Conference Presentations by Arsun Uras

27. Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri - 02-04 Mayıs 2013, 2014
ÖZET İngiliz şair Rudyard Kipling'in 1910 yılında yayımladığı "If" şiiri, kültürümüze 1976 yılınd... more ÖZET İngiliz şair Rudyard Kipling'in 1910 yılında yayımladığı "If" şiiri, kültürümüze 1976 yılında Cumhuriyet Halk Partisi eski genel başkanlarından şair-çevirmen Bülent Ecevit tarafından "Adam Olmak" ve 2012 yılında Özgür Çavuşoğlu tarafından "Eğer" başlığıyla aktarılmıştır. Kipling'in Pax Britannica "göreceli barış" diye anılan, Britanya İmparatorluğunun en parlak yılları olan Kraliçe Viktorya Dönemi (1837-1901)'nin etkisi altında kaleme almış olduğu bu özgün/kaynak metin, dilsel, biçemsel ve söylemsel özellikleriyle döneminin yayılmacı İngiliz milliyetçiliği ideallerini ve niteliklerini yansıtmaktadır. Öte yandan, Ecevit'in "demokratik sol" yaklaşımın çok popüler olduğu, kendisinin "Halkçı Karaoğlan" adıyla toplumun bütün kesimlerinden destek gördüğü bir Türkiye'de ürettiği çevirisi, hem kendi şair ve siyasi kişiliğinden etkilenerek, hem de kendi döneminin bu baskın ideolojisiyle şekillenmiştir. Çavuşoğlu ise, kaynak metnin dönemini ve anlayışını ön plana çıkarmaya çalışan, dilsel ve biçemsel açıdan kaynak metne daha yakın tercihler ortaya koymayı amaçlayan akademik bir çeviri gerçekleştirmiştir. Böylece ortaya çıkan iki farklı çeviri/erek metin, çevirinin sosyo-kültürel bağlam, çevirmen özellikleri, çeviri amacı, okur beklentileri gibi metin dışı faktörlerle yakından ilgisi olduğunu göstermekte ve bizi "çeviri" kavramının geniş ve kapsamlı boyutu üzerinde bir kez daha düşünmeye sevk etmektedir.
Papers by Arsun Uras
Edebiyatta Grotesk Kavramı: Friedrich Dürrenmatt’ın Die Physiker Adlı Tiyatro Oyunu ve Çevirisi
Studien zur deutschen sprache und literatur, Jun 1, 2023

Turcica, 1997
a langue turque ne présente que deux grandes catégories de mots∞ : le nom et le verbe, qui ont de... more a langue turque ne présente que deux grandes catégories de mots∞ : le nom et le verbe, qui ont des systèmes de suffixation différents. Je commencerai par le nom et je me propose d'analyser en premier les formes les plus simples pour aborder progressivement des formes plus complexes. J'étudierai les suffixes dans leur ordre de succession à partir de la racine. I. SUFFIXES AJOUTÉS AU NOM Les suffixes qui s'ajoutent au nom turc employé substantivement appartiennent à trois catégories bien distinctes∞ : le suffixe de nombre, les suffixes de personne, et les suffixes de cas. La base nominale peut recevoir cumulativement, dans l'ordre précité, zéro ou un suffixe de chacune de ces trois catégories. Voici quelques exemples des combinaisons possibles∞ : A. Suffixe de nombre ST 3 Genç∞-∞ ler-e lise∞-∞ y∞-∞ i bitir∞-∞ dik∞-∞ ten sonra hemen jeune + pl 1. lycée + y + acc terminer + part. + abl après tout de suite Arsun URAS 357 1 La liste complète des abréviations se trouve à la fin de l'article.

