Papers by margherita orsino
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2004
International audienc
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2012
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2009
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Oct 27, 2015
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017
International audienc

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017
Nel 2016, mentre in Brasile il governo progressista attraversava una crisi politica senza precede... more Nel 2016, mentre in Brasile il governo progressista attraversava una crisi politica senza precedenti, le critiche imperversavano in Europa, tacciando il paese dell'appellativo dispregiativo di "repubblica di bananas". Vera Lúcia de Oliveira, poetessa bilingue italobrasiliana, non mancò di reagire immediatamente pubblicando un testo alquanto significativo in quel contesto ma che ancora oggi esprime chiaramente il legame fra impegno e poesia, fra vita e poetica: [...] Per i poveri, per la grande maggioranza della popolazione, il Brasile era la patria amata, ingrata ma amata. E che rabbia avevo a volte per questo paese che è il mio, in cui le persone migliori erano quasi sempre quelle del mondo dal basso, che non avevano il potere e non erano rispettate. Ebbene, sognai di cambiare questo, volli essere scrittrice per parlare di quel mondo dal basso e nelle mie poesie il mondo è visto da quell'angolo, da quella prospettiva. 1 Così la poeta mostra senza grandiloquenza o enfasi, ma con sincera passione, quali sono le radici del suo impegno, suggerendoci una chiave di lettura. Vorrei presentare la poesia di Vera Lúcia de Oliveira dal punto di vista della poetica "dal basso", non nel senso che sarebbe artificiale e falso di registro popolaresco, ma nel senso di una fenomenologia della visione orizzontale, terrestre, umana, a altezza di sguardo, di dettaglio infimo, nella strada o nella casa, nei luoghi prediletti della poesia di questa voce unica.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2018
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2010

International audience« Translating the Gap » examines some of the difficulties, and what is at s... more International audience« Translating the Gap » examines some of the difficulties, and what is at stake, when translating poetry. In contemporary poetry, there is something obscure, a kind of speech that seems to come out of an open abyss, akin to a gap (Ungaretti) between man and truth. Translating contemporary poetry is difficult not because one should explain its obscure meaning, but precisely because one must try and retain its very obscurity. The aim of this article is not so much to deal with the technical difficulties found is such and such a translation, but, through concrete examples chosen from translations from French into Italian, to convey a frame of mind, a conception of translation – an itinerary akin to a journey similar to poetic experience.gap, journey, obscure, open, poetry, translationQuesto articolo è una riflessione sulla traduzione poetica, le sue difficoltà e ciò che tale esperienza mette in gioco. Nella poesia contemporanea c’è una parte di oscuro, una parola ...
International audienceLes premiers essais de parodie lyrique de Pier François Biancolelli à l'... more International audienceLes premiers essais de parodie lyrique de Pier François Biancolelli à l'opéra de Lyon et au théâtre de la Foire au tout début du XVIIIe siècle. Il s'agit d'une étude de pièces inédites en rapport au contexte artistique et historique
épuiséInternational audienc
Uploads
Papers by margherita orsino