Catalogues by Luca Cadioli
A cura di Luca Cadioli. Grafica e impaginazione di Luca Bonadeo. Catalogo di prime edizioni del m... more A cura di Luca Cadioli. Grafica e impaginazione di Luca Bonadeo. Catalogo di prime edizioni del movimento della Scapigliatura. Introduzione di Mauro Novelli.
Milano, Libreria antiquaria Pontremoli, 2020
A cura di Luca Cadioli. Grafica e impaginazione di Camilla Lietti. Catalogo di edizioni rare e pr... more A cura di Luca Cadioli. Grafica e impaginazione di Camilla Lietti. Catalogo di edizioni rare e pregiate di Carlo Porta (1775-1821). Premessa di Mauro Novelli.
Milano, Libreria antiquaria Pontremoli, 2018
A cura di Luca Cadioli. Schede di Luca Cadioli. Impaginazione di Camilla Lietti. Catalogo di ediz... more A cura di Luca Cadioli. Schede di Luca Cadioli. Impaginazione di Camilla Lietti. Catalogo di edizioni rare e pregiate di Giovanni Pascoli.
Milano, Libreria antiquaria Pontremoli, 2017
A cura di Luca Cadioli. Traduzioni inglesi di Francesco Kerbaker, grafica e revisione redazionale... more A cura di Luca Cadioli. Traduzioni inglesi di Francesco Kerbaker, grafica e revisione redazionale di Giacomo Coronelli. Catalogo di edizioni rare e pregiate di Giacomo Leopardi.
Books by Luca Cadioli
Pontremoli Editore, 2022
Milleduecento pagine illustrate per raccontare la più grande collezione privata italiana sulla Pr... more Milleduecento pagine illustrate per raccontare la più grande collezione privata italiana sulla Prima guerra mondiale. Intrapresa a partire dagli anni ’70 dal celebre avvocato milanese Lodovico Isolabella, la Raccolta va a comporre un mosaico di migliaia di pezzi, eccezionale per complessità e completezza.
3 voll., a cura di Luca Cadioli; progetto grafico di Camilla Lietti.
Sismel - Edizioni del Galluzzo (Archivio Romanzo, 41), 2021
A cura di Luca Cadioli e Sophie Lecomte.
Fa parte di: Il Ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in... more A cura di Luca Cadioli e Sophie Lecomte.
Fa parte di: Il Ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII. Edizione critica diretta da Lino Leonardi e Richard Trachsler.

dir. Lino Leonardi et Richard Trachsler, études réunies par Luca Cadioli et Sophie Lecomte, Paris, Classiques Garnier, , 2018
Le cycle arthurien en prose de Guiron le Courtois constitue un archipel formé d’un grand nombre d... more Le cycle arthurien en prose de Guiron le Courtois constitue un archipel formé d’un grand nombre de manuscrits aux contours très variables. Ce n’est donc pas un hasard si le cycle est à l’heure actuelle encore largement inédit. Le présent recueil comprend une douzaine d’études dues à des spécialistes regroupés dans une équipe internationale qui travaille à l’établissement d’une édition critique. Une partie des études est consacrée au réexamen des témoins, proposant des localisations et datations différentes par rapport à la doxa critique, une autre partie s’attache à l’étude de la tradition textuelle et esquisse des stemmas pour toutes les composantes du cycle. Finalement sonts décrits aussi les principes scientifiques de l’édition à venir.