International Journal of Language Academy, 2022
Analytical Interpretation of Oral Language Specific Linguistic Signs in The Classic Novel (Yaşar ... more Analytical Interpretation of Oral Language Specific Linguistic Signs in The Classic Novel (Yaşar Kemal's "Ince Memed" Novel) Selim YILMAZ 1 Arsun URAS 2 Öz Yazı dilinde sözlü dil inceleme alanı yıllarca ilgi çeken bir dilbilim sahasıdır. Sözlü dil kullanımı bakımından, Türkçenin ve Türk Edebiyatının zenginliği ve çeşitliliği dilbilim araştırmalarına dilsel veri tabanı ve kullanımı açısından kuşkusuz gözle görülür önemli imkânlar sağlamaktadır. Özellikle Edebiyatta, tiyatro ve şiir gibi edebî türlerin yanı sıra romanda da konuşma dilinin farklı yapıları kullanılır. Konuşma dili açısından romanı diğer edebî yazı ve metinlerden ayıran en belirgin özellik romanda "Diyalog etkileşimi" diye tabir edilen karşılıklı konuşmaların yer almasıdır. Sözlü dilin farklı dil düzlemleri olduğu düşünüldüğünde, biz burada daha ziyade Edebiyatta karşılıklı konuşma dili üzerinde duracağız. Romanın dilsel ve biçemsel zenginliğine önemli katkıda bulunan bu sözdizimsel kısımların dilbilimsel açıdan incelenmesi büyük önem arz etmektedir. Söylem ve Sözceleme Dilbilimin konusu olan bu çalışmalarda sözlü söylemlerin çözümlenmesi "sözce" denilen dilsel kuruluşun öncelikle "biçimbilim/sözdizim/anlambilim ilişkili bir yaklaşımla mümkündür. Ancak bu dilbilimsel yaklaşıma mutlaka Sözceleme kuramını da eklemek günümüz dilbilim çalışmalarında artık zarurî hale gelmiştir. Özellikle sözlü dilde söylem ve sözce araştırması ancak böyle çok yönlü pragmatik bir yöntem ve yaklaşımla verimli olabilir. Bu çalışmada Yaşar Kemal'in "İnce Memed" (1955) başlıklı romanında geçen karşılıklı konuşmalar söylem dilbilimi ışığında incelenecektir. Bunun için, öncelikle karşılıklı konuşmaları barındıran farklı yapıdaki sözceler biçimbilim ve sözdizim esaslarına göre özenle seçilerek tasnif edilecektir. Daha sonra, bu sözceler söylem çözümlemesi yapılarak dilbilimsel, yani söylemsel ve sözcelemsel özellikleri bakımından gözlemlenmeye çalışılacaktır. Böylece romanda sözlü dile özgü söylemsel göstergeleri sınıflandırmak ve yorumlamak suretiyle Türkçe Söylem Dilbilimi

International Journal of Language Academy
Analytical Interpretation of Oral Language Specific Linguistic Signs in The Classic Novel (Yaşar ... more Analytical Interpretation of Oral Language Specific Linguistic Signs in The Classic Novel (Yaşar Kemal's "Ince Memed" Novel) Selim YILMAZ 1 Arsun URAS 2 Öz Yazı dilinde sözlü dil inceleme alanı yıllarca ilgi çeken bir dilbilim sahasıdır. Sözlü dil kullanımı bakımından, Türkçenin ve Türk Edebiyatının zenginliği ve çeşitliliği dilbilim araştırmalarına dilsel veri tabanı ve kullanımı açısından kuşkusuz gözle görülür önemli imkânlar sağlamaktadır. Özellikle Edebiyatta, tiyatro ve şiir gibi edebî türlerin yanı sıra romanda da konuşma dilinin farklı yapıları kullanılır. Konuşma dili açısından romanı diğer edebî yazı ve metinlerden ayıran en belirgin özellik romanda "Diyalog etkileşimi" diye tabir edilen karşılıklı konuşmaların yer