Papers by Vladimir Ozyumenko

Journal of language and education, Dec 29, 2023
The influence of culture on translation has been a prominent feature of translation studies in re... more The influence of culture on translation has been a prominent feature of translation studies in recent decades. The place of cultural knowledge in the formation and development of a translator's cultural competence, however, remains debatable. This paper argues that, in addition to general knowledge of a target culture (history, geography, literature, traditions, artefacts, etc.), it is crucial to be aware of the most important components of its deep culture, i.e., its social organization and worldview, which in turn have a major impact on identity. The study further develops the notion of I-culture vs We-culture and their respective identities. We suggest that an awareness of such cultural factors should form part of translators' essential knowledge about language and their professional training. The study aims to reveal linguistic and discursive manifestations of lingua-cultural identity in translating a Russian text into English. We explore nuances in the use of the pronouns we, our vs. I, my as well as some other markers of we-identity vs I-identity in the original Russian text of Vladimir Putin's speech at the Valday discussion club meeting (2021), and how these were translated into English in the translation text. Method: Selection of a text containing sufficient examples; close reading to identify lexicogrammatical features; comparison of source text and translation; analysis of examples; drawing conclusions. The texts were subjected to contrastive lexico-grammatical, pragmatic, and discourse analysis. Sociolinguistic and cultural studies were used to interpret the results. The findings suggest that a Russian text could express a more collective mindset than its English translation, which shows traces of what may appear a more personal/subjective focus. The study highlights the role of deep culture in discursive practices and demonstrates the relevance and effectiveness of an interdisciplinary approach to translation studies. The study confirms the fact that manifestation of lingua-cultural identity can be observed at all levels of language, as well as in communicative strategies, and discursive practices. The task of how to accurately render these nuances in translation is a taxing one that requires a comprehensive understanding of the role of deep culture in discursive practices.

Chapter 13. Forms of address in courtroom discourse in Englishes of the “Inner Circle”
It's different with you
Being a pluricentric language, English exists in different varieties that have their culture-spec... more Being a pluricentric language, English exists in different varieties that have their culture-specific features at all levels of language and its functioning. This study focuses on legal English and explores forms of address and terms of reference to judges of different levels in the Englishes of the “inner circle” (Kachru 1988: 5) in a courtroom setting. The data were taken from legal documents, dictionaries, British and American corpora, some secondary sources and were studied within the framework of comparative semantic, pragmatic, discourse and cultural analysis. The findings show (1) noticeable variations in forms of address and reference to judges and their functioning; (2) excessive hierarchy and formality in British English, and more democratic patterns of addressing judges in other varieties. The study gives new data illustrating that lexical and discursive variability observed in the legal sphere contributes to the formation of language varieties and can be considered among...
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Jun 1, 2011
Кафедра иностранных языков филологического факультета Кафедра иностранных языков юридического фак... more Кафедра иностранных языков филологического факультета Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая,
RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, Dec 15, 2013

Culture and identity in critical remarks
Pragmatics and Society
Awareness of cultural specificity in current classroom discourse is particularly important in an ... more Awareness of cultural specificity in current classroom discourse is particularly important in an educational setting that has become largely multicultural due to globalization, migration and academic mobility. Drawing on the intercultural and cross-cultural pragmatics, and cultural studies, this paper explores the speech act of critical remark in Russian and Israeli classroom settings, focusing on students’ view of its degree of conventionality and admissibility. Data were obtained from a student survey questionnaire (undertaken between 2017-2019). Highlighting similarities and differences, we argue that both Russian and Israeli classroom settings exhibit critical remark as not uncommon, though varying in acceptability. Findings show that critical acts need not be limited to the merely conflictual, but may even be perceived positively, and may moreover exert varying levels of illocutionary force and be interpreted differently by different cultural groups.
Cuadernos de Rusística Española
Статья представляет собой обзор научных работ, посвящённых идентичности и её проявлению в языке и... more Статья представляет собой обзор научных работ, посвящённых идентичности и её проявлению в языке и коммуникации. Традиционно данное понятие является объектом изучения философии, психологии, социологии и культурологии. В настоящее время оно заслуженно привлекает широкое внимание лингвистов, что неслучайно, так как язык представляет собой наиболее существенный признак идентичности. В работе рассматриваются различные типы идентичности, основное внимание уделяется лингвокультурной идентичности и её структурным компонентам, среди которых выделяются аксиологический, коммуникативный и эмоциональный. Прослеживается, как данные компоненты идентичности закрепляются в языке и проявляются в речи носителей русского и английского языков.
How to Understand a Media Text in the Language Classroom: Ambiguity as a Strategy of Manipulation
EDULEARN Proceedings

