te vidimus
au)tou\j o( )Ihsou=j fuoco eterno, preparato per il esurientem aut sitientem aut
22.42 le/gwn, Ti/ u(mi=n dokei= diavolo e per i suoi angeli, hospitem aut nudum aut
peri\ tou= Xristou=; ti/noj ui(o/j 42perch ho avuto fame e infirmum vel in carcere et
e)stin; le/gousin au)t%=, Tou= non mi avete dato da non ministravimus tibi
Daui/d. mangiare, ho avuto sete e 25:45 tunc respondebit illis
22.43 le/gei au)toi=j, Pw=j non mi avete dato da bere, dicens amen dico vobis
ou)=n Daui\d e)n pneu/mati 43
ero straniero e non mi quamdiu non fecistis uni de
kalei= au)to\n ku/rion le/gwn, avete accolto, nudo e non mi minoribus his nec mihi
22.44 Ei)=pen ku/rioj t%= kuri/ avete vestito, malato e in fecistis 25:46 et ibunt hii in
% mou: Ka/qou e)k deciw=n carcere e non mi avete supplicium aeternum iusti
mou, e(/wj a)\n qw= tou\j visitato. 44Anchessi allora autem in vitam aeternam.
e)xqrou/j sou u(poka/tw tw=n risponderanno: Signore,
podw=n sou; quando ti abbiamo visto
22.45 ei) ou)=n Daui\d kalei= affamato o assetato o
au)to\n ku/rion, pw=j ui(o\j straniero o nudo o malato o 26:1 Et factum est cum
au)tou= e)stin; in carcere, e non ti abbiamo consummasset Iesus
22.46 kai\ ou)dei\j e)du/nato servito?. 45Allora egli sermones hos omnes dixit
a)pokriqh=nai au)t%= lo/gon risponder loro: In verit io discipulis suis 26:2 scitis
ou)de\ e)to/lmhse/n tij a)p' vi dico: tutto quello che non quia post biduum pascha fiet
e)kei/nhj th=j h(me/raj avete fatto a uno solo di et Filius hominis tradetur ut
e)perwth=sai au)to\n ou)ke/ti. questi pi piccoli, non lavete crucifigatur 26:3 tunc
fatto a me. 46E se ne congregati sunt principes
andranno: questi al supplizio sacerdotum et seniores
eterno, i giusti invece alla populi in atrium principis
23.1 To/te o( )Ihsou=j e)la/lhsen vita eterna. sacerdotum qui dicebatur
toi=j o)/xloij kai\ toi=j Caiaphas
84
maqhtai=j au)tou= 23.2 le/gwn, CAPITOLO 26 26:4 et consilium fecerunt ut
)Epi\ th=j Mwu+se/wj kaqe/draj Iesum dolo tenerent et
e)ka/qisan oi( grammatei=j kai\ Complotto contro Ges occiderent
1
oi( Farisai=oi. 23.3 pa/nta ou)=n Terminati tutti questi 26:5 dicebant autem non in
o(/sa e)a\n ei)/pwsin u(mi=n discorsi, Ges disse ai suoi die festo ne forte tumultus
poih/sate kai\ threi=te, kata\ discepoli: 2Voi sapete che fieret in populo.
de\ ta\ e)/rga au)tw=n mh\ fra due giorni la Pasqua e
poiei=te: le/gousin ga\r kai\ ou) il Figlio delluomo sar
poiou=sin. 23.4 desmeu/ousin consegnato per essere 26:6 Cum autem esset Iesus
de\ forti/a bare/a [kai\ crocifisso. in Bethania in domo Simonis
3
dusba/stakta] kai\ e)pitiqe/asin Allora i capi dei sacerdoti e leprosi
e)pi\ tou\j w)/mouj tw=n gli anziani del popolo si 26:7 accessit ad eum mulier
a)nqrw/pwn, au)toi\ de\ t%= riunirono nel palazzo del habens alabastrum unguenti
sommo sacerdote, che si pretiosi et effudit super caput
daktu/l% au)tw=n ou) qe/lousin
chiamava Caifa, 4e tennero ipsius recumbentis
kinh=sai au)ta/. 23.5 pa/nta de\
consiglio per catturare Ges 26:8 videntes autem discipuli
ta\ e)/rga au)tw=n poiou=sin
con un inganno e farlo indignati sunt dicentes ut
pro\j to\ qeaqh=nai toi=j
morire. 5Dicevano per: quid perditio haec
a)nqrw/poij: platu/nousin ga\r
Non durante la festa, 26:9 potuit enim istud
ta\ fulakth/ria au)tw=n kai\
perch non avvenga una venundari multo et dari
megalu/nousin ta\ kra/speda,
rivolta fra il popolo. pauperibus 26:10 sciens
23.6 filou=sin de\ th\n
prwtoklisi/an e)n toi=j dei/pnoij autem Iesus ait illis quid
kai\ ta\j prwtokaqedri/aj e)n Lunzione a Betania molesti estis mulieri opus
tai=j sunagwgai=j 23.7 kai\
6
Mentre Ges si trovava a bonum operata est in me
tou\j a)spasmou\j e)n tai=j Betnia, in casa di Simone il 26:11 nam semper pauperes
a)gorai=j kai\ kalei=sqai u(po\ lebbroso, 7gli si avvicin una habetis vobiscum me autem
tw=n a)nqrw/pwn, (Rabbi/. 23.8 donna che aveva un vaso di non semper habetis
alabastro, pieno di profumo 26:12 mittens enim haec
u(mei=j de\ mh\ klhqh=te,
molto prezioso, e glielo unguentum hoc in corpus
(Rabbi/: ei(=j ga/r e)stin
vers sul capo mentre egli meum ad sepeliendum me
u(mw=n o( dida/skaloj, pa/ntej
stava a tavola. 8I discepoli, fecit
de\ u(mei=j a)delfoi/ e)ste.
vedendo ci, si sdegnarono 26:13 amen dico vobis
23.9 kai\ pate/ra mh\ kale/shte
e dissero: Perch questo ubicumque praedicatum
u(mw=n e)pi\ th=j gh=j, ei(=j
spreco? 9Si poteva venderlo fuerit hoc evangelium in toto
ga/r e)stin u(mw=n o( path\r
per molto denaro e darlo ai mundo dicetur et quod haec
o( ou)ra/nioj.
poveri!. 10Ma Ges se ne fecit in memoriam eius.
23.10 mhde\ klhqh=te
kaqhghtai/, o(/ti kaqhghth\j accorse e disse loro:
u(mw=n e)stin ei(=j o( Xristo/j. Perch infastidite questa
donna? Ella ha compiuto 26:14 Tunc abiit unus de
23.11 o( de\ mei/zwn u(mw=n duodecim qui dicitur Iudas
unazione buona verso di
e)/stai u(mw=n dia/konoj. Scarioth ad principes
me. 11I poveri infatti li avete
23.12 o(/stij de\ u(yw/sei sacerdotum 26:15 et ait illis
sempre con voi, ma non
e(auto\n tapeinwqh/setai kai\ quid vultis mihi dare et ego
sempre avete me.
o(/stij tapeinw/sei e(auto\n 12 vobis eum tradam at illi
Versando questo profumo
u(ywqh/setai. constituerunt ei triginta
sul mio corpo, lei lo ha fatto
in vista della mia sepoltura. argenteos 26:16 et exinde
13
In verit io vi dico: quaerebat oportunitatem ut
23.13 Ou)ai\ de\ u(mi=n, dovunque sar annunciato eum traderet.
grammatei=j kai\ Farisai=oi questo Vangelo, nel mondo
u(pokritai/, o(/ti klei/ete th\n intero, in ricordo di lei si dir
basilei/an tw=n ou)ranw=n anche ci che ella ha fatto.
e)/mprosqen tw=n a)nqrw/pwn: 26:17 Prima autem
azymorum accesserunt
85
u(mei=j ga\r ou)k ei)se/rxesqe Giuda consegna Ges discipuli ad Iesum dicentes
ou)de\ tou\j ei)serxome/nouj 14
Allora uno dei Dodici, ubi vis paremus tibi
a)fi/ete ei)selqei=n. 23.15 Ou)ai\ chiamato Giuda Iscariota, comedere pascha
u(mi=n, grammatei=j kai\ and dai capi dei sacerdoti 26:18 at Iesus dixit ite in
15
Farisai=oi u(pokritai/, o(/ti e disse: Quanto volete civitatem ad quendam et
peria/gete th\n qa/lassan kai\ darmi perch io ve lo dicite ei magister dicit
th\n chra\n poih=sai e(/na consegni?. E quelli gli tempus meum prope est
prosh/luton, kai\ o(/tan ge/nhtai fissarono trenta monete apud te facio pascha cum
poiei=te au)to\n ui(o\n gee/nnhj dargento. 16Da quel discipulis meis
diplo/teron u(mw=n. 23.16 momento cercava 26:19 et fecerunt discipuli
Ou)ai\ u(mi=n, o(dhgoi\ tufloi\ loccasione propizia per sicut constituit illis Iesus et
oi( le/gontej, (\Oj a)\n o)mo/sv consegnarlo. paraverunt pascha.
e)n t%= na%=, ou)de/n e)stin:
o(\j d' a)\n o)mo/sv e)n t%= Preparativi per la Pasqua
xrus%= tou= naou=, o)fei/lei. 17
Il primo giorno degli Azzimi,
23.17 mwroi\ kai\ tufloi/, ti/j ga\r i discepoli si avvicinarono a
mei/zwn e)sti/n, o( xruso\j h)\ o( Ges e gli dissero: Dove 26:20 Vespere autem facto
nao\j o( a(gia/saj to\n xruso/n; vuoi che prepariamo per te, discumbebat cum duodecim
23.18 kai/, (\Oj a)\n o)mo/sv e)n perch tu possa mangiare la discipulis 26:21 et edentibus
t%= qusiasthri/%, ou)de/n Pasqua?. 18Ed egli rispose: illis dixit amen dico vobis
e)stin: o(\j d' a)\n o)mo/sv e)n t Andate in citt da un tale e quia unus vestrum me
%= dw/r% t%= e)pa/nw ditegli: Il Maestro dice: Il traditurus est 26:22 et
au)tou=, o)fei/lei. mio tempo vicino; far la contristati valde coeperunt
23.19 tufloi/, ti/ ga\r mei=zon, Pasqua da te con i miei singuli dicere numquid ego
to\ dw=ron h)\ to\ qusiasth/rion discepoli. 19I discepoli sum Domine 26:23 at ipse
to\ a(gia/zon to\ dw=ron; fecero come aveva loro respondens ait qui intinguit
23.20 o( ou)=n o)mo/saj e)n t ordinato Ges, e mecum manum in parapside
prepararono la Pasqua. hic me tradet 26:24 Filius
%= qusiasthri/% o)mnu/ei e)n
quidem hominis vadit sicut
au)t%= kai\ e)n pa=si toi=j
scriptum est de illo vae
e)pa/nw au)tou=: Annuncio della consegna autem homini illi per quem
23.21 kai\ o( o)mo/saj e)n t%= da parte di Giuda Filius hominis traditur
na%= o)mnu/ei e)n au)t%= kai\ 20
Venuta la sera, si mise a bonum erat ei si natus non
e)n t%= katoikou=nti au)to/n, tavola con i Dodici. 21Mentre fuisset homo ille
23.22 kai\ o( o)mo/saj e)n t%= mangiavano, disse: In 26:25 respondens autem
ou)ran%= o)mnu/ei e)n t%= verit io vi dico: uno di voi mi Iudas qui tradidit eum dixit
qro/n% tou= qeou= kai\ e)n t tradir. 22Ed essi, numquid ego sum rabbi ait
%= kaqhme/n% e)pa/nw profondamente rattristati, illi tu dixisti.
