OLD RUS' / MEDIEVAL STUDIES / EARLY MODERN STUDIES by Dmitri Polonski

Древняя Русь. Вопросы медиевистики, May 2023
В статье рассматриваются особенности четырех славянских редакций переводного компилятивного тракт... more В статье рассматриваются особенности четырех славянских редакций переводного компилятивного трактата, резко обличающего вероучение Армянской Апостольской церкви и ошибочно приписанного Иоанну, митрополиту Никейскому. В конце XV – XVII в. это сочинение распространялось преимущественно в канонических и полемических сборниках различного состава. Создание трех из четырех редакций трактата связано с богословскими воззрениями митрополита Московского Даниила, использовавшего авторитет мнимого византийского автора и его противоеретическую терминологию в обвинениях на суде над Вассианом Патрикеевым в 1531 г.
-----------*_*_*-----------
The article discusses the features of four Slavic versions of the compilation treatise translated from Greek, which sharply denounces the dogmas of the Armenian Apostolic Church. The manuscript tradition erroneously attributes the treatise to John, Metropolitan of Nicaea. At the end of the 15th – 17th centuries this work was distributed mainly in canonical and polemical manuscript miscellanies. The creation of three of the four editions of this treatise was related to the theological views of Daniel Metropolitan of Moscow, who used the authority of an alleged Byzantine author and his anti-heretical terminology in the accusations at the trial against Vassian Patrikeev in 1531.
Сборник статей к 70-летию академика А. М. Молдована. Ред. А. А. Пичхадзе, И. С. Юрьева, Е. А. Мишина, М. С. Мушинская, Ю. В. Кагарлицкий. М., СПб: Нестор-История, 2021.
Полонский Д.Г. Литературные спутники митрополита Илариона: к вопросу об особенностях распростране... more Полонский Д.Г. Литературные спутники митрополита Илариона: к вопросу об особенностях распространения младших редакций «Слова о законе и благодати» в сборниках XV–XVI вв. // Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности. Сборник статей к 70-летию академика А. М. Молдована. М., СПб: Нестор-История, 2021. C. 485-500

Slověne, vol. 7, No 2, p. 8–46., 2018
The article addresses the issue of dating a Church Slavonic translation from Greek of Pope Leo th... more The article addresses the issue of dating a Church Slavonic translation from Greek of Pope Leo the Great’s Tome to Archbishop Flavian of Constantinople (449), confirmed by the Fourth Ecumenical Council as an essential document of dogma (451). So far the translation has been dated as widely as the 12th century. The existing interpretations were mainly concerned with the biography of the translator, a monk Theodosius, who lived in the Kievan Rus' in the 12th century and is thought to have been an abbot of the Kievan Caves monastery (A. Shakhmatov’s version) or a cleric under the metropolitan (E. Golubinski’s version). Dwelling on the second of these suggestions, and adding his own hypothesis that Theodosius was educated in Byzantium, at the Orphanotropheion of St. Paul, the author of the article goes on to elucidate an obscure passage in Theodosius’s introduction to the Slavic translation of the Tome with a mention of an unnamed patriarch and to further hypothesize about the date of the translation: supposedly the translation activities took place at the time when Kliment Smoliatich was the nominal head of the Kievan metropoly and thus can be dated between September 1149 and April 1151. The final part of the article addresses the issue from a different perspective, discussing Theodosius’s introduction in the context of Old Slavonic hymnography. It interprets the phrase about the unnamed ʽPatriarch’ in the view of the Slavonic text of a church service devoted to Pope Leo and held in monasteries, thus producing a more exact date for the translation, February 18, 1151.
В статье рассматривается репертуар посвященных Вселенским соборам переводных и оригинальных поуче... more В статье рассматривается репертуар посвященных Вселенским соборам переводных и оригинальных поучений, характерных для славянской рукописной традиции, отраженной в составе сборников уставных чтений XII-XVII вв. Выделены две группы таких поучений, первая из которых включает перечни семи Вселенских соборов, а вторая - тематически организованный корпус из гомилий Кирилла Туровского, Кирилла Александрийского и Томоса римского папы Льва I Великого. Обсуждается вопрос о том, каким образом сведения о составе входящих в сборники поучений могут быть полезными исследователям в определении происхождения и датировки кодексов.