Russian Journal of Linguistics, 2015
Peculiarities of expressing emotions in different languages and cultures are nowadays of great in... more Peculiarities of expressing emotions in different languages and cultures are nowadays of great interest among researchers. However, traditionally, more attention is paid to lexis, phraseology, prosody, and nonverbal signs of communication and grammatical means are ignored. Nevertherless, they also possess significant emotive potential. The goal of this article is to systematize some facts showing that grammar can implicitly convey various emotions of the speaker and impact the hearer, as well as to draw attention of language teachers and translators to this phenomenon. I will mainly focus on modal verbs and expressions, nontraditional use of tenses, nontraditional use of some adverbs, inverse word order and some other cases summing up the earlier described facts (Ozyumenko 2005-2006, 2007) and supplementing them with new observations. The article emphasizes that discovering emotive implicature, i.e. implicit emotive intention of the speaker, and revealing its meaning is sine qua non...

Due to the expansion of international cooperation in different fields the problem of terminologic... more Due to the expansion of international cooperation in different fields the problem of terminological equivalency in translation is among the most important ones. This research is carried out within a framework of the comparative terminology studies and continues the analyses of the English and Russian lexemes denoting the core legal professions and their translation correspondences. The aim of the present article is to compare lexical and semantic fields of English ‘judge’ and Russian ‘sudya’ composed by the lexemes and lexical units containing the semantic element of ‘an official, executing justice’ in order to find out their similarities and differences and to search for translation equivalents of their constituent elements. The authors believe that in the rapidly changing world both the Russian practicing lawyers and their foreign counterparties, participating in many legal disputes must be aware of the terminology used in different jurisdictions to be able to compete. But to have...
Understanding Humour and Irony in Political Discourse: Pedagogical Approach
ICERI2018 Proceedings
From Manipulation to Aggression: Analysis of Media Discourse in the Situation of Information Confrontation

Russian Journal of Linguistics, 2016
Due to the expansion of international cooperation in economy, policy and other spheres the proble... more Due to the expansion of international cooperation in economy, policy and other spheres the problem of terminology translation and search for terminological equivalency in source texts and target texts is among the most important ones (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2001; Blomquist, 2006 and others). The solution to these problems is impossible without a comparative study. This research is carried out within a framework of the comparative terminology studies (Tsitkina, 1988; Leycik, 1990; Nekrassova, 2013 and others) and is a continuation of the analyses of the Russian and English lexemes denoting the core legal professions and their translation correspondences. Earlier we have already analyzed the Russian and English terms comprising the lexical and semantic fields of ‘advokat’ and ‘prokuror’ (Ozyumenko, 2014; Ozyumenko, Chilingaryan, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016 and others). The aim of the present article is to compare lexical and semantic fields ‘j...