au)tou=. 23.23 Ou)ai u(min, cominciarono ciascuno a
grammateij kai Farisaioi domandargli: Sono forse io,
u(pokritai, o(/ti a)podekatou=te Signore?. 23Ed egli rispose:
to\ h(du/osmon kai\ to\ Colui che ha messo con me 26:26 Cenantibus autem eis
a)/nhqon kai\ to\ ku/minon kai\ la mano nel piatto, quello accepit Iesus panem et
a)fh/kate ta\ baru/tera tou= che mi tradir. benedixit ac fregit deditque
no/mou, th\n kri/sin kai\ to\ 24
Il Figlio delluomo se ne va, discipulis suis et ait accipite
e)/leoj kai\ th\n pi/stin: tau=ta come sta scritto di lui; ma et comedite hoc est corpus
[de\] e)/dei poih=sai ka)kei=na guai a quelluomo dal quale il meum 26:27 et accipiens
mh\ a)fie/nai. Figlio delluomo viene calicem gratias egit et dedit
23.24 o(dhgoi\ tufloi/, tradito! Meglio per illis dicens bibite ex hoc
86
oi( diu+li/zontej to\n kw/nwpa, quelluomo se non fosse mai omnes 26:28 hic est enim
th\n de\ ka/mhlon katapi/nontej. nato!. 25Giuda, il traditore, sanguis meus novi
23.25 Ou)ai\ u(mi=n, disse: Rabb, sono forse testamenti qui pro multis
grammatei=j kai\ Farisai=oi io?. Gli rispose: Tu lhai effunditur in remissionem
u(pokritai/, o(/ti kaqari/zete to\ detto. peccatorum 26:29 dico
e)/cwqen tou= pothri/ou kai\ autem vobis non bibam
th=j paroyi/doj, e)/swqen de\ Cena pasquale ed amodo de hoc genimine vitis
ge/mousin e)c a(rpagh=j kai\ Eucarestia usque in diem illum cum illud
a)krasi/aj. 26
Ora, mentre mangiavano, bibam vobiscum novum in
23.26 Farisai=e tufle/, Ges prese il pane, recit la regno Patris mei.
kaqa/rison prw=ton to\ e)nto\j benedizione, lo spezz e,
tou= pothri/ou, i(/na ge/nhtai mentre lo dava ai discepoli,
kai\ to\ e)kto\j au)tou= disse: Prendete, mangiate: 26:30 Et hymno dicto
kaqaro/n. questo il mio corpo. 27Poi exierunt in montem Oliveti
23.27 Ou)ai\ u(mi=n, prese il calice, rese grazie e 26:31 tunc dicit illis Iesus
grammatei=j kai\ Farisai=oi lo diede loro, dicendo: omnes vos scandalum
u(pokritai/, o(/ti paromoia/zete Bevetene tutti, 28perch patiemini in me in ista nocte
ta/foij kekoniame/noij, oi(/tinej questo il mio sangue scriptum est enim percutiam
e)/cwqen me\n fai/nontai dellalleanza, che versato pastorem et dispergentur
w(rai=oi, e)/swqen de\ per molti per il perdono dei oves gregis
ge/mousin o)ste/wn nekrw=n peccati. 26:32 postquam autem
kai\ pa/shj a)kaqarsi/aj. 29
Io vi dico che dora in poi resurrexero praecedam vos
23.28 ou(/twj kai\ u(mei=j non berr di questo frutto in Galilaeam
e)/cwqen me\n fai/nesqe toi=j della vite fino al giorno in cui 26:33 respondens autem
a)nqrw/poij di/kaioi, e)/swqen lo berr nuovo con voi, nel Petrus ait illi et si omnes
de/ e)ste mestoi\ u(pokri/sewj regno del Padre mio. scandalizati fuerint in te ego
kai\ a)nomi/aj. numquam scandalizabor
23.29 Ou)ai\ u(mi=n, 26:34 ait illi Iesus amen dico
tu mi rinnegherai tibi quia in hac nocte
grammatei=j kai\ Farisai=oi 30
Dopo aver cantato linno, antequam gallus cantet ter
u(pokritai/, o(/ti oi)kodomei=te uscirono verso il monte degli me negabis
tou\j ta/fouj tw=n profhtw=n Ulivi. 26:35 ait illi Petrus etiam si
kai\ kosmei=te ta\ mnhmei=a 31
Allora Ges disse loro: oportuerit me mori tecum
tw=n dikai/wn, Questa notte per tutti voi non te negabo similiter et
23.30 kai\ le/gete, Ei) h)/meqa sar motivo di scandalo. Sta omnes discipuli dixerunt.
e)n tai=j h(me/raij tw=n scritto infatti:
pate/rwn h(mw=n, ou)k a)\n Percuoter il pastore
h)/meqa au)tw=n e saranno disperse le 26:36 Tunc venit Iesus
koinwnoi\ e)n t%= ai(/mati pecore del gregge. cum illis in villam quae
tw=n profhtw=n. 32
Ma, dopo che sar risorto, dicitur Gethsemani et
23.31 w(/ste marturei=te vi preceder in Galilea. dixit discipulis suis sedete
e(autoi=j o(/ti ui(oi/ e)ste tw=n 33
Pietro gli disse: Se tutti si hic donec vadam illuc et
foneusa/ntwn tou\j profh/taj. scandalizzeranno di te, io orem
23.32 kai\ u(mei=j plhrw/sate non mi scandalizzer mai. 26:37 et adsumpto Petro
to\ me/tron tw=n pate/rwn 34
Gli disse Ges: In verit io et duobus filiis Zebedaei
u(mw=n. ti dico: questa notte, prima coepit contristari
che il gallo canti, tu mi et maestus esse
rinnegherai tre volte. 26:38 tunc ait illis tristis est
23.33 o)/feij, gennh/mata 35
Pietro gli rispose: Anche anima mea usque ad
e)xidnw=n, pw=j fu/ghte a)po\
87
th=j kri/sewj th=j gee/nnhj; se dovessi morire con te, io mortem sustinete hic et
23.34 dia\ tou=to i)dou\ e)gw\ non ti rinnegher. Lo stesso vigilate mecum
a)poste/llw pro\j u(ma=j dissero tutti i discepoli. 26:39 et progressus pusillum
profh/taj kai\ sofou\j kai\ procidit in faciem suam
grammatei=j: e)c au)tw=n Al Getsmani orans et dicens mi Pater si
a)poktenei=te kai\ staurw/sete 36
Allora Ges and con loro possibile est transeat a me
kai\ e)c au)tw=n mastigw/sete in un podere, chiamato calix iste verumtamen
e)n tai=j sunagwgai=j u(mw=n Getsmani, e disse ai non sicut ego volo sed sicut
kai\ diw/cete a)po\ po/lewj ei)j discepoli: Sedetevi qui, tu
po/lin: 23.35 o(/pwj e)/lqv e)f' mentre io vado l a 26:40 et venit ad discipulos
u(ma=j pa=n ai(=ma di/kaion pregare. 37E, presi con s et invenit eos dormientes et
e)kxunno/menon e)pi\ th=j Pietro e i due figli di dicit Petro sic non potuistis
gh=j a)po\ tou= ai(/matoj Zebedeo, cominci a una hora vigilare mecum
(/Abel tou= dikai/ou e(/wj tou= provare tristezza e angoscia. 26:41 vigilate et orate ut non
ai(/matoj Zaxari/ou ui(ou= 38
E disse loro: La mia intretis in temptationem
Baraxi/ou, o(\n e)foneu/sate anima triste fino alla morte; spiritus quidem promptus est
metacu\ tou= naou= kai\ tou= restate qui e vegliate con caro autem infirma
qusiasthri/ou. me. 39And un poco pi 26:42 iterum secundo abiit et
23.36 a)mh\n le/gw u(mi=n, avanti, cadde faccia a terra e oravit dicens Pater mi si non
h(/cei tau=ta pa/nta e)pi\ th\n pregava, dicendo: Padre potest hic calix transire nisi
genea\n tau/thn. mio, se possibile, passi via bibam illum fiat voluntas tua
da me questo calice! Per 26:43 et venit iterum et
non come voglio io, ma invenit eos dormientes
23.37 )Ierousalh\m ) 40 erant enim oculi eorum
come vuoi tu!. Poi venne
Ierousalh/m, h( a)poktei/nousa gravati
dai discepoli e li trov
tou\j profh/taj kai\ liqobolou=sa 26:44 et relictis illis iterum
addormentati. E disse a
tou\j a)pestalme/nouj pro\j
Pietro: Cos, non siete stati abiit et oravit tertio eundem
au)th/n, posa/kij h)qe/lhsa sermonem dicens
capaci di vegliare con me
e)pisunagagei=n ta\ te/kna sou, 41 26:45 tunc venit ad
una sola ora? Vegliate e
o(\n tro/pon o)/rnij e)pisuna/gei discipulos suos et dicit illis
pregate, per non entrare in
ta\ nossi/a au)th=j u(po\ ta\j dormite iam et requiescite
tentazione. Lo spirito
pte/rugaj, kai\ ou)k h)qelh/sate. ecce adpropinquavit hora et
pronto, ma la carne
23.38 i)dou\ a)fi/etai u(mi=n 42
debole. Si allontan una Filius hominis traditur in
o( oi)=koj u(mw=n e)/rhmoj. seconda volta e preg manus peccatorum
23.39 le/gw ga\r u(mi=n, ou) dicendo: Padre mio, se 26:46 surgite eamus ecce
mh/ me i)/dhte a)p' a)/rti e(/wj questo calice non pu adpropinquavit qui me tradit.
a)\n ei)/phte, Eu)loghme/noj passare via senza che io lo
o( e)rxo/menoj e)n o)no/mati beva, si compia la tua
kuri/ou. volont. 43Poi venne e li 26:47 Adhuc ipso loquente
trov di nuovo addormentati, ecce Iudas unus de
perch i loro occhi si erano duodecim venit et cum eo
44 turba multa cum gladiis et
24.1 Kai\ e)celqw\n o( )Ihsou=j fatti pesanti. Li lasci, si fustibus a principibus
allontan di nuovo e preg
a)po\ tou= i(erou= e)poreu/eto, sacerdotum et senioribus
per la terza volta, ripetendo
kai\ prosh=lqon oi( maqhtai\ 45 populi 26:48 qui autem
le stesse parole. Poi si
au)tou= e)pidei=cai au)t%=
avvicin ai discepoli e disse tradidit eum dedit illis signum
ta\j oi)kodoma\j tou= i(erou=. dicens quemcumque
loro: Dormite pure e
24.2 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen osculatus fuero ipse est
riposatevi! Ecco, lora
au)toi=j, Ou) ble/pete tau=ta tenete eum 26:49 et
vicina e il Figlio delluomo
88
pa/nta; a)mh\n le/gw u(mi=n, viene consegnato in mano ai confestim accedens ad
ou) mh\ a)feqv= w(=de li/qoj peccatori. 46Alzatevi, Iesum dixit have rabbi et
e)pi\ li/qon o(\j ou) andiamo! Ecco, colui che mi osculatus est eum
kataluqh/setai. tradisce vicino. 26:50 dixitque illi Iesus
24.3 Kaqhme/nou de\ au)tou= amice ad quod venisti tunc
e)pi\ tou= )/Orouj tw=n ) Larresto di Ges accesserunt et manus
Elaiw=n prosh=lqon au)t%= oi( 47
Mentre ancora egli parlava, iniecerunt in Iesum et
maqhtai\ kat' i)di/an le/gontej, ecco arrivare Giuda, uno dei tenuerunt eum 26:51 et
Ei)pe\ h(mi=n po/te tau=ta Dodici, e con lui una grande ecce unus ex his qui erant
e)/stai kai\ ti/ to\ shmei=on th=j folla con spade e bastoni, cum Iesu extendens manum
sh=j parousi/aj kai\ suntelei/aj mandata dai capi dei exemit gladium suum et
tou= ai)w=noj; sacerdoti e dagli anziani del percutiens servum principis
popolo. 48Il traditore aveva sacerdotum amputavit
dato loro un segno, dicendo: auriculam eius 26:52 tunc
Quello che bacer, lui; ait illi Iesus converte gladium
24.4 kai\ a)pokriqei\j o( ) tuum in locum suum omnes
arrestatelo!. 49Subito si
Ihsou=j ei)=pen au)toi=j, enim qui acceperint gladium
avvicin a Ges e disse:
Ble/pete mh/ tij u(ma=j
Salve, Rabb!. E lo baci. gladio peribunt 26:53 an
planh/sv: 24.5 polloi\ ga\r 50
E Ges gli disse: Amico, putas quia non possum
e)leu/sontai e)pi\ t%= per questo sei qui!. Allora si rogare Patrem meum et
o)no/mati/ mou le/gontej, ) fecero avanti, misero le mani exhibebit mihi modo plus
Egw/ ei)mi o( Xristo/j, kai\ addosso a Ges e lo quam duodecim legiones
pollou\j planh/sousin. arrestarono. 51Ed ecco, uno angelorum 26:54 quomodo
24.6 mellh/sete de\ a)kou/ein di quelli che erano con Ges ergo implebuntur scripturae
pole/mouj kai\ a)koa\j impugn la spada, la quia sic oportet fieri
pole/mwn: o(ra=te mh\ estrasse e colp il servo del 26:55 in illa hora dixit Iesus
qroei=sqe: dei= ga\r gene/sqai, sommo sacerdote, turbis tamquam ad latronem
a)ll' ou)/pw e)sti\n to\ te/loj. staccandogli un orecchio. existis cum gladiis et fustibus
24.7 e)gerqh/setai ga\r e)/qnoj 52
Allora Ges gli disse: conprehendere me cotidie
e)pi\ e)/qnoj kai\ basilei/a e)pi\ Rimetti la tua spada al suo apud vos sedebam docens
basilei/an kai\ e)/sontai limoi\ posto, perch tutti quelli che in templo et non me tenuistis
kai\ seismoi\ kata\ to/pouj: prendono la spada, di spada 26:56 hoc autem totum
24.8 pa/nta de\ tau=ta a)rxh\ moriranno. 53O credi che io factum est ut implerentur
w)di/nwn. 24.9 to/te non possa pregare il Padre scripturae prophetarum tunc
paradw/sousin u(ma=j ei)j mio, che metterebbe subito a discipuli omnes relicto eo
qli=yin kai\ a)poktenou=sin mia disposizione pi di fugerunt.