“Slověne = Словѣне”. International Journal of Slavic Studies. Vol 3, No 2 (2014). P. 130-174.
The article focuses on a literary monument presenting Christological debates of the 5th century a... more The article focuses on a literary monument presenting Christological debates of the 5th century and the circumstances of the Fourth Ecumenical Council (the Council of Chalcedon), its sources, and the history of dissemination in the Slavic manuscript tradition. It introduces a list of forty-two East Slavic manuscripts of the 15‒17th centuries, including The Word on the Council of Chalcedon, a work on the history of Christianity and its dogmas. In thirty-nine of the manuscript copies, the literary monument serves as an introduction to the Slavic translation of Pope Leo the Great’s Tome to Archbishop Flavian of Constantinople (449), confirmed by the Fourth Ecumenical Council as an essential document of dogma. Judging by the provenance of the manuscript sources, in the 15‒17th centuries The Word on the Council of Chalcedon, along with the translation of Pope Leo’s Tome, were widely read and copied in the monasteries and churches of Moscow, Volok Lamsky, Pereyaslavl-Ryazansky, and Novgorod Veliky, as well as those of northern Russia. As its first researcher, O.M. Bodianskii, showed in 1848, the Slavic translation of the pope’s Tome was made from Greek by the monk Feodosii (“Theodosius the Greek”) in the 12th century. However, the attribution of The Word on the Council of Chalcedon to the same translator remains to be proved. The present work shows that the anonymous compiler of The Word on the Council of Chalcedon was well aware of the church history of the 5th century, remembering many historical details he would most probably have come across in Greek rather than in translated Slavic sources. On the other hand, several historical mistakes made by the compiler suggest that he lacked the texts necessary to verify the facts and had to rely on his memory, which occasionally failed him. Nevertheless, despite occasional factual errors and a compilative narrative structure, The Word on the Council of Chalcedon is in some ways more informative than many Byzantine chronicles.
Вестник РГГУ. Сер. «История. Филология. Культурология. Востоковедение». — 2018. – № 4 (37). – C. 24-30.
В статье рассматриваются исторические и легендарные подробности деяний римского папы Льва Великог... more В статье рассматриваются исторические и легендарные подробности деяний римского папы Льва Великого (понтифик в 440–461 гг.), отраженные в агиографическом сочинении видного польского католического духовного писателя Петра Скарги (1536–1612). Показано, что составленное Скаргой житие понтифика, во-первых, стало источником старобелорусского перевода, сохранившегося в рукописи Библиотеки Академии наук Литвы им. Врублевских в Вильнюсе (1669). Во-вторых, труд Скарги был использован Димитрием Ростовским при написании первого пространного восточнославянского жития папы Льва, изданного в Киеве в 1695 г. в составе «Житий святых».
Вспомогательные исторические дисциплины и источниковедение: современные исследования и перспективы развития: Материалы XXVII Междунар. науч. конф. Москва, 9-11 апр. 2015 г. М., 2015. С. 358-361
[Электронная версия печатной публикации]
Вестник Российского государственного гуманитарного университета (История. Филология. Культурология. Востоковедение). 2015. № 9. С. 63-70.
На материале восточнославянских рукописных сборников XV–XVII вв. исследуется репертуар переводных... more На материале восточнославянских рукописных сборников XV–XVII вв. исследуется репертуар переводных и оригинальных гомилий Отцов Церкви (Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, римского папы Льва I Великого, Кирилла Туровского), посвященных Вселенским соборам. Приводятся характеристики рукописных источников из различных архивохранилищ России. Установлено, что прокомментированный славянским переводчиком XII в., иноком Феодосием Греком перевод догматического послания папы Льва I Великого присутствует в 42 списках.