almasıdır. Sözlü dilin farklı dil düzlemleri olduğu düşünüldüğünde, biz burada daha ziyade Edebiyatta karşılıklı konuşma dili üzerinde duracağız. Romanın dilsel ve biçemsel zenginliğine önemli katkıda bulunan bu sözdizimsel kısımların dilbilimsel açıdan incelenmesi büyük önem arz etmektedir. Söylem ve Sözceleme Dilbilimin konusu olan bu çalışmalarda sözlü söylemlerin çözümlenmesi "sözce" denilen dilsel kuruluşun öncelikle "biçimbilim/sözdizim/anlambilim ilişkili bir yaklaşımla mümkündür. Ancak bu dilbilimsel yaklaşıma mutlaka Sözceleme kuramını da eklemek günümüz dilbilim çalışmalarında artık zarurî hale gelmiştir. Özellikle sözlü dilde söylem ve sözce araştırması ancak böyle çok yönlü pragmatik bir yöntem ve yaklaşımla verimli olabilir. Bu çalışmada Yaşar Kemal'in "İnce Memed" (1955) başlıklı romanında geçen karşılıklı konuşmalar söylem dilbilimi ışığında incelenecektir. Bunun için, öncelikle karşılıklı konuşmaları barındıran farklı yapıdaki sözceler biçimbilim ve sözdizim esaslarına göre özenle seçilerek tasnif edilecektir. Daha sonra, bu sözceler söylem çözümlemesi yapılarak dilbilimsel, yani söylemsel ve sözcelemsel özellikleri bakımından gözlemlenmeye çalışılacaktır. Böylece romanda sözlü dile özgü söylemsel göstergeleri sınıflandırmak ve yorumlamak suretiyle Türkçe Söylem Dilbilimi

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies
Yeniden yazım farklı alanlarda "metinlerarasılık" (intertextuality), "metinselaşkınlık" (hypertex... more Yeniden yazım farklı alanlarda "metinlerarasılık" (intertextuality), "metinselaşkınlık" (hypertextuality), "uyarlama" (adaptation) gibi kavramlarla ilişkilendirilerek ele alındığı kadar, çeviribilim alanında da incelenen ve daha çok "dillerarası çeviri" (interlingual translation) bağlamında değerlendirilen bir kavramdır. Yeniden yazımı tüm bu farklı boyutlarıyla çeviribilim alanında irdelemeyi amaçlayan bu çalışmada beş farklı yeniden yazım örneği sunması bakımından bütünce olarak İngiliz yazar Mary Shelley'nin Frankenstein ya da Modern Prometheus eserinden yararlanılmıştır. Bu bütüncenin sağladığı farklı yeniden yazım biçimlerine değinildikten sonra, ilk kez 1818'de basılan Frankenstein'ın kendi yazarı tarafından yeniden yazılmış 1831 versiyonu André Lefevere'in "yeniden yazım" üzerine yaptığı çalışmalar ışığında "ideolojik" bir yeniden yazım olarak değerlendirilmiştir. Bu ideolojik yeniden yazımın izleri önce yazarın biyografisinde sürülmüş, daha sonra Frankenstein'ın 1818 ve 1831 metinleri karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Bütüncedeki metinsel ve söylemsel verilerden yola çıkarak tematik açıklamalarla yeniden yazımın ardındaki bireysel ve toplumsal ideolojiyi betimleyen bir çözümleme gerçekleştirilmiştir. Bu incelemenin sonucunda Frankenstein'ın 1831'deki yeniden yazımı, Mary Shelley'nin "yazar imgesinin yeniden yazımı" olarak ele alınmıştır. Bir metnin aynı yazar tarafından yeniden yazıldığı örneklerde bir imge kurgulama aracı ya da bir ideolojileştirme işlemi olarak görülebilecek yeniden yazımlar "yazarın imgesinin yeniden yazımı" olarak değerlendirilmiştir.