u(ma=j, kai\ e)/sesqe dodici legioni di angeli?
misou/menoi u(po\ pa/ntwn 54
Ma allora come si
tw=n e)qnw=n dia\ to\ compirebbero le Scritture, 26:57 At illi tenentes Iesum
o)/noma/ mou. secondo le quali cos deve duxerunt ad Caiaphan
24.10 kai\ to/te avvenire?. principem sacerdotum ubi
skandalisqh/sontai polloi\ kai\ 55
In quello stesso momento scribae et seniores
a)llh/louj paradw/sousin kai\ Ges disse alla folla: Come convenerant 26:58 Petrus
mish/sousin a)llh/louj: se fossi un ladro siete venuti autem sequebatur eum a
24.11 kai\ polloi\ yeudoprofh=tai a prendermi con spade e longe usque in atrium
principis sacerdotum et
e)gerqh/sontai kai\ planh/sousin bastoni. Ogni giorno sedevo
nel tempio a insegnare, e ingressus intro sedebat cum
pollou/j: 24.12 kai\ dia\ to\
non mi avete arrestato. ministris ut videret finem
plhqunqh=nai th\n a)nomi/an
yugh/setai h( a)ga/ph tw=n 56
Ma tutto questo avvenuto 26:59 principes autem
89
pollw=n. 24.13 o( de\ perch si compissero le sacerdotum et omne
u(pomei/naj ei)j te/loj ou(=toj Scritture dei profeti. Allora concilium quaerebant falsum
swqh/setai. 24.14 kai\ tutti i discepoli lo testimonium contra Iesum ut
khruxqh/setai tou=to to\ abbandonarono e fuggirono. eum morti traderent
eu)agge/lion th=j basilei/aj e)n 26:60 et non invenerunt cum
o(/lv tv= oi)koume/nv ei)j Ges davanti a Caifa multi falsi testes
martu/rion pa=sin toi=j 57
Quelli che avevano accessissent novissime
e)/qnesin, kai\ to/te h(/cei to\ arrestato Ges lo autem venerunt duo falsi
te/loj. condussero dal sommo testes 26:61 et dixerunt hic
sacerdote Caifa, presso il dixit possum destruere
24.15 (/Otan ou)=n i)/dhte to\ quale si erano riuniti gli scribi templum Dei et post triduum
bde/lugma th=j e)rhmw/sewj e gli anziani. 58Pietro intanto aedificare illud
to\ r(hqe\n dia\ Danih\l tou= lo aveva seguito, da lontano, 26:62 et surgens princeps
profh/tou e(sto\j e)n to/p% a(gi/ fino al palazzo del sommo sacerdotum ait illi nihil
%, o( a)naginw/skwn noei/tw, sacerdote; entr e stava respondes ad ea quae isti
24.16 to/te oi( e)n tv= ) seduto fra i servi, per vedere adversum te testificantur
Ioudai/# feuge/twsan ei)j ta\ come sarebbe andata a 26:63 Iesus autem tacebat
o)/rh, 24.17 o( e)pi\ tou= finire. 59I capi dei sacerdoti e et princeps sacerdotum ait illi
dw/matoj mh\ kataba/tw a)=rai tutto il sinedrio cercavano adiuro te per Deum vivum ut
ta\ e)k th=j oi)ki/aj au)tou=, una falsa testimonianza dicas nobis si tu es Christus
24.18 kai\ o( e)n t%= a)gr%= contro Ges, per metterlo a Filius Dei 26:64 dicit illi
mh\ e)pistreya/tw o)pi/sw morte; ma non la trovarono, Iesus tu dixisti verumtamen
60
a)=rai to\ i(ma/tion au)tou=. sebbene si fossero dico vobis amodo videbitis
24.19 ou)ai\ de\ tai=j e)n gastri\ presentati molti falsi Filium hominis sedentem a
e)xou/saij kai\ tai=j qhlazou/saij testimoni. Finalmente se ne dextris virtutis et venientem
e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij. presentarono due, che 61 in nubibus caeli
24.20 proseu/xesqe de\ i(/na affermarono: Costui ha 26:65 tunc princeps
mh\ ge/nhtai h( fugh\ u(mw=n dichiarato: Posso sacerdotum scidit vestimenta
xeimw=noj mhde\ sabba/t%. distruggere il tempio di Dio e sua dicens blasphemavit
24.21 e)/stai ga\r to/te qli=yij ricostruirlo in tre giorni. 62Il quid adhuc egemus testibus
sommo sacerdote si alz e ecce nunc audistis
mega/lh oi(/a ou) ge/gonen a)p'
gli disse: Non rispondi blasphemiam
a)rxh=j ko/smou e(/wj tou=
nulla? Che cosa 26:66 quid vobis videtur at illi
nu=n ou)d' ou) mh\ ge/nhtai.
24.22 kai\ ei) mh\ testimoniano costoro contro respondentes dixerunt reus
di te?. 63Ma Ges taceva. est mortis
e)kolobw/qhsan ai( h(me/rai
e)kei=nai, ou)k a)\n e)sw/qh Allora il sommo sacerdote gli 26:67 tunc expuerunt in
disse: Ti scongiuro, per il faciem eius et colaphis eum
pa=sa sa/rc: dia\ de\ tou\j
e)klektou\j kolobwqh/sontai Dio vivente, di dirci se sei tu ceciderunt alii autem palmas
il Cristo, il Figlio di Dio. in faciem ei dederunt
ai( h(me/rai e)kei=nai.
24.23 to/te e)a/n tij u(mi=n
64
Tu lhai detto gli rispose 26:68 dicentes prophetiza
Ges ; anzi io vi dico: nobis Christe quis est qui te
ei)/pv, )Idou\ w(=de o( Xristo/j,
h)/, (=Wde, mh\ pisteu/shte: dora innanzi vedrete il Figlio percussit.
24.24 e)gerqh/sontai ga\r delluomo seduto alla destra
yeudo/xristoi kai\ della Potenza e venire sulle
nubi del cielo. 26:69 Petrus vero sedebat
yeudoprofh=tai kai\ dw/sousin 65 foris in atrio et accessit ad
shmei=a mega/la kai\ te/rata Allora il sommo sacerdote
si stracci le vesti dicendo: eum una ancilla dicens et tu
w(/ste planh=sai, ei) dunato/n, cum Iesu Galilaeo eras
kai\ tou\j e)klektou/j: Ha bestemmiato! Che
bisogno abbiamo ancora di 26:70 at ille negavit coram
24.25 i)dou\ proei/rhka u(mi=n. omnibus dicens nescio quid
testimoni? Ecco, ora avete
udito la bestemmia; 66che ve dicis
ne pare?. E quelli 26:71 exeunte autem illo
24.26 e)a\n ou)=n ei)/pwsin ianuam vidit eum alia et ait
90
u(mi=n, )Idou\ e)n tv= e)rh/m risposero: reo di morte!. his qui erant ibi et hic erat
% e)sti/n, mh\ e)ce/lqhte: ) 67
Allora gli sputarono in cum Iesu Nazareno
Idou\ e)n toi=j tamei/oij, mh\ faccia e lo percossero; altri 26:72 et iterum negavit cum
pisteu/shte: 24.27 w(/sper ga\r lo schiaffeggiarono, iuramento quia non novi
68
h( a)straph\ e)ce/rxetai a)po\ dicendo: Fa il profeta per hominem
a)natolw=n kai\ fai/netai e(/wj noi, Cristo! Chi che ti ha 26:73 et post pusillum
dusmw=n, ou(/twj e)/stai colpito?. accesserunt qui stabant et
h( parousi/a tou= ui(ou= tou= dixerunt Petro vere et tu ex
a)nqrw/pou: 24.28 o(/pou e)a\n Pietro rinnega Ges illis es nam et loquella tua
v)= to\ ptw=ma, e)kei= 69
Pietro intanto se ne stava manifestum te facit
sunaxqh/sontai oi( a)etoi/. seduto fuori, nel cortile. Una 26:74 tunc coepit detestari et
giovane serva gli si avvicin iurare quia non novisset
24.29 Eu)qe/wj de\ meta\ th\n e disse: Anche tu eri con hominem et continuo gallus
qli=yin tw=n h(merw=n Ges, il Galileo!. 70Ma egli cantavit
e)kei/nwn o( h(/lioj neg davanti a tutti dicendo: 26:75 et recordatus est
skotisqh/setai, kai\ h( selh/nh Non capisco che cosa Petrus verbi Iesu quod
ou) dw/sei to\ fe/ggoj au)th=j, dici. 71Mentre usciva verso dixerat priusquam gallus
kai\ oi( a)ste/rej pesou=ntai latrio, lo vide unaltra serva cantet ter me negabis et
a)po\ tou= ou)ranou=, kai\ e disse ai presenti: Costui egressus foras ploravit
ai( duna/meij tw=n ou)ranw=n era con Ges, il Nazareno. amare.
saleuqh/sontai. 72
Ma egli neg di nuovo,
24.30 kai\ to/te fanh/setai to\ giurando: Non conosco
shmei=on tou= ui(ou= tou= quelluomo!. 73Dopo un
a)nqrw/pou e)n ou)ran%=, kai\ poco, i presenti si 27:1 Mane autem facto
to/te ko/yontai pa=sai ai( fulai\ avvicinarono e dissero a consilium inierunt omnes
th=j gh=j kai\ o)/yontai to\n Pietro: vero, anche tu sei principes sacerdotum et
ui(o\n tou= a)nqrw/pou uno di loro: infatti il tuo seniores populi adversus
e)rxo/menon e)pi\ tw=n accento ti tradisce!. 74Allora Iesum ut eum morti
nefelw=n tou= ou)ranou= egli cominci a imprecare e traderent 27:2 et vinctum
meta\ duna/mewj kai\ do/chj a giurare: Non conosco adduxerunt eum et
pollh=j: 24.31 kai\ a)postelei= quelluomo!. E subito un tradiderunt Pontio Pilato
tou\j a)gge/louj au)tou= meta\ gallo cant. 75E Pietro si praesidi.