Auteurs et contributions
Fabrizio Cigni, « Le manuscrit 3325 de la Bibliothèque de l’Arsenal de Paris (A1) »
Marco Veneziale, « Le fragment de Mantoue, L4 et la production génoise de manuscrits guironiens »
Ilaria Molteni, « Les miniatures du manuscrit Londres, BL, Additional 12228 (L1) »
Noëlle-Christine Rebichon, « Remarques héraldiques sur le manuscrit Paris, BnF, fr. 350 »
Claudio Lagomarsini, « Pour l’édition du Roman de Guiron. Classement des manuscrits »
Nicola Morato, « Formation et fortune du cycle de Guiron le Courtois. Du Roman de Méliadus à la vulgate »
Francesco Montorsi, « Le Méliadus de Torresani d’Asola et le revival arthurien des années 1550 »
Lino Leonardi - Nicola Morato, « L'édition du cycle de Guiron le Courtois : établissement du texte et surface linguistique »
Luca Cadioli - Elena Stefanelli, « Pour le choix d’un manuscrit de surface : une note méthodologique »
Luca Cadioli, « L'édition du Roman de Méliadus : choix du manuscrit de surface »
Elena Stefanelli, « L'édition du Roman de Guiron : choix des manuscrits de surface »
Sophie Lecomte, « La tradition textuelle du Roman de Méliadus : dynamique des variantes et établissement de l’apparat critique »

Edizione critica a cura di Luca Cadioli.
Il ritrovamento fortuito di cinquantasei fogli di pergam... more Edizione critica a cura di Luca Cadioli.
Il ritrovamento fortuito di cinquantasei fogli di pergamena dimenticati nella soffitta di una villa signorile consente oggi di leggere il Lancellotto, l'unica traduzione in antico italiano a noi pervenuta del Lancelot propre. Il ciclo della Vulgata ebbe diffusione vastissima nella Francia dei secoli XIII e XIV, ma la storia dell'amore di Lancillotto e Ginevra e della ricerca del Santo Graal travalicò ben presto le Alpi per giungere in Italia, e qui diffondersi in maniera capillare, sia in lingua originale sia in traduzione: possediamo infatti le versioni dell'Estoire del Saint Graal, della Queste del Saint Graal e della Mort Artu. Mancava però, fino ad oggi, una traduzione italiana del nucleo fondativo del ciclo. Il lungo frammento ritrovato (ora conservato nella Biblioteca della Fondazione Ezio Franceschini) è tratto da un codice allestito a Firenze alla fine del sec. XIV; è composto da otto quaderni non rilegati, e tutti i fogli risultano palinsesti, provenienti da almeno quattro diversi manoscritti di ambito giuridico- notarile. Il testo tramanda una parte delle Suites de la Charrette e una dell'Agravain, secondo la versione lunga del romanzo. La traduzione dal francese procede in maniera letterale, e la lingua abbonda di gallicismi e calchi dal francese. L'edizione critica del romanzo, inquadrata dallo studio delle fonti francesi e delle modalità di traduzione e copia del testo, apre così un importante nuovo capitolo nella storia della tradizione arturiana in Italia.
Papers by Luca Cadioli
Rencontres, 2018
Type de publication: Article de collectif Collectif: Le Cycle de Guiron le Courtois. Prolégomènes... more Type de publication: Article de collectif Collectif: Le Cycle de Guiron le Courtois. Prolégomènes à l'édition intégrale du corpus Auteur: Stefanelli (Elena) Résumé: L'article détermine les manuscrits aptes à définir la surface du Roman de Guiron. Une divergence rédactionnelle partage le roman en deux : l'analyse du « taux d'innovation » est donc menée deux fois sur la base des témoins les plus compétents stemmatiquement pour chaque partie (350 et Pr pour la première ; 350 et L4 pour la deuxième). Les échantillons montrent que 350 se caractérise par de fréquentes erreurs. Les données de l'analyse invitent à choisir Pr et L4, deux manuscrits plus ou moins contemporains.
Ce recueil regroupe douze etudes dues a une equipe internationale qui travaille a l’edition criti... more Ce recueil regroupe douze etudes dues a une equipe internationale qui travaille a l’edition critique de Guiron le Courtois, dont les principes scientifiques sont ici exposes. Sont abordes aussi des aspects codicologiques et textuels, aboutissant a des stemmas pour toutes les composantes du cycle.