Edebiyatta Grotesk Kavramı: Friedrich Dürrenmatt’ın Die Physiker Adlı Tiyatro Oyunu ve Çevirisi
Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur
Konuşma Di̇li̇ Olarak Türkçe'Ni̇n İki̇ Temel Alanda İncelenmesi̇: Tonlama Ve Sözceleme
Türk dili ve edebiyatı dergisi, 2006
Her seyden once eklemeli bir dil olmasi, Turkce uzerine yapilan arastirmalarin konusu ne olursa o... more Her seyden once eklemeli bir dil olmasi, Turkce uzerine yapilan arastirmalarin konusu ne olursa olsun, bicim ve soz diziminden baslamak ve burada yogunlasmak kacinilmazdir. Bu acidan bakildiginda, dilimizin morfolojik ve soz dizim gorunumu ve isleyisi, kuskusuz bu calismamizin da temelini olusturacaktir. Bu makalede, ana dil olarak konusulan gunumuz Turkcesinin cesitli soylem olusumlarinda ortaya cikabilecek bazi yapisal ozellikler incelenecektir. Sozlu dile iliskin bu yapisal ozellikler, cagdas dilbilimin iki onemli alanini ilgilendirir: Tonlama ve Sozceleme

Çevi̇ri̇de Yöntemsel Yaklaşimlar Ve Eki̇nsel Sorunlar (Fransizca Yazinsal Bi̇r Eseri̇n Türkçe Çevi̇ri̇si̇ Üzeri̇ne)
Bu calismamizin amaci, Jean-Christophe Rufin’in “Sept histoires qui reviennent de loin” adli oyku... more Bu calismamizin amaci, Jean-Christophe Rufin’in “Sept histoires qui reviennent de loin” adli oyku kitabinin cevirisi esnasinda karsilasilan kulturel, tarihsel, bicemsel, baglamsal sorunlari ortaya koymak ve bu sorunlari farkli ceviri kuram ve yontemleri isiginda degerlendirmektir. Cevirisini yaptigimiz, farkli bicemsel yaklasimlar iceren 7 oykude, baglamsal, bicemsel ve anlamsal degerler erek metne aktarilmaya calisilmistir. Bu dogrultuda, dilsel ve kulturel ogeler, erek kitlenin soz edim normlariyla harmanlanarak yorumlanmistir. Kaynak metnin icinde cogunlukla gondermeler araciligiyla ifade edilen bolgesel, tarihsel bilgilerin ve yazarin kaynak kitleye hissettirdigi duygularin esdegerini erek kitleye yansitabilmek, ceviri surecinde karsilastigimiz en buyuk sorunlardan biri olmustur. Bu calismamizda, oncelikle kaynak metnin bicimini ve islevini korumaya yonelik sorunlar ve cozum yontemleri, sonrasinda da ceviri surecinde kulturel ogelerin aktariminda karsilasilan sorunlar ve cozum o...
Faits De Langue en Turc et en Français Modernes
Journal of International Social Research
... Search result page. Title: FAITS DE LANGUE EN TURC ET EN FRANÇAIS MODERNES. Author:Arsun URAS... more ... Search result page. Title: FAITS DE LANGUE EN TURC ET EN FRANÇAIS MODERNES. Author:Arsun URAS YILMAZ. Abstract: Ouvrage collectif, Edition Linguistique 53, Muenchen, Lincom, 2006, 158 p. Editeur : Selim Yılmaz,. Journal: Journal of International Social Research. ...

Bir Yeniden Yazım Örneği Olarak Frankenstein
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2020
Yeniden yazım farklı alanlarda “metinlerarasılık” (intertextuality), “metinselaşkınlık” (hyperte... more Yeniden yazım farklı alanlarda “metinlerarasılık” (intertextuality), “metinselaşkınlık” (hypertextuality), “uyarlama” (adaptation) gibi kavramlarla ilişkilendirilerek ele alındığı kadar, çeviribilim alanında da incelenen ve daha çok “dillerarası çeviri” (interlingual translation) bağlamında değerlendirilen bir kavramdır. Yeniden yazımı tüm bu farklı boyutlarıyla çeviribilim alanında irdelemeyi amaçlayan bu çalışmada beş farklı yeniden yazım örneği sunması bakımından bütünce olarak İngiliz yazar Mary Shelley’nin Frankenstein ya da Modern Prometheus eserinden yararlanılmıştır. Bu bütüncenin sağladığı farklı yeniden yazım biçimlerine değinildikten sonra, ilk kez 1818’de basılan Frankenstein’ın kendi yazarı tarafından yeniden yazılmış 1831 versiyonu André Lefevere’in “yeniden yazım” üzerine yaptığı çalışmalar ışığında “ideolojik” bir yeniden yazım olarak değerlendirilmiştir. Bu ideolojik yeniden yazımın izleri önce yazarın biyografisinde sürülmüş...