sa/lpiggoj mega/lhj, kai\ ricord della parola di Ges,
e)pisuna/cousin tou\j e)klektou\j che aveva detto: Prima che
au)tou= e)k tw=n tessa/rwn il gallo canti, tu mi 27:3 Tunc videns Iudas qui
a)ne/mwn a)p' a)/krwn rinnegherai tre volte. eum tradidit quod damnatus
ou)ranw=n e(/wj [tw=n] E, uscito fuori, pianse esset paenitentia ductus
a)/krwn au)tw=n. amaramente. rettulit triginta argenteos
principibus sacerdotum et
CAPITOLO 27 senioribus
24.32 )Apo\ de\ th=j sukh=j 27:4 dicens peccavi tradens
ma/qete th\n parabolh/n: o(/tan Ges consegnato a Pilato
h)/dh o( kla/doj au)th=j
1
Venuto il mattino, tutti i capi sanguinem iustum at illi
ge/nhtai a(palo\j kai\ ta\ fu/lla dei sacerdoti e gli anziani del dixerunt quid ad nos tu
popolo tennero videris
e)kfu/v, ginw/skete o(/ti e)ggu\j 27:5 et proiectis argenteis in
to\ qe/roj: consiglio contro Ges per
farlo morire. templo recessit et abiens
24.33 ou(/twj kai\ u(mei=j, 2 laqueo se suspendit
o(/tan i)/dhte pa/nta tau=ta, Poi lo misero in catene, lo
condussero via e lo 27:6 principes autem
ginw/skete o(/ti e)ggu/j e)stin sacerdotum acceptis
91
e)pi\ qu/raij. consegnarono al argenteis dixerunt non licet
24.34 a)mh\n le/gw u(mi=n o(/ti governatore Pilato. mittere eos in corbanan quia
ou) mh\ pare/lqv h( genea\ pretium sanguinis est
au(/th e(/wj a)\n pa/nta tau=ta Morte di Giuda 27:7 consilio autem inito
ge/nhtai. 3
Allora Giuda colui che lo emerunt ex illis agrum figuli
24.35 o( ou)rano\j kai\ h( gh= trad , vedendo che Ges in sepulturam peregrinorum
pareleu/setai, oi( de\ lo/goi mou era stato condannato, preso 27:8 propter hoc vocatus est
ou) mh\ pare/lqwsin. dal rimorso, riport le trenta ager ille Acheldemach ager
monete dargento ai capi dei sanguinis usque in
sacerdoti e agli anziani, hodiernum diem
4
dicendo: Ho peccato, 27:9 tunc impletum est quod
24.36 Peri\ de\ th=j h(me/raj dictum est per Hieremiam
perch ho tradito sangue
e)kei/nhj kai\ w(/raj ou)dei\j prophetam dicentem et
innocente. Ma quelli
oi)=den, ou)de\ oi( a)/ggeloi acceperunt triginta
dissero: A noi che importa?
tw=n ou)ranw=n ou)de\ argenteos pretium adpretiati
Pensaci tu!. 5Egli allora,
o( ui(o/j, ei) mh\ o( path\r quem adpretiaverunt a filiis
gettate le monete dargento
mo/noj. 24.37 w(/sper ga\r Israhel
nel tempio, si allontan e
ai( h(me/rai tou= Nw=e, ou(/twj and a impiccarsi. 6I capi dei 27:10 et dederunt eos in
e)/stai h( parousi/a tou= ui(ou= sacerdoti, raccolte le agrum figuli sicut constituit
tou= a)nqrw/pou. monete, dissero: Non mihi Dominus.
24.38 w(j ga\r h)=san e)n tai=j lecito metterle nel tesoro,
h(me/raij [e)kei/naij] tai=j pro\ perch sono prezzo di
tou= kataklusmou= trw/gontej sangue. 7Tenuto consiglio, 27:11 Iesus autem stetit ante
kai\ pi/nontej, gamou=ntej kai\ comprarono con esse il praesidem et interrogavit
gami/zontej, a)/xri h(=j Campo del vasaio per la eum praeses dicens tu es
h(me/raj ei)sh=lqen Nw=e ei)j sepoltura degli stranieri. rex Iudaeorum dicit ei Iesus
th\n kibwto/n, 24.39 kai\ ou)k 8
Perci quel campo fu tu dicis
e)/gnwsan e(/wj h)=lqen chiamato Campo di 27:12 et cum accusaretur a
o( kataklusmo\j kai\ h)=ren sangue fino al giorno principibus sacerdotum et
a(/pantaj, ou(/twj e)/stai [kai\] doggi. 9Allora si comp senioribus nihil respondit
h( parousi/a tou= ui(ou= tou= quanto era stato detto per 27:13 tunc dicit illi Pilatus
a)nqrw/pou. 24.40 to/te du/o mezzo del profeta Geremia: non audis quanta adversum
e)/sontai e)n t%= a)gr%=, ei(=j E presero trenta monete te dicant testimonia
paralamba/netai kai\ ei(=j dargento, il prezzo di colui 27:14 et non respondit ei ad
a)fi/etai: 24.41 du/o a)lh/qousai che a tal prezzo fu valutato ullum verbum ita ut miraretur
e)n t%= mu/l%, mi/a dai figli dIsraele, 10e le praeses vehementer
paralamba/netai kai\ mi/a diedero per il campo del 27:15 per diem autem
a)fi/etai. vasaio, come mi aveva sollemnem consueverat
24.42 grhgorei=te ou)=n, o(/ti ordinato il Signore. praeses dimittere populo
ou)k oi)/date poi/# h(me/r# unum vinctum quem
o( ku/rioj u(mw=n e)/rxetai. voluissent
Ges davanti a Pilato 27:16 habebat autem tunc
24.43 e)kei=no de\ ginw/skete 11
Ges intanto comparve vinctum insignem qui
o(/ti ei) v)/dei o( oi)kodespo/thj davanti al governatore, e il
poi/# fulakv= o( kle/pthj dicebatur Barabbas
governatore lo interrog 27:17 congregatis ergo illis
e)/rxetai, e)grhgo/rhsen a)\n dicendo: Sei tu il re dei dixit Pilatus quem vultis
kai\ ou)k a)\n ei)/asen Giudei?. Ges rispose: Tu dimittam vobis Barabban an
dioruxqh=nai th\n oi)ki/an lo dici. 12E mentre i capi dei Iesum qui dicitur Christus
au)tou=. sacerdoti e gli anziani lo 27:18 sciebat enim quod per
24.44 dia\ tou=to kai\ u(mei=j
92
gi/nesqe e(/toimoi, o(/ti v(= ou) accusavano, non rispose invidiam tradidissent eum
dokei=te w(/r# o( ui(o\j tou= nulla. 13Allora Pilato gli disse: 27:19 sedente autem illo pro
a)nqrw/pou e)/rxetai. Non senti quante tribunali misit ad illum uxor
testimonianze portano contro eius dicens nihil tibi et iusto
di te?. 14Ma non gli rispose illi multa enim passa sum
24.45 Ti/j a)/ra e)sti\n o( pisto\j neanche una parola, tanto hodie per visum propter eum
dou=loj kai\ fro/nimoj o(\n che il governatore rimase 27:20 princeps autem
assai stupito. sacerdotum et seniores
kate/sthsen o( ku/rioj e)pi\ th=j 15
A ogni festa, il governatore persuaserunt populis ut
oi)ketei/aj au)tou= tou=
era solito rimettere in libert peterent Barabban Iesum
dou=nai au)toi=j th\n trofh\n
per la folla un carcerato, a vero perderent
e)n kair%=; 24.46 maka/rioj
loro scelta. 16In quel 27:21 respondens autem
o( dou=loj e)kei=noj o(\n
momento avevano un praeses ait illis quem vultis
e)lqw\n o( ku/rioj au)tou=
carcerato famoso, di nome vobis de duobus dimitti at illi
eu(rh/sei ou(/twj poiou=nta:
Barabba. 17Perci, alla gente dixerunt Barabban
24.47 a)mh\n le/gw u(mi=n o(/ti
che si era radunata, Pilato 27:22 dicit illis Pilatus quid
e)pi\ pa=sin toi=j u(pa/rxousin disse: Chi volete che io igitur faciam de Iesu qui
au)tou= katasth/sei au)to/n. rimetta in libert per voi: dicitur Christus
24.48 e)a\n de\ ei)/pv o( kako\j Barabba o Ges, chiamato 27:23 dicunt omnes
dou=loj e)kei=noj e)n tv= Cristo?. 18Sapeva bene crucifigatur ait illis praeses
kardi/# au)tou=, Xroni/zei mou infatti che glielo avevano quid enim mali fecit at illi
o( ku/rioj, 24.49 kai\ a)/rchtai consegnato per invidia. magis clamabant dicentes
tu/ptein tou\j sundou/louj 19
Mentre egli sedeva in crucifigatur
au)tou=, e)sqi/v de\ kai\ pi/nv tribunale, sua moglie gli 27:24 videns autem
meta\ tw=n mequo/ntwn, 24.50 mand a dire: Non avere a Pilatus quia nihil proficeret
h(/cei o( ku/rioj tou= dou/lou che fare con quel giusto, sed magis tumultus
e)kei/nou e)n h(me/r# v(= ou) perch oggi, in sogno, sono fieret accepta aqua
prosdok#= kai\ e)n w(/r# v(= stata molto turbata per lavit manus coram populo
ou) ginw/skei, 24.51 kai\ causa sua. dicens innocens ego sum
dixotomh/sei au)to\n kai\ to\ 20
Ma i capi dei sacerdoti e gli a sanguine iusti huius
me/roj au)tou= meta\ tw=n anziani persuasero la folla a vos videritis
u(pokritw=n qh/sei: e)kei= chiedere Barabba e a far 27:25 et respondens
e)/stai o( klauqmo\j kai\ morire Ges. 21Allora il universus populus dixit
o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn. governatore domand loro: sanguis eius super nos
Di questi due, chi volete et super filios nostros
che io rimetta in libert per 27:26 tunc dimisit illis
voi?. Quelli risposero: Barabban Iesum autem
Barabba!. 22Chiese loro flagellatum tradidit eis ut
25.1 To/te o(moiwqh/setai Pilato: Ma allora, che far crucifigeretur.
h( basilei/a tw=n ou)ranw=n di Ges, chiamato Cristo?.
de/ka parqe/noij, ai(/tinej Tutti risposero: Sia
labou=sai ta\j lampa/daj crocifisso!. 23Ed egli disse:
e(autw=n e)ch=lqon ei)j Ma che male ha fatto?. 27:27 Tunc milites praesidis
u(pa/nthsin tou= numfi/ou. Essi allora gridavano pi suscipientes Iesum in
25.2 pe/nte de\ e)c au)tw=n forte: Sia crocifisso!. praetorio congregaverunt ad
h)=san mwrai\ kai\ pe/nte 24
Pilato, visto che non eum universam cohortem
fro/nimoi. otteneva nulla, anzi che il 27:28 et exuentes eum
25.3 ai( ga\r mwrai\ labou=sai tumulto aumentava, prese clamydem coccineam
ta\j lampa/daj au)tw=n ou)k dellacqua e si lav le mani circumdederunt ei 27:29 et
93
e)/labon meq' e(autw=n davanti alla folla, dicendo: plectentes coronam de
e)/laion. 25.4 ai( de\ fro/nimoi Non sono responsabile di spinis posuerunt super caput
e)/labon e)/laion e)n toi=j questo sangue. Pensateci eius et harundinem in
a)ggei/oij meta\ tw=n voi!. 25E tutto il popolo dextera eius et genu flexo
lampa/dwn e(autw=n. 25.5 rispose: Il suo sangue ante eum inludebant
xroni/zontoj de\ tou= numfi/ou ricada su di noi e sui nostri dicentes have rex Iudaeorum
e)nu/stacan pa=sai kai\ figli. 26Allora rimise in libert 27:30 et expuentes in eum
e)ka/qeudon. 25.6 me/shj de\ per loro Barabba e, dopo acceperunt harundinem et
nukto\j kraugh\ ge/gonen, ) aver fatto flagellare Ges, lo percutiebant caput eius
Idou\ o( numfi/oj, e)ce/rxesqe consegn perch fosse 27:31 et postquam inluserunt
ei)j a)pa/nthsin [au)tou=. 25.7 crocifisso. ei exuerunt eum clamydem
to/te h)ge/rqhsan pa=sai et induerunt eum vestimentis
ai( parqe/noi e)kei=nai kai\ La corona di spine eius et duxerunt eum ut
e)ko/smhsan ta\j lampa/daj 27
Allora i soldati del crucifigerent.
e(autw=n. 25.8 ai( de\ mwrai\ governatore condussero
tai=j froni/moij ei)=pan, Do/te Ges nel pretorio e gli 27:32 Exeuntes autem
h(mi=n e)k tou= e)lai/ou radunarono attorno tutta la invenerunt hominem
u(mw=n, o(/ti ai( lampa/dej truppa. 28Lo spogliarono, gli cyreneum nomine Simonem
h(mw=n sbe/nnuntai. 25.9 fecero indossare un mantello hunc angariaverunt ut
a)pekri/qhsan de\ ai( fro/nimoi scarlatto, 29intrecciarono una tolleret crucem eius 27:33 et
le/gousai, Mh/pote ou) mh\ corona di spine, gliela venerunt in locum qui dicitur
a)rke/sv h(mi=n kai\ u(mi=n: posero sul capo e gli misero Golgotha quod est
poreu/esqe ma=llon pro\j tou\j una canna nella mano Calvariae locus 27:34 et
pwlou=ntaj kai\ a)gora/sate destra. Poi, inginocchiandosi dederunt ei vinum bibere
e(autai=j. davanti a lui, lo deridevano: cum felle mixtum et cum
25.10 a)perxome/nwn de\ Salve, re dei Giudei!. gustasset noluit bibere
au)tw=n a)gora/sai h)=lqen 30
Sputandogli addosso, gli 27:35 postquam autem
tolsero di mano la canna e lo crucifixerunt eum diviserunt
o( numfi/oj, kai\ ai( e(/toimoi
percuotevano sul capo. vestimenta eius sortem
ei)sh=lqon met' au)tou= ei)j
31
Dopo averlo deriso, lo mittentes 27:36 et sedentes
tou\j ga/mouj kai\ e)klei/sqh
spogliarono del mantello e servabant eum 27:37 et
h( qu/ra.
gli rimisero le sue vesti, poi inposuerunt super caput eius
25.11 u(/steron de\ e)/rxontai
lo condussero via per causam ipsius scriptam hic
kai\ ai( loipai\ parqe/noi
crocifiggerlo. est Iesus rex Iudaeorum
le/gousai, Ku/rie ku/rie,
La crocifissione 27:38 tunc crucifixi sunt cum
a)/noicon h(mi=n.