Deconstructing the linguacultural underpinnings of tolerance: Anglo-Slavonic perspectives
The cross-cultural study of the words defining social values are of particular importance in inte... more The cross-cultural study of the words defining social values are of particular importance in interdisciplinary contexts, as the knowledge of their culture-specific semantic as well as discursive characteristics contributes to a better understanding of how people think and act in a society. The paper focuses on the English lexeme tolerance and its translation equivalents in Russian and Serbian. It aims to specify linguacultural characterizations of the notion of tolerance in British, Russian and Serbian cultures. The data were taken from dictionaries, British National Corpus (BNC), Russian National Corpus (RNC), Corpus of Contemporary Serbian (SrpKor), as well as media and Internet resources. The combined methodology (pragma-semantic, discourse and lingua-cultural analysis) enabled us to reveal that the dictionary equivalents of the English lexeme tolerance are not complete, but partial. The findings show that in Russian and Serbian the words of Latin etymology tolerantnost’ and tole...

Russian Journal of Linguistics, 2021
The impact of mass media on individuals and society is to a great extent based on emotions. We co... more The impact of mass media on individuals and society is to a great extent based on emotions. We concentrate on fear as it is one of the basic emotions triggered by risk and threat, which is claimed to play a key role in the twenty-first century consciousness (Furedi 20018). The study focuses on the emotionalisation of fear in contemporary media discourse about Russia, more specifically, on constructions of Russian threat and fear of Russia in Anglo-American media texts to highlight pragmatic effects and to speculate on possible purposes of such discourses. The study aims to explore the functioning of the lexemes threat and fear , in textual contexts with the focus on their pragma-discursive characteristics. It identifies the mechanisms as well as linguistic tools involved in media strategies of scare-mongering. The dataset was derived from quality British and American newspapers in the period 2018-2020, and was analysed drawing on an interdisciplinary approach combining critical disc...
Legal Documents as a Resource for the Teaching of English Modal Verbs

The paper deals with enantiosemy also called contronymy, auto-antonomy, and antagonymy, which has... more The paper deals with enantiosemy also called contronymy, auto-antonomy, and antagonymy, which has not found much attention of scholars. Enantiosemy is a case of polysemy where one meaning is in some respect the opposite of another. The paper studies the problem of enantiosemy in English legal vocabulary, which in itself presupposes definiteness and unambiguity, and focuses on the terms which contain opposite meanings within a single word form (e.g. TENANT a: „one who has the occupation or temporary possession of lands or tenements of another‟; b: „one who holds or possesses real estate or personal property‟). Although this linguistic phenomenon is to a certain extent marginal, it poses serious difficulties in understanding and translation. The paper is aimed at the analysis of enantiosemic legal terms with the focus on translation and second language teaching (SLT). The data were taken from dictionaries, legal texts, newspapers as well as British National Corpora (BNC), Corpus of Co...
How to Distinguish and Translate Synonymous English Legal Terms

Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации
Cuadernos de Rusística Española, 2016
In a situation of increasing intercultural communication, the problem of identity has become part... more In a situation of increasing intercultural communication, the problem of identity has become particularly topical (Jenkins 2004, Phinney 2003, Phinney and Ong 2007, Spreckels and Kotthoff 2009 and many others). As a result of globalization and the phenomenon of migration, contact between cultures is ever more frequent, and awareness of cultural factors in intercultural interaction has become more necessary than ever. The aim of this paper is to analyse some aspects of Russian ethnic identity, especially their sense of themselves and modes of interaction with others, through a comparison with representatives of English (Anglo-Saxon) culture and to show how the differences in identity are embedded in language and communication. The results of lexical, semantic, pragmatic and discourse analyses have shown that the we- orientation is still typical of Russians, while an I -orientation is an inherent feature of the English. These differences in identity are embedded on different levels ...
Cultural Semantics in Second Language Teaching: A Case Study of Russian Drug and English Friend

Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation
The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and posi... more The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and positions and emphasizes the problem of their translation equivalency. The aim of the paper is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, and marks their stylistic and functional differences. The authors limit their research to the lexemes of the semantic groups of defence and prosecution . The data is taken from dictionaries, legal texts, media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive analyses. The above approach enabled the authors to specify the semantics of the English terms, their functional and cultural features and suggest ...
Uploads
Papers by Vladimir Ozyumenko