Intonation patterns of Turkish interrogatives‖
Usage-based linguistic informatics, 2006

Dilbilim ve Deyişbilim Çerçevesinde "Orhan Pamuk" Yazını ve Biçemi: "Kar" Romanı Üzerine Bir İnceleme
International Journal of Languages' Education
ABSTRACT The story of a "Snow"y road leading to the Nobel Prize in Literature: ... more ABSTRACT The story of a "Snow"y road leading to the Nobel Prize in Literature: Orhan Pamuk's Snow Novel (2002); there is the relationship of an author's typical literature with an original language and style. In this study, we will try to examine not himself but Orhan Pamuk's writing style from the perspective of linguistic, rhetoric and stylistic approach. Because the most reliable way to respond to the criticisms regarding the author's 2006 Nobel Prize for literature is only possible with a scientific study. How does the relation between language-thought or language-mind that constructs the textual patterns of the Nobel-winning author is reflected in the utterances in concrete terms? To highlight these questions, "Discourse analysis" method will be used. We are considering to make use of, in particular, the contemporary theories of French linguistics and rhetoric. The most important feature of these theories is to examine the "deictics/pointers/indicators" in the broad linguistic structures such as "utterance and discourse" by taking into consideration the enunciative relationship between them. The main purpose here is to demonstrate by concrete examples how effective the relation between form-meaning and speech-meaning can be, in constructing the discourse and the text. As a result, utterances form and linguistic signs with different structures and formations will be examined in depth by separating them into distinct categories with a multidisciplinary perspective. This research, which aims to think about the concrete linguistic examples, and to contribute to the applied linguistic and stylistic field of study through an interdisciplinary approach. ÖZET Nobel Edebiyat Ödülüne uzanan "Kar"lı bir yolun hikayesi: Orhan Pamuk'un Kar Romanı (2002); yazara özgü bir yazının özgün bir dil ve biçemle ilişkisidir. Bu çalışmada Orhan Pamuk'un kendisinden ziyade yazı yazma tekniğini ve dilsel üslubunu Dilbilim, Deyişbilim ve Sözbilim yaklaşımı çerçevesinden incelemeye çalışacağız. Zira yazara 2006 Nobel Edebiyat ödülü verilmesine ilişkin yöneltilen eleştirilere verilebilecek en doğru yanıt ancak bilimsel bir çalışma ile mümkün olabilir. Bu bakış açısından hareketle, Orhan Pamuk bir düşünceyi ya da hikâyeyi kaleme alırken hangi dilsel ve biçemsel özelliklere önem vermektedir? Başka bir deyişle, Nobel Ödüllü bu yazarın metinlerinin örgüsünü sağlayan dil-düşünce ya da dil-zihin ilişkisi somut olarak söz(ce)lere nasıl yansımaktadır? Bu soruları aydınlatmak amacıyla, çağdaş dilbilim alanında kullanılan "Söylem inceleme ve çözümleme" yöntemi kullanılacaktır. Özellikle günümüz Fransız Dilbilim ve Deyişbilim (Biçembilim) kuramlarından yararlanmayı düşünüyoruz. Bu kuramların en önemli özelliği, "sözce/söylem" gibi geniş dilsel yapılarda yer alan "gösterici ve göstergeleri" aralarındaki sözceleme ilişkisi gözetilerek irdelemektir. Burada temel amaç, biçim-anlam ve söz-anlam ilişkisinin, söylemlerin ve metnin oluşumunda ne kadar etkili olduğunu somut örneklerle ortaya koymaktır. Sonuç olarak, farklı yapı ve oluşum ihtiva eden sözce türleri ve dilsel göstergeler, belirgin kategorilere ayrılmak suretiyle, çokdisiplinli bir bakış açısıyla derinlemesine incelenecektir. Özellikle somut dilsel örnekleri mercek altına alarak üzerine kafa yormayı amaçlayan bu araştırma, disiplinlerarası yaklaşımla bir edebiyat bütüncesi üzerinden yapılan uygulamalı dilsel ve biçemsel çalışma alanına bir katkı sunmayı gözetmektedir.
Fransa'da Türk Dilinin 1996-1997 Yıllarında Uygulanabilir Ara Programı
gefad.gazi.edu.tr
... Page 6. G.Ü. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi Cilt 22, Sayı 3 (2002) 221-238 226 B-Sesli uyumu (... more ... Page 6. G.Ü. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi Cilt 22, Sayı 3 (2002) 221-238 226 B-Sesli uyumu (harmonie vocalique) Türkçe, ince (e, i, ö, ü) ve kalın (a, ı, o, u) olarak sınıflandırılan sekiz ünlü içerir. ... Açıklama Örnek N1 (-n)in -N2 (s)i(n) (var/yok) ilgi hali Ali'nin kedisi (le chat d'Ali) ...