32
Mentre uscivano, eo duo latrones unus a
25.12 o( de\ a)pokriqei\j dextris et unus a sinistris.
ei)=pen, )Amh\n le/gw u(mi=n, incontrarono un uomo di
ou)k oi)=da u(ma=j. Cirene, chiamato Simone, e
25.13 Grhgorei=te ou)=n, o(/ti lo costrinsero a portare la
sua croce. 27:39 Praetereuntes autem
ou)k oi)/date th\n h(me/ran 33 blasphemabant eum
ou)de\ th\n w(/ran. Giunti al luogo detto
Glgota, che significa moventes capita sua
Luogo del cranio, 34gli 27:40 et dicentes qui destruit
diedero da bere vino templum et in triduo illud
25.14 (/Wsper ga\r a)/nqrwpoj reaedificat salva temet
a)podhmw=n e)ka/lesen tou\j mescolato con fiele. Egli lo
ipsum si Filius Dei es
i)di/ouj dou/louj kai\ pare/dwken assaggi,
35
ma non ne volle
descende de cruce
au)toi=j ta\ u(pa/rxonta bere. Dopo averlo
crocifisso, si divisero le sue 27:41 similiter et principes
au)tou=, sacerdotum inludentes cum
vesti, tirandole a sorte. 36Poi,
94
25.15 kai\ %(= me\n e)/dwken seduti, gli facevano la scribis et senioribus
pe/nte ta/lanta, %(= de\ du/o, guardia. 37Al di sopra del suo dicentes 27:42 alios salvos
%(= de\ e(/n, e(ka/st% kata\ capo posero il motivo scritto fecit se ipsum non potest
th\n i)di/an du/namin, kai\ della sua condanna: Costui salvum facere si rex Israhel
a)pedh/mhsen. eu)qe/wj Ges, il re dei Giudei. est descendat nunc de cruce
38
25.16 poreuqei\j o( ta\ pe/nte Insieme a lui vennero et credemus ei
ta/lanta labw\n h)rga/sato e)n crocifissi due ladroni, uno a 27:43 confidet in Deo liberet
au)toi=j kai\ e)ke/rdhsen a)/lla destra e uno a sinistra. nunc eum si vult dixit enim
pe/nte: quia Dei Filius sum
25.17 w(sau/twj o( ta\ du/o Ges in croce schernito 27:44 id ipsum autem et
e)ke/rdhsen a)/lla du/o. 39
Quelli che passavano di l latrones qui fixi erant cum eo
25.18 o( de\ to\ e(\n labw\n lo insultavano, scuotendo il inproperabant ei.
a)pelqw\n w)/rucen gh=n kai\ capo 40e dicendo: Tu, che
e)/kruyen to\ a)rgu/rion tou= distruggi il tempio e in tre
kuri/ou au)tou=. 25.19 meta\ giorni lo ricostruisci, salva te 27:45 A sexta autem hora
de\ polu\n xro/non e)/rxetai stesso, se tu sei Figlio di tenebrae factae sunt super
o( ku/rioj tw=n dou/lwn Dio, e scendi dalla croce!. universam terram usque ad
e)kei/nwn kai\ sunai/rei lo/gon 41
Cos anche i capi dei horam nonam 27:46 et circa
met' au)tw=n. sacerdoti, con gli scribi e gli horam nonam clamavit Iesus
25.20 kai\ proselqw\n o( ta\ anziani, facendosi beffe di lui voce magna dicens Heli Heli
pe/nte ta/lanta labw\n dicevano: 42Ha salvato altri lema sabacthani hoc est
prosh/negken a)/lla pe/nte e non pu salvare se stesso! Deus meus Deus meus ut
ta/lanta le/gwn, Ku/rie, pe/nte il re dIsraele; scenda ora quid dereliquisti me
ta/lanta/ moi pare/dwkaj: i)/de dalla croce e crederemo in 27:47 quidam autem illic
a)/lla pe/nte ta/lanta lui. stantes et audientes
e)ke/rdhsa. 43
Ha confidato in Dio; lo liberi dicebant Heliam vocat iste
25.21 e)/fh au)t%= o( ku/rioj lui, ora, se gli vuol bene. Ha 27:48 et continuo currens
detto infatti: Sono Figlio di unus ex eis acceptam
au)tou=, Eu)=, dou=le a)gaqe\
Dio!. spongiam implevit aceto et
kai\ piste/, e)pi\ o)li/ga h)=j
44
Anche i ladroni crocifissi inposuit harundini et dabat ei
pisto/j, e)pi\ pollw=n se
con lui lo insultavano allo bibere 27:49 ceteri vero
katasth/sw: ei)/selqe ei)j th\n
stesso modo. dicebant sine videamus an
xara\n tou= kuri/ou sou.
veniat Helias liberans eum
25.22 proselqw\n [de\] kai\ o( ta\
27:50 Iesus autem iterum
du/o ta/lanta ei)=pen, Ku/rie, La morte di Ges clamans voce magna emisit
du/o ta/lanta/ moi pare/dwkaj: 45
A mezzogiorno si fece buio spiritum 27:51 et ecce
i)/de a)/lla du/o ta/lanta su tutta la terra, fino alle tre velum templi scissum est in
e)ke/rdhsa. 25.23 e)/fh au)t%= del pomeriggio. 46Verso le duas partes a summo usque
o( ku/rioj au)tou=, Eu)=, tre, Ges grid a gran voce: deorsum et terra mota est et
dou=le a)gaqe\ kai\ piste/, e)pi\ El, El, lem sabactni?, petrae scissae sunt
o)li/ga h)=j pisto/j, e)pi\ che significa: Dio mio, Dio 27:52 et monumenta aperta
pollw=n se katasth/sw: mio, perch mi hai sunt et multa corpora
ei)/selqe ei)j th\n xara\n tou= abbandonato?. 47Udendo sanctorum qui dormierant
kuri/ou sou. questo, alcuni dei presenti surrexerunt 27:53 et
25.24 proselqw\n de\ kai\ o( to\ dicevano: Costui chiama exeuntes de monumentis
e(\n ta/lanton ei)lhfw\j ei)=pen, Elia. 48E subito uno di loro post resurrectionem eius
Ku/rie, e)/gnwn se o(/ti sklhro\j corse a prendere una venerunt in sanctam
ei)= a)/nqrwpoj, qeri/zwn spugna, la inzupp di aceto, civitatem et apparuerunt
o(/pou ou)k e)/speiraj kai\ la fiss su una canna e gli multis 27:54 centurio autem
suna/gwn o(/qen ou) dava da bere. 49Gli altri et qui cum eo erant
diesko/rpisaj, dicevano: Lascia! Vediamo custodientes Iesum viso
25.25 kai\ fobhqei\j a)pelqw\n se viene Elia a salvarlo!. terraemotu et his quae
e)/kruya to\ ta/lanto/n sou e)n 50
Ma Ges di nuovo grid a fiebant timuerunt valde
95
tv= gv=: i)/de e)/xeij to\ so/n. gran voce ed emise lo dicentes vere Dei Filius erat
25.26 a)pokriqei\j de\ o( ku/rioj spirito. iste 27:55 erant autem ibi
51
au)tou= ei)=pen au)t%=, Ed ecco, il velo del tempio mulieres multae a longe
Ponhre\ dou=le kai\ o)knhre/, si squarci in due, da cima a quae secutae erant Iesum a
v)/deij o(/ti qeri/zw o(/pou ou)k fondo, la terra trem, le Galilaea ministrantes ei
e)/speira kai\ suna/gw o(/qen rocce si spezzarono, 52i 27:56 inter quas erat Maria
ou) diesko/rpisa; 25.27 e)/dei se sepolcri si aprirono e molti Magdalene et Maria Iacobi et
ou)=n balei=n ta\ a)rgu/ria/ corpi di santi, che erano Ioseph mater et mater
mou toi=j trapezi/taij, kai\ morti, risuscitarono. filiorum Zebedaei.
53
e)lqw\n e)gw\ e)komisa/mhn Uscendo dai sepolcri, dopo
a)\n to\ e)mo\n su\n to/k%. la sua risurrezione,
25.28 a)/rate ou)=n a)p' entrarono nella citt santa e 27:57 Cum sero autem
au)tou= to\ ta/lanton kai\ do/te apparvero a molti. factum esset venit quidam
54
t%= e)/xonti ta\ de/ka ta/lanta: Il centurione, e quelli che homo dives ab Arimathia
25.29 t%= ga\r e)/xonti panti\ con lui facevano la guardia a nomine Ioseph qui et ipse
doqh/setai kai\ Ges, alla vista del discipulus erat Iesu
perisseuqh/setai, tou= de\ mh\ terremoto e di quello che 27:58 hic accessit ad
e)/xontoj succedeva, furono presi da Pilatum et petiit corpus Iesu
kai\ o(\ e)/xei a)rqh/setai grande timore e dicevano: tunc Pilatus iussit reddi
a)p' au)tou=. Davvero costui era Figlio di corpus 27:59 et accepto
25.30 kai\ to\n a)xrei=on Dio!. corpore Ioseph involvit illud
55
dou=lon e)kba/lete ei)j to\ Vi erano l anche molte sindone munda
sko/toj to\ e)cw/teron: e)kei= donne, che osservavano da 27:60 et posuit illud in
e)/stai o( klauqmo\j kai\ lontano; esse avevano monumento suo novo quod
o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn. seguito Ges dalla Galilea exciderat in petra et advolvit
per servirlo. 56Tra queste saxum magnum ad ostium
cerano Maria di Mgdala, monumenti et abiit
25.31 (/Otan de\ e)/lqv o( ui(o\j Maria madre di Giacomo e di 27:61 erat autem ibi Maria
tou= a)nqrw/pou e)n tv= do/cv Giuseppe, e la madre dei Magdalene et altera Maria
au)tou= kai\ pa/ntej figli di Zebedeo. sedentes contra sepulchrum.
oi( a)/ggeloi met' au)tou=, to/te
kaqi/sei e)pi\ qro/nou do/chj La sepoltura di Ges
au)tou=: 25.32 kai\ 57
Venuta la sera, giunse un 27:62 Altera autem die quae
sunaxqh/sontai e)/mprosqen uomo ricco, di Arimatea, est post parasceven
au)tou= pa/nta ta\ e)/qnh, kai\ chiamato Giuseppe; anche convenerunt principes
a)fori/sei au)tou\j a)p' a)llh/lwn, lui era diventato discepolo di sacerdotum et Pharisaei ad
w(/sper o( poimh\n a)fori/zei ta\ Ges. 58Questi si present a Pilatum
pro/bata a)po\ tw=n e)ri/fwn, Pilato e chiese il corpo di 27:63 dicentes domine
25.33 kai\ sth/sei ta\ me\n Ges. Pilato allora ordin recordati sumus quia
pro/bata e)k deciw=n au)tou=, che gli fosse consegnato. seductor ille dixit adhuc
ta\ de\ e)ri/fia e)c eu)wnu/mwn. 59
Giuseppe prese il corpo, lo vivens post tres dies
25.34 to/te e)rei= o( basileu\j avvolse in un lenzuolo pulito resurgam
toi=j e)k deciw=n au)tou=, 60
e lo depose nel suo 27:64 iube ergo custodiri
Deu=te oi( eu)loghme/noi tou= sepolcro nuovo, che si era sepulchrum usque in diem
patro/j mou, klhronomh/sate fatto scavare nella roccia; tertium ne forte veniant
th\n h(toimasme/nhn u(mi=n rotolata poi una grande discipuli eius et furentur eum
basilei/an a)po\ katabolh=j pietra allentrata del et dicant plebi surrexit a
ko/smou. sepolcro, se ne and. mortuis et erit novissimus
25.35 e)pei/nasa ga\r kai\ 61
L, sedute di fronte alla error peior priore
96
e)dw/kate/ moi fagei=n, tomba, cerano Maria di 27:65 ait illis Pilatus habetis
e)di/yhsa kai\ e)poti/sate/ me, Mgdala e laltra Maria. custodiam ite custodite sicut
ce/noj h)/mhn kai\ sunhga/gete/ scitis
me, La custodia della tomba 27:66 illi autem abeuntes
25.36 gumno\j kai\ perieba/lete/ 62
Il giorno seguente, quello munierunt sepulchrum
me, h)sqe/nhsa kai\ dopo la Parasceve, si signantes lapidem cum
e)peske/yasqe/ me, e)n fulakv= riunirono presso Pilato i capi custodibus.