В статье рассмотрена проблема восприятия в восточно– и южнославянских письменных источниках XIII–... more В статье рассмотрена проблема восприятия в восточно– и южнославянских письменных источниках XIII–XVII веков деятельности и церковно–политических воззрений папы Римского Льва I Великого (понтифик в 440 – 461 гг.). Показано, что почитание папы Льва в Византийской империи, как и в славянских землях, основывалось на том, что его главное богословское сочинение имело ключевое значение для ниспровержения доктринального господства монофиситов, и вошло в состав догматических установлений, принятых IV Вселенским собором в Халкидоне (451 г.). Среди различных исторических источников, которые характеризуют почитание папы Льва в православной традиции, особого внимания заслуживают произведения византийской гимнографии. Греческие служебные Минеи на февраль содержат прославление памяти римского понтифика как выдающегося деятеля церкви, где он описывается как «глава правоверия», выдающийся «наследник св. Петра» и даже «второй Моисей». Перевод этого гимнографического сочинения с греческого языка на славянский стал известен на Руси не позднее XII века. Как показали исследования славянских рукописей в библиотеках и архивах Болгарии и Сербии, церковная служба, содержащая прославление папы Льва, не позднее конца XII – начала XIV столетий стала известна также и в южнославянских землях. Однако широко распространявшийся в рукописях греческих, восточно- и южнославянских служебных Миней текст православной службы, посвященной прославлению папы Льва, во многом согласуется с доктриной самого понтифика о примате Рима над другими центрами христианского мира. Вероятно, это обстоятельство послужило причиной сохранения проримских схолий в составе некоторых восточнославянских рукописей Кормчих книг.
Статья посвящена истории почитания римского папы Льва I Великого у православных славян, отраженно... more Статья посвящена истории почитания римского папы Льва I Великого у православных славян, отраженной в болгарских, сербских и русских памятниках письменности различных жанров. Предложено объяснение причин, из-за которых посвященная
понтифику церковная служба могла стать стимулом для появления в XII в. в Киевской Руси славянского перевода его главного богословского сочинения, широко распространявшегося в рукописной традиции на протяжении XV–XVII вв.
XVIII CENTURY by Dmitri Polonski
Правящие элиты и дворянство России во время и после петровских реформ (1682-1750) / [отв. сост. Н. Н. Петрухинцев и Л. Эррен.] М., 2013. С. 234-255.
1682-1 750) Самоидентификация русского дворянства и петровская реформа... щая на властные установ... more 1682-1 750) Самоидентификация русского дворянства и петровская реформа... щая на властные установления, но и поставить вопрос о том, в какой мере «дисциплинируемые» могли представлять собой активное начало. Иначе говоря, могли ли подданные оказывать влияние на формирование того понятийного аппарата, который власть восприняла и кодифицировала как официальный для контактов с собой?
Полонский Д.Г., Рамазанова Д.Н. «Русский катехизис» в английских изданиях Дженкина Томаса Филипса 1723 и 1725 годов // История книжной культуры XV–XX вв. : к 100-летию НИО редких книг (Музея книги) Российской государственной библиотеки. Ч. 1. Москва: Пашков дом, 2018. С. 213-224., 2018
Статья посвящена исследованию источников и истории создания книги «Русский катехизис» («The Russi... more Статья посвящена исследованию источников и истории создания книги «Русский катехизис» («The Russian Catechism»), составленной и дважды издававшейся учителем детей короля Англии Дж. Т. Филипсом в Лондоне в 1723 и 1725 гг. История изданий «Русского катехизиса» рассматривается в контексте русско-британских отношений первой четверти XVIII века.
Архивный поиск: электронный сборник научных статей и публикаций. Вып. 1, 2019
Статья посвящена кодикологическому и источниковедческому изучению рукописного сборника XVIII в., ... more Статья посвящена кодикологическому и источниковедческому изучению рукописного сборника XVIII в., хранящемуся в Архиве РАН в личном фонде историка А.И. Яковлева (1878–1951). Выявлены произведения, послужившие источниками для содержащегося в сборнике текста. В статье обсуждается вопрос о том месте, которое для русской читающей публики второй половины XVIII в. могла занимать исследуемая рукопись в ряду других аналогичных сочинений, широко распространявшихся в списках.