Dilbilim ve Deyişbilim Çerçevesinde “Orhan Pamuk” Yazını ve Biçemi: “Kar” Romanı Üzerine Bir İnceleme
Dilbilim ve Deyişbilim Çerçevesinde “Orhan Pamuk” Yazını ve Biçemi: “Kar” Romanı Üzerine Bir İnceleme, 2018
The story of a "Snow"y road leading to the Nobel Prize in Literature: Orhan Pamuk's... more The story of a "Snow"y road leading to the Nobel Prize in Literature: Orhan Pamuk's Snow Novel (2002); there is the relationship of an author's typical literature with an original language and style. In this study, we will try to examine not himself but Orhan Pamuk's writing style from the perspective of linguistic, rhetoric and stylistic approach. Because the most reliable way to respond to the criticisms regarding the author's 2006 Nobel Prize for literature is only possible with a scientific study. How does the relation between language-thought or language-mind that constructs the textual patterns of the Nobel-winning author is reflected in the utterances in concrete terms? To highlight these questions, "Discourse analysis" method will be used. We are considering to make use of, in particular, the contemporary theories of French linguistics and rhetoric. The most important feature of these theories is to examine the "deictics/pointers/indi...

Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi) , 2018
ABSTRACT
In this study, the translation of the spoken language writing to the Turkish language as... more ABSTRACT
In this study, the translation of the spoken language writing to the Turkish language as a linguistic use in a French literary novel will be examined within the framework of the approaches of Linguistics, Stylistics and Translation Science. The main aim of this study is to examine the contribution of the relation between "form and meaning" and also "speech and meaning" to discourse, that is, the formation of the text. To do this, in the author's writing and in the text of the translator, the linguistic signs and phrases and if necessary non-linguistic components found in the utterance structures will be closely examined in the context of word formation and discourse formation. In this context, the translation process will present a pragmatic point of view that needs to consider two linguistic paradigms that are related to each other in terms of morphology, stylistics and Rhetoric. The corpus to be used in the study is the novel "La Condition Humaine" (1946) of the writer André Malraux (1901-1976) who is well-known all over the world and a pioneer in French literature and its Turkish translation titled "İnsanlık Durumu" (La Condition Humaine/Human Condition) (1987)". The main reason for choosing this corpus is that the novel mentioned above is heavily rich in terms of expression and style within the frame of spoken language; in other words it is a very comprehensive literary work.
ÖZET
Bu çalışmada, bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye yapılan çevirisi, Dilbilim (lenguistik), Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bu çalışmanın başlıca amacı, çeviride bir yandan "biçim-anlam", diğer yandan da "söz-anlam" ilişkisinin söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için, yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında yakından incelenecektir. Bu bağlamda, çeviri sürecinde bir yandan Biçimbilim, diğer yandan da Deyişbilim ve Sözbilim açısından birbiriyle bağıntılı iki dilsel paradigmayı göz önünde bulundurmayı gerekli kılan pragmatik bir bakış açısı sergilenecektir. Çalışmada kullanılacak bütünce, Fransız Edebiyatının çığır açan dünyaca ünlü yazarlarından André Malraux'nun (1901-1976) "La Condition Humaine" (1946) başlıklı romanı ve onun "İnsanlık Durumu" (1987) başlığıyla yapılan Türkçe tercümesidir. Bu bütüncenin (corpus) seçilmesinin başlıca sebebi, adı geçen romanın konuşma dili çerçevesinde, dil düzlemi ile ifade ve üslup olguları bakımından oldukça zengin bir edebî eser olması ve içeriğinin de çok kapsamlı bir metin ihtiva etmesindendir.