h)/mhn kai\ h)/lqate pro/j me. dei sacerdoti e i farisei,
25.37 to/te a)pokriqh/sontai au)t 63
dicendo: Signore, ci siamo
%= oi( di/kaioi le/gontej, ricordati che quellimpostore,
Ku/rie, po/te se ei)/domen mentre era vivo, disse:
peinw=nta kai\ e)qre/yamen, Dopo tre giorni risorger. 28:1 Vespere autem sabbati
h)\ diyw=nta kai\ e)poti/samen; 64
Ordina dunque che la quae lucescit in primam
25.38 po/te de/ se ei)/domen tomba venga vigilata fino al sabbati venit Maria
ce/non kai\ sunhga/gomen, h)\ terzo giorno, perch non Magdalene et altera Maria
gumno\n kai\ perieba/lomen; arrivino i suoi discepoli, lo videre sepulchrum 28:2 et
25.39 po/te de/ se ei)/domen rubino e poi dicano al ecce terraemotus factus est
a)sqenou=nta h)\ e)n fulakv= popolo: risorto dai morti. magnus angelus enim
kai\ h)/lqomen pro/j se; Cos questultima impostura Domini descendit de caelo
25.40 kai\ a)pokriqei\j sarebbe peggiore della et accedens revolvit lapidem
o( basileu\j e)rei= au)toi=j, ) prima!. 65Pilato disse loro: et sedebat super eum
Amh\n le/gw u(mi=n, e)f' o(/son Avete le guardie: andate e 28:3 erat autem aspectus
e)poih/sate e(ni\ tou/twn tw=n assicurate la sorveglianza eius sicut fulgur et
a)delfw=n mou tw=n come meglio credete. 66Essi vestimentum eius sicut nix
e)laxi/stwn, e)moi\ e)poih/sate. andarono e, per rendere 28:4 prae timore autem eius
25.41 To/te e)rei= kai\ toi=j e)c sicura la tomba, sigillarono la exterriti sunt custodes et
facti sunt velut mortui
eu)wnu/mwn, Poreu/esqe a)p' pietra e vi lasciarono le
guardie. 28:5 respondens autem
e)mou= [oi(] kathrame/noi ei)j
angelus dixit mulieribus
to\ pu=r to\ ai)w/nion to\
nolite timere vos scio enim
h(toimasme/non t%= diabo/l% CAPITOLO 28 quod Iesum qui crucifixus est
kai\ toi=j a)gge/loij au)tou=.
La tomba vuota quaeritis
25.42 e)pei/nasa ga\r kai\ ou)k
1
Dopo il sabato, allalba del 28:6 non est hic surrexit
e)dw/kate/ moi fagei=n,
e)di/yhsa kai\ ou)k e)poti/sate/ primo giorno della settimana, enim sicut dixit venite videte
Maria di Mgdala e laltra locum ubi positus erat
me,
25.43 ce/noj h)/mhn kai\ ou) Maria andarono a visitare la Dominus
tomba. 2Ed ecco, vi fu un 28:7 et cito euntes dicite
sunhga/gete/ me, gumno\j kai\ discipulis eius quia surrexit
ou) perieba/lete/ me, a)sqenh\j gran terremoto. Un angelo
kai\ e)n fulakv= kai\ ou)k del Signore, infatti, sceso dal et ecce praecedit vos in
cielo, si avvicin, rotol la Galilaeam ibi eum videbitis
e)peske/yasqe/ me.
25.44 to/te a)pokriqh/sontai kai\ pietra e si pose a sedere su ecce praedixi vobis
di essa. 3Il suo aspetto era 28:8 et exierunt cito de
au)toi\ le/gontej, Ku/rie, po/te
se ei)/domen peinw=nta h)\ come folgore e il suo vestito monumento cum timore et
bianco come neve. magno gaudio currentes
diyw=nta h)\ ce/non h)\
gumno\n h)\ a)sqenh= h)\ e)n
4
Per lo spavento che ebbero nuntiare discipulis eius.
fulakv= kai\ ou) di lui, le guardie furono
dihkonh/same/n soi; scosse e rimasero come
morte. 28:9 Et ecce Iesus occurrit
25.45 to/te a)pokriqh/setai 5 illis dicens havete illae
Langelo disse alle donne:
97
au)toi=j le/gwn, )Amh\n le/gw Voi non abbiate paura! autem accesserunt et
u(mi=n, e)f' o(/son ou)k So che cercate Ges, tenuerunt pedes eius et
e)poih/sate e(ni\ tou/twn tw=n il crocifisso. adoraverunt eum
6
e)laxi/stwn, ou)de\ e)moi\ Non qui. risorto, infatti, 28:10 tunc ait illis Iesus
e)poih/sate. come aveva detto; venite, nolite timere
25.46 kai\ a)peleu/sontai guardate il luogo dove era ite nuntiate fratribus meis ut
ou(=toi ei)j ko/lasin ai)w/nion, stato deposto. eant in Galilaeam ibi me
7
oi( de\ di/kaioi ei)j zwh\n Presto, andate a dire ai suoi videbunt.
ai)w/nion. discepoli: risorto dai morti,
ed ecco, vi precede in
Galilea; l lo vedrete. Ecco,
io ve lho detto. 28:11 Quae cum abissent
8
Abbandonato in fretta il ecce quidam de custodibus
26.1 Kai\ e)ge/neto o(/te sepolcro con timore e gioia venerunt in civitatem
e)te/lesen o( )Ihsou=j pa/ntaj grande, le donne corsero a et nuntiaverunt principibus
tou\j lo/gouj tou/touj, ei)=pen dare lannuncio ai suoi sacerdotum omnia quae
toi=j maqhtai=j au)tou=, 26.2 discepoli. facta fuerant
Oi)/date o(/ti meta\ du/o 28:12 et congregati
h(me/raj to\ pa/sxa gi/netai, kai\ Ges incontra le donne cum senioribus consilio
o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou 9
Ed ecco, Ges venne loro accepto pecuniam
paradi/dotai ei)j to\ incontro e disse: Salute a copiosam dederunt
staurwqh=nai. voi!. Ed esse si militibus
26.3 To/te sunh/xqhsan avvicinarono, gli 28:13 dicentes
oi( a)rxierei=j kai\ abbracciarono i piedi e lo dicite quia discipuli eius
oi( presbu/teroi tou= laou= ei)j adorarono. 10Allora Ges nocte venerunt et furati
th\n au)lh\n tou= a)rxiere/wj disse loro: Non temete; sunt eum nobis dormientibus
tou= legome/nou Kai+a/fa andate ad annunciare ai miei 28:14 et si hoc auditum
26.4 kai\ sunebouleu/santo i(/na fratelli che vadano in Galilea: fuerit a praeside nos
to\n )Ihsou=n do/l% l mi vedranno. suadebimus ei et securos
krath/swsin kai\ a)poktei/nwsin: vos faciemus
26.5 e)/legon de/, Mh\ e)n tv= 28:15 at illi accepta pecunia
Inganno dei sommi
e(ortv=, i(/na mh\ qo/ruboj fecerunt sicut erant docti et
sacerdoti
ge/nhtai e)n t%= la%=. 11 divulgatum est verbum istud
Mentre esse erano in
cammino, ecco, alcune apud Iudaeos usque in
guardie giunsero in citt e hodiernum diem.
26.6 Tou= de\ )Ihsou=
genome/nou e)n Bhqani/# e)n annunciarono ai capi dei
oi)ki/# Si/mwnoj tou= leprou=, sacerdoti tutto 12
quanto era
28:16 Undecim autem
26.7 prosh=lqen au)t%= gunh\ accaduto. Questi allora si
riunirono con gli anziani e, discipuli abierunt in
e)/xousa a)la/bastron mu/rou Galilaeam in montem ubi
baruti/mou kai\ kate/xeen e)pi\ dopo essersi consultati,
diedero una buona somma constituerat illis Iesus
th=j kefalh=j au)tou= 28:17 et videntes eum
a)nakeime/nou. 26.8 i)do/ntej di denaro ai soldati,
13
dicendo: Dite cos: I suoi adoraverunt quidam autem
de\ oi( maqhtai\ h)gana/kthsan
discepoli sono venuti di notte dubitaverunt 28:18 et
le/gontej, Ei)j ti/ h( a)pw/leia
e lhanno rubato, mentre noi accedens Iesus locutus est
au(/th; 26.9 e)du/nato ga\r eis dicens data est mihi
dormivamo.
tou=to praqh=nai pollou= kai\ 14 omnis potestas in caelo et in
E se mai la cosa venisse
doqh=nai ptwxoi=j.
allorecchio del governatore, terra 28:19 euntes ergo
26.10 gnou\j de\ o( )Ihsou=j docete omnes gentes
noi lo persuaderemo e vi
98
ei)=pen au)toi=j, Ti/ ko/pouj libereremo da ogni baptizantes eos in nomine
pare/xete tv= gunaiki/; e)/rgon preoccupazione. Patris et Filii et Spiritus
15
ga\r kalo\n h)rga/sato ei)j Quelli presero il denaro e Sancti 28:20 docentes eos
e)me/: fecero secondo le istruzioni servare omnia quaecumque
26.11 pa/ntote ga\r tou\j ricevute. Cos questo mandavi vobis et ecce ego
ptwxou\j e)/xete meq' racconto si divulgato fra i vobiscum sum omnibus
e(autw=n, e)me\ de\ ou) Giudei fino ad oggi. diebus usque ad
pa/ntote e)/xete: consummationem saeculi.
26.12 balou=sa ga\r au(/th to\ In Galilea
mu/ron tou=to e)pi\ tou= 16
Gli undici discepoli, intanto,
sw/mato/j mou pro\j to\ andarono in Galilea, sul
e)ntafia/sai me e)poi/hsen. monte che Ges aveva loro
26.13 a)mh\n le/gw u(mi=n, indicato.
o(/pou e)a\n khruxqv= to\ 17
Quando lo videro, si
eu)agge/lion tou=to e)n o(/l% t prostrarono. Essi per
%= ko/sm%, lalhqh/setai kai\ dubitarono.
o(\ e)poi/hsen au(/th ei)j 18
Ges si avvicin e disse
mnhmo/sunon au)th=j. loro: A me stato dato ogni
potere in cielo e sulla terra.
19
Andate dunque e fate
26.14 To/te poreuqei\j ei(=j discepoli tutti i popoli,
tw=n dw/deka, o( lego/menoj ) battezzandoli nel nome del
Iou/daj )Iskariw/thj, pro\j tou\j Padre e del Figlio e dello
a)rxierei=j Spirito Santo,
20
26.15 ei)=pen, Ti/ qe/lete/ moi insegnando loro a
dou=nai, ka)gw\ u(mi=n osservare tutto ci che vi ho
paradw/sw au)to/n; oi( de\ comandato. Ed ecco, io sono
e)/sthsan au)t%= tria/konta con voi tutti i giorni, fino alla
a)rgu/ria. fine del mondo.
26.16 kai\ a)po\ to/te e)zh/tei
eu)kairi/an i(/na au)to\n parad
%=.
99
26.19 kai\ e)poi/hsan
oi( maqhtai\ w(j sune/tacen
au)toi=j o( )Ihsou=j kai\
h(toi/masan to\ pa/sxa.