СТАТЬИ НА СЛУЧАЙ: Сборник в честь 50-летия Р. Г. Лейбова [Электронный ресурс] . - Тарту, 2013: http://www.ruthenia.ru/document/551777.html
Статьи на случай: сборник к 50-летию Р.Г. Лейбова ВИРТУАЛЬНЫЕ ОТЦЫ В РУССКОМ ЭПИСТОЛЯРНОМ ЭТИКЕТЕ... more Статьи на случай: сборник к 50-летию Р.Г. Лейбова ВИРТУАЛЬНЫЕ ОТЦЫ В РУССКОМ ЭПИСТОЛЯРНОМ ЭТИКЕТЕ XVIII века Дмитрий Полонский (Москва) Р. Г. Лейбову -отцу, учителю, мыслителю
Uploads
OLD RUS' / MEDIEVAL STUDIES / EARLY MODERN STUDIES by Dmitri Polonski
-----------*_*_*-----------
The article discusses the features of four Slavic versions of the compilation treatise translated from Greek, which sharply denounces the dogmas of the Armenian Apostolic Church. The manuscript tradition erroneously attributes the treatise to John, Metropolitan of Nicaea. At the end of the 15th – 17th centuries this work was distributed mainly in canonical and polemical manuscript miscellanies. The creation of three of the four editions of this treatise was related to the theological views of Daniel Metropolitan of Moscow, who used the authority of an alleged Byzantine author and his anti-heretical terminology in the accusations at the trial against Vassian Patrikeev in 1531.
понтифику церковная служба могла стать стимулом для появления в XII в. в Киевской Руси славянского перевода его главного богословского сочинения, широко распространявшегося в рукописной традиции на протяжении XV–XVII вв.
XVIII CENTURY by Dmitri Polonski
-----------*_*_*-----------
The article discusses the features of four Slavic versions of the compilation treatise translated from Greek, which sharply denounces the dogmas of the Armenian Apostolic Church. The manuscript tradition erroneously attributes the treatise to John, Metropolitan of Nicaea. At the end of the 15th – 17th centuries this work was distributed mainly in canonical and polemical manuscript miscellanies. The creation of three of the four editions of this treatise was related to the theological views of Daniel Metropolitan of Moscow, who used the authority of an alleged Byzantine author and his anti-heretical terminology in the accusations at the trial against Vassian Patrikeev in 1531.
понтифику церковная служба могла стать стимулом для появления в XII в. в Киевской Руси славянского перевода его главного богословского сочинения, широко распространявшегося в рукописной традиции на протяжении XV–XVII вв.
ISBN 978-5-6046932-2-3.
Статья посвящена истории публикации и судьбе хранящейся в Архиве Российской академии наук рукописи воспоминаний декабриста Н.И. Лорера. Записки внимательного и памятливого мемуариста, полный текст которых был впервые подготовлен к печати М.В. Нечкиной, представляют собой ценный источник по истории России 1810-1840-х гг.
[**********************************************]
Археографический ежегодник за 2016–2023 годы. М. : Наука, 2024.
(содержание и электронная версия издания, полный текст выпуска в pdf) :
https://inslav.ru/publication/arheograficheskiy-ezhegodnik-2016-2023-gody-m-2024
// Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании: Материалы XXXV Всероссийской конференции с международным участием. Москва, 6-7 апреля 2023 г. / Отв. ред. И.Г. Коновалова, Е.В. Пчелов; Рос. гос. гуманитар. ун-т, Ист.-арх. ин-т, Исторический ф-т, Каф. вспомогат. ист. дисциплин и археографии; Рос. акад. наук, Ин-т всеобщей истории. − М.: ИВИ РАН, 2023. – C. 280-282.
--
Polonski D. G., Ramazanova D. N. (2021) East Slavonic Sources of the First Serbian Primer Composed by Gabriel Stefanović Venclović (1717). Slověne, Vol. 10, № 1, p. 157–185.
