Papers by christine Durieux
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Jun 28, 2000

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2000
La traduction juridique est plurielle à la mesure de la diversité des discours de nature juridiqu... more La traduction juridique est plurielle à la mesure de la diversité des discours de nature juridique. De l'objectivité recherchée du texte de loi à la subjectivité totale de la lettre versée à un dossier d'instruction, il existe de nombreux types de textes qui servent des objectifs différents, qui s'inscrivent dans des situations de communication très diverses et qui, de ce fait, appellent des stratégies de traduction différenciées. Si le texte législatif ou réglementaire, ou encore le contrat, se prête à une approche contrastive mettant en correspondance des stéréotypes, pour tenter de susciter une lecture identique dans les différentes langues (cas de l'Union européenne, par exemple), la demande d'asile politique ou de droit de visite d'enfants légitimes en cas de divorce, de même que toute déposition dans des affaires judiciaires, justifie une démarche interprétative/adaptative de nature à déclencher chez le lecteur-utilisateur de la traduction la réaction voulue. Dans le premier cas, la fidélité est à l'émission ; dans le second, la fidélité est à la réception. Le traducteur est ainsi conduit à mettre en oeuvre une méthodologie répondant à des paradigmes théoriques opposés. Au texte objectif convient la théorie linguistique de la traduction avec la démarche comparatiste qu'elle suscite et la recherche de correspondances notionnelles proprement dénotatives. En revanche, la théorie interprétative/adaptative de la traduction offre une approche efficace du texte subjectif avec une démarche applicative orientée vers une réécriture visant à produire des équivalences émotionnelles. Finalement, le domaine juridique est peut-être un des rares champs d'application de la traduction où peuvent coexister des approches fondées sur des axes théoriques contradictoires.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2011
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2004
Sous la dir. de Salah Mejri.ISBN : 9973-902-28-9
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Dec 1, 1990
Target-international Journal of Translation Studies, Dec 5, 2006

Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, Dec 31, 2022
Résumé Dans le cadre de l’étude des interactions entre l’intelligence artificielle et l’intellige... more Résumé Dans le cadre de l’étude des interactions entre l’intelligence artificielle et l’intelligence interculturelle, une première observation s’impose : dans le rapprochement de ces deux dénominations, le terme ‘intelligence’ ne renvoie pas au même référent. Si l’intelligence artificielle se positionne dans le prolongement, voire en miroir, de l’intelligence humaine, l’intelligence interculturelle s’inscrit dans un tout autre paradigme, agglomérant les concepts d’intelligence collective, d’intelligence culturelle et d’intelligence économique. Une étude diachronique ayant pour objet de tracer l’évolution des différentes acceptions du terme ‘intelligence’ conduit à mettre en évidence son extension sémantique. Cette analyse permet ensuite de fonder une définition de ce qu’est l’intelligence interculturelle dans sa dimension pragmatique.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Oct 23, 2002
Organisé par l'Université technique de Yildiz ; édité par Sündüz Öztürk Kasar.Titre parallèle... more Organisé par l'Université technique de Yildiz ; édité par Sündüz Öztürk Kasar.Titre parallèle : Interdisciplinarity on translation.ISBN : 2 vol. 975-428-319-2 (éd. complète). - 975-428-320-6 (vol. 1). - 975-428-321-4 (vol. 2).Article : tome 1 partie A.2.3
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2011
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, 1997
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Mar 1, 2003
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Sep 1, 2002
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2006
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2018
Cahiers de Traduction, Jun 7, 2000

The purpose of translating a specialized text is to produce a transparent and functional document... more The purpose of translating a specialized text is to produce a transparent and functional document for the intended reader, who is also the user of the information given by the translated text. Translating a specialized text or any other kind of text implies a similar cognitive process. The difference concerns the importance of notional difficulties leading to difficulties in finding the right terms in the target language. On the other hand, logical reasoning, and considering the intertextual dimension and the common collocations are necessary steps in every type of translation. Ce qu'il est convenu d'appeler traduction spécialisée est en fait la traduction de textes spécialisés. Sur le plan linguistique, un texte spécialisé présente la particularité d'être rédigé dans une langue spécialisée, mais surtout un texte spécialisé est un vecteur de connaissances spécialisées. Par ailleurs, la traduction spécialisée se caractérise par une utilité et un rôle à jouer dans la vie é...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik,... more Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Faculté des Lettres.Dans le cadre du IXe sommet de la francophonie, la faculté des lettres de l’Université Saint-Esprit Kaslik (Usek) et l’Agence universitaire de la francophonie (AUF) organisent, en collaboration avec le ministre de la Culture, Ghassan Salamé, un colloque international sur le thème «Bilinguisme, traduction et francophonie», les 27 et 28 septembre 2001 à la salle des congrès de l’Usek [...] Durieux Christine, professeur des universités, Caen, France : «La traduction, facteur d’uniformisation ou de différentiation culturelle» [...] https://www.lorientlejour.com/article/351692/Colloque_-_Bilinguisme%252C_traduction__-_et_francophonie_a_l%2527Usek.html
Uploads
Papers by christine Durieux