Cette introduction aux deux contributions qui suivent expose une méthodologie pour choisir les ma... more Cette introduction aux deux contributions qui suivent expose une méthodologie pour choisir les manuscrits les plus aptes à déterminer la surface du texte critique du Roman de Méliadus et du Roman de Guiron. Les manuscrits qui remontent aux niveaux supérieurs des stemmas sont identifiés. Leur « taux d'innovation » est ensuite mesuré. Enfin, la qualité des leçons, leur « plausibilité », est analysée. La langue et la datation des manuscrits sont prises en compte, mais les témoins composites ou contaminés sont écartés.
Journal of the International Arthurian Society, 2014
: This article is a commentary of an important recent find, namely fiftysix folios from a manuscr... more : This article is a commentary of an important recent find, namely fiftysix folios from a manuscript of the second half of the fourteenth century, containing a long passage from a hitherto unknown Tuscan version of the Prose Lancelot.
Type de publication: Article de collectif Collectif: Le Cycle de Guiron le Courtois. Prolégomènes... more Type de publication: Article de collectif Collectif: Le Cycle de Guiron le Courtois. Prolégomènes à l'édition intégrale du corpus Auteur: Cadioli (Luca) Résumé: L'article établit quel manuscrit de surface adopter pour l'édition du Roman de Méliadus. Les études de N. Morato sur les procédés de constitution du cycle permettent de restreindre le choix aux manuscrits de la famille α, qui transmettent la version originaire du roman. Parmi eux, tant L1 que F sont de bons candidats : tous deux transmettent le texte dans sa totalité, ont une « compétence stemmatique » égale et sont contemporains. La mesure du « taux d'innovation » montre que F est plus innovant et conduit à choisir L1.
Alai. Rivista di cultura del libro (6/2020), pp. 95-107.
Le "Poesie", dodicesimo e ultimo volume della grande "Collezione delle migliori opere scritte in ... more Le "Poesie", dodicesimo e ultimo volume della grande "Collezione delle migliori opere scritte in dialetto milanese" curata da Francesco Cherubini, sono l'unica raccolta di testi pubblicata in vita da Porta. Il poeta allestì anche un'emissione in carta forte, intitolata "Poesie milanesi" e destinata ai suoi amici più intimi, oggi rarissima e pressoché sconosciuta.

Le cycle de ‘Guiron le Courtois’. Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, sous la direction de Lino Leonardi et Richard Trachsler. Études réunies par Luca Cadioli et Sophie Lecomte, Paris, Garnier, 2018
L’article vise à établir quel manuscrit de surface adopter pour l’édition du Roman de Méliadus. L... more L’article vise à établir quel manuscrit de surface adopter pour l’édition du Roman de Méliadus. Les études de Nicola Morato sur les procédés de constitution du cycle permettent de restreindre le choix aux manuscrits de la famille α, qui transmettent la version originaire du roman. Parmi eux, tant L1 que F sont de bons candidats : ils transmettent tous deux le texte dans sa totalité, ont une « compétence stemmatique » égale et sont presque contemporains. Pour opérer un choix, on recourt donc à la mesure du « taux d’innovation » des deux manuscrits et de leurs familles : l’analyse des données montre que F, qui hérite d’un grand nombre d’innovations de sa famille, s’avère plus innovant, et conduit donc à choisir L1 comme manuscrit de surface pour le Roman de Méliadus.
![Research paper thumbnail of [avec E. Stefanelli] Pour le choix d’un manuscrit de surface](https://attachments.academia-assets.com/67308453/thumbnails/1.jpg)
Le cycle de ‘Guiron le Courtois’. Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, sous la direction de Lino Leonardi et Richard Trachsler. Études réunies par Luca Cadioli et Sophie Lecomte, Paris, Garnier, 2018
Nous proposons ici une méthodologie pour choisir les manuscrits les plus aptes à déterminer la su... more Nous proposons ici une méthodologie pour choisir les manuscrits les plus aptes à déterminer la surface du texte critique du Roman de Méliadus et du Roman de Guiron. Premièrement, nous avons identifié les manuscrits qui remontent aux niveaux supérieurs des stemmas de ces deux romans. Deuxièmement, nous avons mesuré le « taux d’innovation » des manuscrits sélectionnés, en comptant les innovations de chaque manuscrit et des familles auxquelles ils appartiennent. Nous avons ainsi pu évaluer à quel point un manuscrit est innovant par rapport aux autres témoins candidats au titre de manuscrit de surface et retenir le plus conservateur. Troisièmement, afin de confirmer notre choix, nous avons porté notre attention sur la qualité des leçons des témoins sélectionnés, c’est-à-dire sur leur « plausibilité ». Nous avons également tenu compte de la langue et de la datation des manuscrits et écarté les témoins composites ou contaminés.