Uploads
Conference Presentations by Arsun Uras
Papers by Arsun Uras
In this study, the translation of the spoken language writing to the Turkish language as a linguistic use in a French literary novel will be examined within the framework of the approaches of Linguistics, Stylistics and Translation Science. The main aim of this study is to examine the contribution of the relation between "form and meaning" and also "speech and meaning" to discourse, that is, the formation of the text. To do this, in the author's writing and in the text of the translator, the linguistic signs and phrases and if necessary non-linguistic components found in the utterance structures will be closely examined in the context of word formation and discourse formation. In this context, the translation process will present a pragmatic point of view that needs to consider two linguistic paradigms that are related to each other in terms of morphology, stylistics and Rhetoric. The corpus to be used in the study is the novel "La Condition Humaine" (1946) of the writer André Malraux (1901-1976) who is well-known all over the world and a pioneer in French literature and its Turkish translation titled "İnsanlık Durumu" (La Condition Humaine/Human Condition) (1987)". The main reason for choosing this corpus is that the novel mentioned above is heavily rich in terms of expression and style within the frame of spoken language; in other words it is a very comprehensive literary work.
ÖZET
Bu çalışmada, bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye yapılan çevirisi, Dilbilim (lenguistik), Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bu çalışmanın başlıca amacı, çeviride bir yandan "biçim-anlam", diğer yandan da "söz-anlam" ilişkisinin söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için, yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında yakından incelenecektir. Bu bağlamda, çeviri sürecinde bir yandan Biçimbilim, diğer yandan da Deyişbilim ve Sözbilim açısından birbiriyle bağıntılı iki dilsel paradigmayı göz önünde bulundurmayı gerekli kılan pragmatik bir bakış açısı sergilenecektir. Çalışmada kullanılacak bütünce, Fransız Edebiyatının çığır açan dünyaca ünlü yazarlarından André Malraux'nun (1901-1976) "La Condition Humaine" (1946) başlıklı romanı ve onun "İnsanlık Durumu" (1987) başlığıyla yapılan Türkçe tercümesidir. Bu bütüncenin (corpus) seçilmesinin başlıca sebebi, adı geçen romanın konuşma dili çerçevesinde, dil düzlemi ile ifade ve üslup olguları bakımından oldukça zengin bir edebî eser olması ve içeriğinin de çok kapsamlı bir metin ihtiva etmesindendir.
In this study, the translation of the spoken language writing to the Turkish language as a linguistic use in a French literary novel will be examined within the framework of the approaches of Linguistics, Stylistics and Translation Science. The main aim of this study is to examine the contribution of the relation between "form and meaning" and also "speech and meaning" to discourse, that is, the formation of the text. To do this, in the author's writing and in the text of the translator, the linguistic signs and phrases and if necessary non-linguistic components found in the utterance structures will be closely examined in the context of word formation and discourse formation. In this context, the translation process will present a pragmatic point of view that needs to consider two linguistic paradigms that are related to each other in terms of morphology, stylistics and Rhetoric. The corpus to be used in the study is the novel "La Condition Humaine" (1946) of the writer André Malraux (1901-1976) who is well-known all over the world and a pioneer in French literature and its Turkish translation titled "İnsanlık Durumu" (La Condition Humaine/Human Condition) (1987)". The main reason for choosing this corpus is that the novel mentioned above is heavily rich in terms of expression and style within the frame of spoken language; in other words it is a very comprehensive literary work.
ÖZET
Bu çalışmada, bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye yapılan çevirisi, Dilbilim (lenguistik), Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bu çalışmanın başlıca amacı, çeviride bir yandan "biçim-anlam", diğer yandan da "söz-anlam" ilişkisinin söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için, yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında yakından incelenecektir. Bu bağlamda, çeviri sürecinde bir yandan Biçimbilim, diğer yandan da Deyişbilim ve Sözbilim açısından birbiriyle bağıntılı iki dilsel paradigmayı göz önünde bulundurmayı gerekli kılan pragmatik bir bakış açısı sergilenecektir. Çalışmada kullanılacak bütünce, Fransız Edebiyatının çığır açan dünyaca ünlü yazarlarından André Malraux'nun (1901-1976) "La Condition Humaine" (1946) başlıklı romanı ve onun "İnsanlık Durumu" (1987) başlığıyla yapılan Türkçe tercümesidir. Bu bütüncenin (corpus) seçilmesinin başlıca sebebi, adı geçen romanın konuşma dili çerçevesinde, dil düzlemi ile ifade ve üslup olguları bakımından oldukça zengin bir edebî eser olması ve içeriğinin de çok kapsamlı bir metin ihtiva etmesindendir.