100
26.29 le/gw de\ u(mi=n, ou) mh\
pi/w a)p' a)/rti e)k tou/tou tou=
genh/matoj th=j a)mpe/lou
e(/wj th=j h(me/raj e)kei/nhj
o(/tan au)to\ pi/nw meq'
u(mw=n kaino\n e)n tv=
basilei/# tou= patro/j mou.
101
au)toi=j, Peri/lupo/j e)stin
h( yuxh/ mou e(/wj qana/tou:
mei/nate w(=de kai\
grhgorei=te met' e)mou=.
26.39 kai\ proelqw\n mikro\n
e)/pesen e)pi\ pro/swpon
au)tou= proseuxo/menoj kai\
le/gwn, Pa/ter mou, ei)
dunato/n e)stin, parelqa/tw a)p'
e)mou= to\ poth/rion tou=to:
plh\n ou)x w(j e)gw\ qe/lw a)ll'
w(j su/. 26.40 kai\ e)/rxetai pro\j
tou\j maqhta\j kai\ eu(ri/skei
au)tou\j kaqeu/dontaj, kai\
le/gei t%= Pe/tr%, Ou(/twj ou)k
i)sxu/sate mi/an w(/ran
grhgorh=sai met' e)mou=;
26.41 grhgorei=te kai\
proseu/xesqe, i(/na mh\
ei)se/lqhte ei)j peirasmo/n: to\
me\n pneu=ma pro/qumon
h( de\ sa\rc a)sqenh/j. 26.42
pa/lin e)k deute/rou a)pelqw\n
proshu/cato le/gwn, Pa/ter
mou, ei) ou) du/natai tou=to
parelqei=n e)a\n mh\ au)to\
pi/w, genhqh/tw to\ qe/lhma/
sou.
26.43 kai\ e)lqw\n pa/lin
eu(=ren au)tou\j kaqeu/dontaj,
h)=san ga\r au)tw=n
oi( o)fqalmoi\ bebarhme/noi.
26.44 kai\ a)fei\j au)tou\j pa/lin
a)pelqw\n proshu/cato e)k
tri/tou to\n au)to\n lo/gon
ei)pw\n pa/lin. 26.45 to/te
e)/rxetai pro\j tou\j maqhta\j
kai\ le/gei au)toi=j, Kaqeu/dete
[to\] loipo\n kai\ a)napau/esqe:
i)dou\ h)/ggiken h( w(/ra kai\
o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou
paradi/dotai ei)j xei=raj
a(martwlw=n.
26.46 e)gei/resqe a)/gwmen:
i)dou\ h)/ggiken o( paradidou/j
me.
102
26.47 Kai\ e)/ti au)tou=
lalou=ntoj i)dou\ )Iou/daj ei(=j
tw=n dw/deka h)=lqen kai\
met' au)tou= o)/xloj polu\j
meta\ maxairw=n kai\ cu/lwn
a)po\ tw=n a)rxiere/wn kai\
presbute/rwn tou= laou=.
26.48 o( de\ paradidou\j au)to\n
e)/dwken au)toi=j shmei=on
le/gwn, (\On a)\n filh/sw au)to/j
e)stin, krath/sate au)to/n.
26.49 kai\ eu)qe/wj proselqw\n t
%= )Ihsou= ei)=pen, Xai=re,
r(abbi/, kai\ katefi/lhsen au)to/n.
26.50 o( de\ )Ihsou=j ei)=pen
au)t%=, (Etai=re, e)f' o(\
pa/rei. to/te proselqo/ntej
e)pe/balon ta\j xei=raj e)pi\ to\n
)Ihsou=n kai\ e)kra/thsan
au)to/n.
26.51 kai\ i)dou\ ei(=j tw=n
meta\ )Ihsou= e)ktei/naj th\n
xei=ra a)pe/spasen th\n
ma/xairan au)tou= kai\ pata/caj
to\n dou=lon tou= a)rxiere/wj
a)fei=len au)tou= to\ w)ti/on.
26.52 to/te le/gei au)t%= o( )
Ihsou=j, )Apo/streyon th\n
ma/xaira/n sou ei)j to\n to/pon
au)th=j: pa/ntej ga\r
oi( labo/ntej ma/xairan e)n
maxai/rv a)polou=ntai.
26.53 h)\ dokei=j o(/ti ou)
du/namai parakale/sai to\n
pate/ra mou, kai\ parasth/sei
moi a)/rti plei/w dw/deka
legiw=naj a)gge/lwn; 26.54
pw=j ou)=n plhrwqw=sin
ai( grafai\ o(/ti ou(/twj dei=
gene/sqai; 26.55 )En e)kei/nv
tv= w(/r# ei)=pen o( )Ihsou=j
toi=j o)/xloij, (Wj e)pi\ lvsth\n
e)ch/lqate meta\ maxairw=n
kai\ cu/lwn sullabei=n me; kaq'
h(me/ran e)n t%= i(er%=
e)kaqezo/mhn dida/skwn kai\
ou)k e)krath/sate/ me.
26.56 tou=to de\ o(/lon
103
ge/gonen i(/na plhrwqw=sin
ai( grafai\ tw=n profhtw=n.
To/te oi( maqhtai\ pa/ntej
a)fe/ntej au)to\n e)/fugon.
104
26.65 to/te o( a)rxiereu\j
die/rrhcen ta\ i(ma/tia au)tou=
le/gwn, )Eblasfh/mhsen: ti/ e)/ti
xrei/an e)/xomen martu/rwn;
i)/de nu=n h)kou/sate th\n
blasfhmi/an:
26.66 ti/ u(mi=n dokei=; oi( de\
a)pokriqe/ntej
ei)=pan, )/Enoxoj qana/tou
e)sti/n.
26.67 To/te e)ne/ptusan ei)j to\
pro/swpon au)tou= kai\
e)kola/fisan au)to/n, oi( de\
e)ra/pisan
26.68 le/gontej, Profh/teuson
h(mi=n, Xriste/, ti/j e)stin
o( pai/saj se;
106
a)po\ ui(w=n )Israh/l,
27.10 kai\ e)/dwkan au)ta\
ei)j to\n a)gro\n tou=
kerame/wj, kaqa\ sune/tace/n
moi ku/rioj.
107
27.20 Oi( de\ a)rxierei=j kai\
oi( presbu/teroi e)/peisan tou\j
o)/xlouj i(/na ai)th/swntai to\n
Barabba=n, to\n de\ )Ihsou=n
a)pole/swsin.
27.21 a)pokriqei\j de\
o( h(gemw\n ei)=pen au)toi=j,
Ti/na qe/lete a)po\ tw=n du/o
a)polu/sw u(mi=n; oi( de\
ei)=pan, To\n Barabba=n.
27.22 le/gei au)toi=j o( Pila=toj,
Ti/ ou)=n poih/sw )Ihsou=n
to\n lego/menon Xristo/n;
le/gousin pa/ntej, Staurwqh/tw.
27.23 o( de\ e)/fh, Ti/ ga\r
kako\n e)poi/hsen; oi( de\
perissw=j e)/krazon le/gontej,
Staurwqh/tw. 27.24 i)dw\n de\ o(
Pila=toj o(/ti ou)de\n w)felei=
a)lla\ ma=llon qo/ruboj gi/netai,
labw\n u(/dwr a)peni/yato ta\j
xei=raj a)pe/nanti
tou= o)/xlou le/gwn, )Aq%=o/j
ei)mi a)po\ tou= ai(/matoj
tou/tou: u(mei=j o)/yesqe.
27.25 kai\ a)pokriqei\j pa=j
o( lao\j ei)=pen, To\ ai(=ma
au)tou= e)f' h(ma=j kai\ e)pi\
ta\ te/kna h(mw=n.
27.26 to/te a)pe/lusen au)toi=j
to\n Barabba=n, to\n de\ )
Ihsou=n fragellw/saj
pare/dwken i(/na staurwqv=.
108
e)ne/paican au)t%= le/gontej,
Xai=re, basileu= tw=n )
Ioudai/wn, 27.30 kai\
e)mptu/santej ei)j au)to\n
e)/labon to\n ka/lamon kai\
e)/tupton ei)j th\n kefalh\n
au)tou=. 27.31 kai\ o(/te
e)ne/paican au)t%=,
e)ce/dusan au)to\n th\n
xlamu/da kai\ e)ne/dusan
au)to\n ta\ i(ma/tia au)tou= kai\
a)ph/gagon au)to\n ei)j to\
staurw=sai.
109
trisi\n h(me/raij oi)kodomw=n,
sw=son seauto/n, ei) ui(o\j ei)=
tou= qeou=, [kai\] kata/bhqi
a)po\ tou= staurou=.
27.41 o(moi/wj kai\
oi( a)rxierei=j e)mpai/zontej
meta\ tw=n grammate/wn kai\
presbute/rwn e)/legon,
27.42 )/Allouj e)/swsen,
e(auto\n ou) du/natai sw=sai:
basileu\j )Israh/l e)stin,
kataba/tw nu=n a)po\ tou=
staurou= kai\ pisteu/somen e)p'
au)to/n. 27.43 pe/poiqen e)pi\
to\n qeo/n, r(usa/sqw nu=n ei)
qe/lei au)to/n: ei)=pen ga\r o(/ti
Qeou= ei)mi ui(o/j. 27.44 to\ d'
au)to\ kai\ oi( lvstai\
oi( sustaurwqe/ntej su\n au)t
%= w)nei/dizon au)to/n.
110
tw=n kekoimhme/nwn a(gi/wn
h)ge/rqhsan,
27.53 kai\ e)celqo/ntej e)k tw=n
mnhmei/wn meta\ th\n
e)/gersin au)tou= ei)sh=lqon
ei)j th\n a(gi/an po/lin kai\
e)nefani/sqhsan polloi=j. 27.54
(O de\ e(kato/ntarxoj kai\
oi( met' au)tou= throu=ntej
to\n )Ihsou=n i)do/ntej to\n
seismo\n kai\ ta\ geno/mena
e)fobh/qhsan sfo/dra, le/gontej,
)Alhqw=j qeou= ui(o\j h)=n
ou(=toj.
27.55 )=Hsan de\ e)kei=
gunai=kej pollai\ a)po\
makro/qen qewrou=sai, ai(/tinej
h)kolou/qhsan t%= )Ihsou=
a)po\ th=j Galilai/aj
diakonou=sai au)t%=: 27.56 e)n
ai(=j h)=n Mari/a
h( Magdalhnh\ kai\ Mari/a
h( tou= )Iakw/bou kai\ )Iwsh\f
mh/thr kai\ h( mh/thr tw=n
ui(w=n Zebedai/ou.
111
a)pe/nanti tou= ta/fou.
112
e)sei/sqhsan oi( throu=ntej kai\
e)genh/qhsan w(j nekroi/.
28.5 a)pokriqei\j de\ o( a)/ggeloj
ei)=pen tai=j gunaici/n, Mh\
fobei=sqe u(mei=j, oi)=da ga\r
o(/ti )Ihsou=n to\n
e)staurwme/non zhtei=te: 28.6
ou)k e)/stin w(=de, h)ge/rqh
ga\r kaqw\j ei)=pen: deu=te
i)/dete to\n to/pon o(/pou
e)/keito.
28.7 kai taxu\ poreuqeisai
eipate toij maqhtaij au)tou= oti
Hge/rqh a)po\ twn nekrwn, kai
idou\ proa/gei u(ma=j eij th\n
Galilaian, e)kei au)to\n oyesqe:
idou\ eipon u(min.
28.8 kai\ a)pelqou=sai taxu\
a)po\ tou= mnhmei/ou meta\
fo/bou kai\ xara=j mega/lhj
e)/dramon a)paggei=lai toi=j
maqhtai=j au)tou=.
113
stratiw/taij
28.13 le/gontej, Ei)/pate o(/ti Oi(
maqhtai\ au)tou= nukto\j
e)lqo/ntej e)/kleyan au)to\n
h(mw=n koimwme/nwn.
28.14 kai\ e)a\n a)kousqv=
tou=to e)pi\ tou= h(gemo/noj,
h(mei=j pei/somen [au)to\n]
kai\ u(ma=j a)meri/mnouj
poih/somen.
28.15 oi( de\ labo/ntej ta\
a)rgu/ria e)poi/hsan w(j
e)dida/xqhsan. Kai\ diefhmi/sqh
o( lo/goj ou(=toj para\ )
Ioudai/oij me/xri th=j sh/meron
[h(me/raj].