Forme letterarie del Medioevo romanzo: testo interpretazione e storia, Atti dell’XI Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Catania, 22-26 settembre 2015), Soveria Mannelli (CZ), Rubbettino Editore, 2016
The paper examines the role of political power in the Roman de Meliadus, i.e. the first branch of... more The paper examines the role of political power in the Roman de Meliadus, i.e. the first branch of the prose romance cycle Guiron le Courtois. The article starts analysing the episode where charlemagne criticizes Arthur’s political incompetence, and continues focusing on the characters’ discourses concerning the seeking, the preservation and the loss of political power. The high frequency and quality of discourses shows that political power has a key role in the romance. Furthermore, the article suggests to explain the power of Arthur’s Kingdom using the notion of “soft power”, which is used in political science to define a power based on cultural and ideological factors.
Uploads
Catalogues by Luca Cadioli
Books by Luca Cadioli
3 voll., a cura di Luca Cadioli; progetto grafico di Camilla Lietti.
Fa parte di: Il Ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII. Edizione critica diretta da Lino Leonardi e Richard Trachsler.
Auteurs et contributions
Fabrizio Cigni, « Le manuscrit 3325 de la Bibliothèque de l’Arsenal de Paris (A1) »
Marco Veneziale, « Le fragment de Mantoue, L4 et la production génoise de manuscrits guironiens »
Ilaria Molteni, « Les miniatures du manuscrit Londres, BL, Additional 12228 (L1) »
Noëlle-Christine Rebichon, « Remarques héraldiques sur le manuscrit Paris, BnF, fr. 350 »
Claudio Lagomarsini, « Pour l’édition du Roman de Guiron. Classement des manuscrits »
Nicola Morato, « Formation et fortune du cycle de Guiron le Courtois. Du Roman de Méliadus à la vulgate »
Francesco Montorsi, « Le Méliadus de Torresani d’Asola et le revival arthurien des années 1550 »
Lino Leonardi - Nicola Morato, « L'édition du cycle de Guiron le Courtois : établissement du texte et surface linguistique »
Luca Cadioli - Elena Stefanelli, « Pour le choix d’un manuscrit de surface : une note méthodologique »
Luca Cadioli, « L'édition du Roman de Méliadus : choix du manuscrit de surface »
Elena Stefanelli, « L'édition du Roman de Guiron : choix des manuscrits de surface »
Sophie Lecomte, « La tradition textuelle du Roman de Méliadus : dynamique des variantes et établissement de l’apparat critique »
Il ritrovamento fortuito di cinquantasei fogli di pergamena dimenticati nella soffitta di una villa signorile consente oggi di leggere il Lancellotto, l'unica traduzione in antico italiano a noi pervenuta del Lancelot propre. Il ciclo della Vulgata ebbe diffusione vastissima nella Francia dei secoli XIII e XIV, ma la storia dell'amore di Lancillotto e Ginevra e della ricerca del Santo Graal travalicò ben presto le Alpi per giungere in Italia, e qui diffondersi in maniera capillare, sia in lingua originale sia in traduzione: possediamo infatti le versioni dell'Estoire del Saint Graal, della Queste del Saint Graal e della Mort Artu. Mancava però, fino ad oggi, una traduzione italiana del nucleo fondativo del ciclo. Il lungo frammento ritrovato (ora conservato nella Biblioteca della Fondazione Ezio Franceschini) è tratto da un codice allestito a Firenze alla fine del sec. XIV; è composto da otto quaderni non rilegati, e tutti i fogli risultano palinsesti, provenienti da almeno quattro diversi manoscritti di ambito giuridico- notarile. Il testo tramanda una parte delle Suites de la Charrette e una dell'Agravain, secondo la versione lunga del romanzo. La traduzione dal francese procede in maniera letterale, e la lingua abbonda di gallicismi e calchi dal francese. L'edizione critica del romanzo, inquadrata dallo studio delle fonti francesi e delle modalità di traduzione e copia del testo, apre così un importante nuovo capitolo nella storia della tradizione arturiana in Italia.