-----------------------------------------
The article discusses the identification of textual and pictorial sources that were used in 1717 by the famous Serbian writer Gabriel Stefanović Venclović (c. 1680 – c. 1749) to compile a handwritten textbook containing a collection of elementary knowledge on the Slavonic language, grammar, and the basics of the Orthodox faith. According to our study, Gabriel used several educational and liturgical books published in Kiev, Lvov, and Moscow. In particular, we conclude that the school book issued from the Kiev-Pechersk Lavra printing office in 1705 served as the primary source for Venclović’s Primer. We also analyzed how Gabriel adapted the syllabic verses written by the poet Karion Istomin from Moscow, containing sententious examples for different Slavic letters. In our opinion, it is Venclović’s handwritten textbook, but not the famous Venetian edition of 1597, that should be interpreted as the first Serbian Primer.
-----------------------------------------
Статья посвящена выявлению текстовых и изобразительных источников, послуживших знаменитому сербскому книжнику Гавриилу Стефановичу Венцловичу (ок. 1680 — ок. 1749) для составления в 1717 г. рукописного учебника, содержащего свод начальных знаний о славянском языке, грамматике и основах православного вероучения. В статье показано, что Гавриил привлек для своего Букваря несколько учебных и богослужебных книг, изданных в Киеве, Львове и Москве. В частности, удалось установить, что в основной части содержания Букваря Венцловича использован учебник, вышедший из типографии Киево-Печерской Лавры в 1705 г. Также мы проанализировали особенности рецепции Гавриилом силлабических виршей Кариона Истомина, содержащих назидательные примеры на разные буквы алфавита. По мнению авторов статьи, именно компилятивный учебник Венцловича, а не известное венецианское издание 1597 г. следует классифицировать как первый сербский Букварь.
--
Полонский Д.Г. Гравюры московских и украинских кириллических изданий XVII века — источники иллюстраций сербских литургических кодексов периода Великого исхода // Румянцевские чтения—2020: Материалы международной научно-практической конференции (21-24 апреля 2020). Ч. 2. Москва, «Пашков дом», 2020. С. 192-197.
Рецензия посвящена изданию первой части каталога рукописного собрания, основу которого составила коллекция манускриптов, сохраненная выдающимся сербским историком Радославом М. Груичем. Это собрание, ныне носящее его имя, находится в Музее Сербской православной церкви в Белграде. Подробное описание собрания Р. Груича было начато более полувека назад группой археографов под руководством основателя сербской школы палеографии и дипломатики В. А. Мошина. Теперь благодаря рецензируемому изданию в научный оборот вводятся сведения о двух сотнях описанных в каталоге рукописных источниках XIV–XIX вв., большинство из которых ранее не имело подробных аналитических описаний. Многие из этих источников не только важны для истории сербской культуры, но также стимулируют новые исследования истории межславянских и иных европейских связей. Рецензируемая книга будет интересна историкам, филологам, богословам, архивистам.
--------------
[Rev. of: Mošin V.A., Vasiljev Lj., Bogdanović D., Grozdanović-Pajić M., Manuscripts of the Museum of the Serbian Оrthodox Church: Collection of Radoslav M. Grujić, Book 1: Archeographic description, Vol. 1, Belgrade: Retro print, 2017, 270 pp., illustr. — (Description of South Slavic Cyrillic manuscripts, Vol. 7) — (in Serbian)]
The article discusses the first issue of the catalogue titled “Manuscripts of the Museum of the Serbian Orthodox Church: Collection of Radoslav M. Grujić”. This manuscript collection, which serves as the basis of the manuscript corpus in the Belgrade museum, was gathered by Radoslav M. Grujić, an outstanding Serbian historian, whose name it now bears. A large project aimed at detailed analytical description of Grujić′s Collection was initiated more than half a century ago by Vladimir Mošin, the founder of the Serbian school in medieval palaeography and diplomatics. Most of the two hundred manuscripts from the 14th–19th centuries described in the catalogue are now presented for the first time in the edition under review. Many of these manuscripts are not only important as valuable sources for the study of Serbian culture but will also foster new research on the history of inter-Slavic and other European connections. The book is of great interest to historians, philologists, theologians, as well as to archivists.
I am pleased to inform you that this year’s first issue of the International Journal of Slavic Studies Slověne = Словѣне has been published online:
http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/issue/view/12/showToc
Дорогие коллеги!
Рад сообщить вам, что первый за этот год номер международного славистического журнала “Slověne = Словѣне” опубликован онлайн:
http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/issue/view/12/showToc