***************************************************************
114
STRUTTURA DEL VANGELO SECONDO MATTEO
La critica letteraria ritiene che questo vangelo sia composto da cinque discorsi autonomi,
preceduti ognuno da un discorso introduttivo, pi i racconti dell'infanzia e il blocco della
passione-morte-resurrezione.
Discorsi introduttivi
1,1-2,23 Origine di Ges
3,1-4,11 Preparazione al ministero
4,12-25 In Galilea Ges guarisce
8,1-9 Dieci miracoli di Ges
11-12 Ostilit verso Ges
14-17 Itinerario di fede in Ges come Figlio
di Dio
19-22 Verso Gerusalemme. Crisi crescente.
L'avvento del regno prossimo
26-28 Passione-morte-resurrezione
115
1
TAVOLA SINOTTICA DEI QUATTRO EVANGELI
Argomento Matteo Marco Luca Giovanni
Prologo... [1,1] [1,1] 1,1-4 1,1-18
INFANZIA DI GESU
Annuncio della nascita di Giovanni Battista.. - - 1,5-25 -
Lannunciazione alla Vergine.. - - 1,26-38 -
Visita di Maria a Elisabetta.. - - 1,39-56 -
Nascita di Giovanni Battista - - 1,57-80 -
Genealogia di Ges. 1,1-17 - 3,23-38 -
Nascita di Ges 1,18-25 - 2,1-21 -
Presentazione di Ges al Tempio. - - 2,22-38 -
Visita dei Magi.. 2,1-12 - - -
Fuga in Egitto 2,13-15 - - -
Strage degli innocenti.. 2,16-18 - - -
La Famiglia a Nazaret.. 2,19-23 - 2,39-40 -
Ges tra i dottori del Tempio... - - 2,41-52 -
PREPARAZIONE AL MINISTERO
Predicazione di Giovanni Battista.. 3,1-12 1,1-8 3,1-18 1,19-28
Battesimo di Ges. 3,13-17 1,9-11 3,21-22 1,29-34
Tentazioni di Ges 4,1-11 1,12-13 4,1-13 -
PRIMA FASE DEL MINISTERO
Chiamata di alcuni discepoli [4,18-22] [1,16-20] [5,1-11] 1,35-51
Le nozze di Cana.. - - - 2,1-12
La purificazione del Tempio [21,12-13.23; [11,15-17. [19,45-46; 2,13-25
26,61] 27-28; 20,1-2]
14,58]
Colloquio con Nicodemo.. - - - 3,1-21
Ultima testimonianza di Giovanni Battista. - - - 3,22-36
Carcerazione di Giovanni Battista.. 4,12 1,14a 3,19-20 -
Ritorno di Ges in Galilea [4,12] [1,14] 4,14 4,1-4.43-
46a
La Samaritana... - - - 4,5-42
Guarigione del figlio del funzionario... [8,5-13] - [7,1-10] 4,46b-54
Ges a Cafarnao
Ges inizia la predicazione in Galilea 4,13-17 1,14b-15 4,15 [2,12]
Ges respinto da Nazaret [13,53-58] [6,1-6] 4,16-30 -
Chiamata dei primi quattro discepoli. 4,18-22 1,16-20 [5,1-11] [1,35-51]
Ges insegna a Cafarnao [7,28-29] 1,21-22 4,31-32 -
Guarigione dellindemoniato di Cafarnao.. - 1,23-28 4,33-37 -
Guarigione della suocera di Pietro e altri.. 8,14-17 1,29-34 4,38-41 -
Predicazione e guarigioni in Galilea.. 4,23-25 1,35-39 4,42-44 -
Pesca miracolosa.. - - 5,1-11 [21,1-14]
Guarigione di un lebbroso 8,1-4 1,40-45 5,12-16 -
Controversie galilaiche
Guarigione di un paralitico di sabato. 9,1-8 2,1-12 5,17-26 [5,1-9]
Chiamata di Levi 9,9-13 2,13-17 5,27-32 -
Controversia sul digiuno.. 9,14-17 2,18-22 5,33-39 -
Le spighe strappate di sabato. 12,1-8 2,23-28 6,1-5 -
Guarigione della mano arida 12,9-14 3,1-6 6,6-11 -
1
In questa tavola si segue sostanzialmente la trama di Marco, nella quale vengono inserite le sezioni proprie degli altri
evangeli. Il titolo di qualche pericope viene ripetuto secondo il contesto diverso nei rispettivi vangeli. Le parentesi quadre
includono brani affini o fuori contesto.
116
Scelta dei Dodici le beatitudini
Guarigioni presso il lago di Genezaret.. [4,24s;12,15s] 3,7-12 6,17-19 -
Argomento Matteo Marco Luca Giovanni
Scelta dei Dodici [10,1-4] 3,13-19 6,12-16 -
Ambientazione del discorso della montagna 5,1 [3,13] [6,17] -
Le beatitudini. 5,2-12 - 6,20-26 -
Il sale della terra e la luce del mondo 5,13-16 [9,50; 4,21] [14,34-35; -
8,16; 11,33]
Il compimento della Legge.. 5,17-20 - [16,17] -
Lomicidio e le ingiurie.. 5,21-26 [11,25] [12,57-59] -
Ladulterio 5,27-30 [9,43-49] - -
Il divorzio. 5,31-32 [10,11-12] [16,18] -
Il giuramento.. 5,33-37 - - -
Il perdono 5,38-42 - 6,29-30 -
Lamore per i nemici. 5,43-48 - 6,27-28. -
32-36
Lelemosina. 6,1-4 - - -
La preghiera fiduciosa.. 6,5-6 - - -
Il Padre nostro 6,7-15 [11,25-26] [11,2-4] -
Il digiuno.. 6,16-18 - - -
I veri tesori.. 6,19-21 - [12,33-34] -
Locchio lucerna del corpo 6,22-23 - [11,34-36] -
Dio o mammona. 6,24 - [16,13] -
Fiducia nella Provvidenza 6,25-34 - [12,22-32] -
Non giudicare. 7,1-5 [4,24] 6,37-42 -
Non profanare le cose sacre 7,6 - - -
La preghiera perseverante.. 7,7-11 - [11,9-13] -
La regola doro 7,12 - 6,31 -
Le due porte e le due vie.. 7,13-14 - [13,23-24] -
Dal frutto si conosce lalbero 7,15-20 - 6,43-45 -
Veri e falsi discepoli.. 7,21-23 - 6,46 -
[13,25-27]
La casa sulla roccia 7,24-27 - 6,47-49 -
Conclusione 7,28-29 [1,21-22] 7,1a; [4,32] -
Inserto lucano
Guarigione del servo del centurione.. 8,5-13 - 7,1b-10 [4,46-54]
Risurrezione del figlio della vedova di Nain.. - - 7,11-17 -
Legazione del Battista ed elogio di Ges.. 11,2-15 - 7,18-30 -
I bambini sulla piazza 11,16-19 - 7,31-35 -
La peccatrice perdonata.. [26,6-13] [14,3-9] 7,36-50 [12,1-8]
Le donne al seguito di Ges - - 8,1-3 -
Calunnie dei farisei
Ges e Beelzebul.. 12,22-30 3,20-27 [11,14-23] -
Il peccato contro lo Spirito Santo 12,31-32 3,28-30 [12,10] -
La bocca manifesta il cuore. 12,33-37 - [6,43-45] -
Il segno di Giona 12,38-42 [8,11-12] [11,29-32] -
Il ritorno dello spirito immondo. 12,43-45 - [11,24-26] -
La vera famiglia di Ges.. 12,46-50 3,31-35 8,19-21 -
Discorso in parabole
Introduzione 13,1-3a 4,1-2 8,4 -
Parabola del seminatore.. 13,3b-9 4,3-9 8,5-8 -
Perch Ges parla in parabole 13,10-17 4,10-12 8,9-10 -
Spiegazione della parabola del seminatore.. 13,18-23 4,13-20 8,11-15 -
Similitudini della lucerna e della misura. [5,15; 10,26; 4,21-25 8,16-18 -
7,2; 13,12 [6,38b;8,18b]
Parabola del seme che cresce da s. - 4,26-29 - -
117
Parabola della zizzania. 13,24-30 - - -
123
TAVOLA CRONOLOGICA DELLA PASSIONE E RISURREZIONE DEL SIGNORE
Secondo i vangeli sinottici Secondo il vangelo di Giovanni
Nel primo pomeriggio gli Giovedi Giovedi
ebrei immolano al Tempio gli 13 NISAN 12 NISAN
agnelli (5 giorno sett.) (5 giorno sett.)
(Mt 26,17ss; Mc 14,12ss;
Lc 22,7ss) Al tramonto inizia Al tramonto inizia
il nuovo giorno il nuovo giorno Ultima Cena di Ges con i
Al tramonto CENA (1 giorno degli discepoli.
PASQUALE EBRAICA nella Azzimi - Lavanda dei piedi (Gv 13,1)
quale Ges istituisce Pasqua ebraica) Preghiera di Ges.
LEUCARESTIA. Getsemani.
Preghiera al Getsemani. Arresto nella notte.
Arresto nella notte. Ges da Anna.
Tradimento di Pietro.
Ges da Caifa. Ges da Caifa.
Tradimento di Pietro.
Al mattino: Venerdi Venerdi Al mattino:
Ges da Pilato nel pretorio. 14 NISAN 13 NISAN Ges da Pilato nel pretorio.
Condanna a morte. PASQUA Gli Azzimi Condanna a morte.
Flagellazione. EBRAICA
Simone di Cirene.
Crocifissione (ora sesta). (6 giorno sett.) (6 giorno sett.) Crocifissione (nel tempio si
Il buon ladrone. La Parasceve La Parasceve uccidono gli agnelli per la
del SABATO. del SABATO. CENA PASQUALE serale).
Spartizione delle vesti.
Le donne sotto la croce. Le donne sotto la croce.
La madre di Ges e il
discepolo amato.
Morte di Ges (ora nona). Morte di Ges.
Il velo del tempio si squarcia. (Nel pomeriggio gli ebrei
iniziano la preparazione per
la CENA PASQUALE
della sera).
Colpo di lancia.
Giuseppe dArimatea Al tramonto inizia Al tramonto inizia Giuseppe dArimatea e
seppellisce Ges nel il nuovo giorno il nuovo giorno Nicodemo seppelliscono
sepolcro. (1 giorno degli Ges nel sepolcro.
Azzimi
E il primo giorno della PASQUA
PASQUA ebraica EBRAICA)
(dura 8 gg).
E il secondo giorno della Sabato Sabato E' il primo giorno della
PASQUA ebraica. 15 NISAN 14 NISAN PASQUA ebraica.
(7 giorno sett.) PASQUA (Gv 19,31, dura 8 gg).
EBRAICA
(7 giorno sett.)
Al tramonto inizia Al tramonto inizia
Il nuovo giorno Il nuovo giorno
Nella notte tra il Sabato e il Domenica "Domenica Nella notte tra il Sabato e il
1 giorno della settimana 16 NISAN 15 NISAN 1 giorno della settimana
124
Ges risorge. Ges risorge.
E il terzo giorno della (1 giorno sett.) (1 giorno sett.) E' il secondo giorno della
PASQUA ebraica. PASQUA ebraica.
Come era facilmente prevedibile sorsero presto delle dispute tra i vescovi quartodecimani e il resto della
cristianit.
Gi nel 160 Policarpo si reca a Roma, da papa Aniceto, per dirimere la questione: entrambi rimasero fermi
nelle loro posizioni, ma "nella pace". Verso la fine del II secolo, sempre a Roma, il presbitero Blasto tent
di imporre la Pasqua quartodecimana, ma papa Vittore vi si oppose fermamente, ed entr in conflitto con
gli orientali, che minacci di scomunica.
Ireneo di Lione scrisse a papa Vittore pregandolo di non rompere un equilibrio che fino ad allora aveva
garantito la pace tra le Chiese, citando i suoi predecessori, e la sua mediazione fu decisiva.
125
Sar il Concilio di Nicea (325), non senza difficolt e tensioni, ad uniformare l'organizzazione, la data, la
celebrazione e il ciclo pasquale nelle diverse regioni ecclesiastiche secondo l'uso romano-alessandrino, e
venne incaricato il vescovo di Alessandria di fare il calcolo ogni anno della data della Pasqua e di
comunicarlo ufficialmente (lettera festale).
126
127
128
129