Papers by Luca Cadioli
3 voll., a cura di Luca Cadioli; progetto grafico di Camilla Lietti.
Fa parte di: Il Ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII. Edizione critica diretta da Lino Leonardi e Richard Trachsler.
Auteurs et contributions
Fabrizio Cigni, « Le manuscrit 3325 de la Bibliothèque de l’Arsenal de Paris (A1) »
Marco Veneziale, « Le fragment de Mantoue, L4 et la production génoise de manuscrits guironiens »
Ilaria Molteni, « Les miniatures du manuscrit Londres, BL, Additional 12228 (L1) »
Noëlle-Christine Rebichon, « Remarques héraldiques sur le manuscrit Paris, BnF, fr. 350 »
Claudio Lagomarsini, « Pour l’édition du Roman de Guiron. Classement des manuscrits »
Nicola Morato, « Formation et fortune du cycle de Guiron le Courtois. Du Roman de Méliadus à la vulgate »
Francesco Montorsi, « Le Méliadus de Torresani d’Asola et le revival arthurien des années 1550 »
Lino Leonardi - Nicola Morato, « L'édition du cycle de Guiron le Courtois : établissement du texte et surface linguistique »
Luca Cadioli - Elena Stefanelli, « Pour le choix d’un manuscrit de surface : une note méthodologique »
Luca Cadioli, « L'édition du Roman de Méliadus : choix du manuscrit de surface »
Elena Stefanelli, « L'édition du Roman de Guiron : choix des manuscrits de surface »
Sophie Lecomte, « La tradition textuelle du Roman de Méliadus : dynamique des variantes et établissement de l’apparat critique »
Il ritrovamento fortuito di cinquantasei fogli di pergamena dimenticati nella soffitta di una villa signorile consente oggi di leggere il Lancellotto, l'unica traduzione in antico italiano a noi pervenuta del Lancelot propre. Il ciclo della Vulgata ebbe diffusione vastissima nella Francia dei secoli XIII e XIV, ma la storia dell'amore di Lancillotto e Ginevra e della ricerca del Santo Graal travalicò ben presto le Alpi per giungere in Italia, e qui diffondersi in maniera capillare, sia in lingua originale sia in traduzione: possediamo infatti le versioni dell'Estoire del Saint Graal, della Queste del Saint Graal e della Mort Artu. Mancava però, fino ad oggi, una traduzione italiana del nucleo fondativo del ciclo. Il lungo frammento ritrovato (ora conservato nella Biblioteca della Fondazione Ezio Franceschini) è tratto da un codice allestito a Firenze alla fine del sec. XIV; è composto da otto quaderni non rilegati, e tutti i fogli risultano palinsesti, provenienti da almeno quattro diversi manoscritti di ambito giuridico- notarile. Il testo tramanda una parte delle Suites de la Charrette e una dell'Agravain, secondo la versione lunga del romanzo. La traduzione dal francese procede in maniera letterale, e la lingua abbonda di gallicismi e calchi dal francese. L'edizione critica del romanzo, inquadrata dallo studio delle fonti francesi e delle modalità di traduzione e copia del testo, apre così un importante nuovo capitolo nella storia della tradizione arturiana in Italia.