
Verena Tunger
Multilingualism, multilingual and bilingual education, inclusion
Address: www.sprachfragen.ch
Büro für Sprachfragen
Eugen-Huber-Strasse 17b
8048 Zürich
Address: www.sprachfragen.ch
Büro für Sprachfragen
Eugen-Huber-Strasse 17b
8048 Zürich
less
Related Authors
Albert Bastardas-Boada
Universitat de Barcelona
David Seamon
Kansas State University
Simon Darcy
University of Technology Sydney
Gabriela Steffen
Université de Genève
Jared Linck
University of Maryland
Ibon Manterola
University of the Basque Country, Euskal Herriko Unibertsitatea
Gülsüm Killi Yılmaz
Ankara University
Emilee Moore
Universitat Autònoma de Barcelona
Sylvie Roy
University of Calgary
Danièle MOORE
Simon Fraser University
InterestsView All (10)
Uploads
Review by Verena Tunger
Papers by Verena Tunger
Après une présentation du projet et de sa méthodologie, quelques résultats des études empiriques seront donnés. Nous évoquerons aussi les défis qu’il fallait relever, notamment pour analyser l’évolution des pratiques dans les données du grand corpus en langue française. L’exemple de la Suisse, un pays peu centralisateur, permet de voir la diversité des approches et des points de vue sur un phénomène, le langage non sexiste (nouvellement nommé langage inclusif), pour lequel la francophonie peine encore à trouver des solutions viables.
Books by Verena Tunger
L’objectif du projet pilote « Berne·e » était de jeter les bases d’un inventaire national à long terme de l’enseignement bilingue en Suisse, à l’aide d’une vue d’ensemble des filières bilingues dans le canton de Berne, et de tester la méthodologie et la structure de ce futur inventaire.
Inhalt:
• Einführung in die sprachpolitische Situation der Schweiz in Bezug auf geschlechtergerechte Sprache
• Resultate der Korpusarbeit, die sich mit den zwischen 1849 und 2014 im Bundesblatt
veröffentlichten Texten beschäftigt hat
• Auswertung der Interviewaussagen von Behördenvertreterinnen und -vertretern aus dem
Redaktions- und Gleichstellungsbereich zur praktischen Umsetzung
• Diskussion der wichtigsten Befunde
• Dokumentation darüber, wie das Thema beim Bund und in ausgewählten Kantonen bislang
behandelt worden ist (Porträts, Anhang I)
• Chronologie der regulierenden Dokumente, welche in den letzten mehr als dreissig Jahren
schweizweit zum Thema erschienen sind (Zeitleiste von 1971 – 2016, Anhang II)
Der Hauptteil des Berichts ist auf Deutsch verfasst. Auf Französisch und Italienisch übersetzt sind die Hinweise zur Gliederung des Berichts und zur Methodologie sowie die Diskussion der wichtigsten Befunde.
Après une présentation du projet et de sa méthodologie, quelques résultats des études empiriques seront donnés. Nous évoquerons aussi les défis qu’il fallait relever, notamment pour analyser l’évolution des pratiques dans les données du grand corpus en langue française. L’exemple de la Suisse, un pays peu centralisateur, permet de voir la diversité des approches et des points de vue sur un phénomène, le langage non sexiste (nouvellement nommé langage inclusif), pour lequel la francophonie peine encore à trouver des solutions viables.
L’objectif du projet pilote « Berne·e » était de jeter les bases d’un inventaire national à long terme de l’enseignement bilingue en Suisse, à l’aide d’une vue d’ensemble des filières bilingues dans le canton de Berne, et de tester la méthodologie et la structure de ce futur inventaire.
Inhalt:
• Einführung in die sprachpolitische Situation der Schweiz in Bezug auf geschlechtergerechte Sprache
• Resultate der Korpusarbeit, die sich mit den zwischen 1849 und 2014 im Bundesblatt
veröffentlichten Texten beschäftigt hat
• Auswertung der Interviewaussagen von Behördenvertreterinnen und -vertretern aus dem
Redaktions- und Gleichstellungsbereich zur praktischen Umsetzung
• Diskussion der wichtigsten Befunde
• Dokumentation darüber, wie das Thema beim Bund und in ausgewählten Kantonen bislang
behandelt worden ist (Porträts, Anhang I)
• Chronologie der regulierenden Dokumente, welche in den letzten mehr als dreissig Jahren
schweizweit zum Thema erschienen sind (Zeitleiste von 1971 – 2016, Anhang II)
Der Hauptteil des Berichts ist auf Deutsch verfasst. Auf Französisch und Italienisch übersetzt sind die Hinweise zur Gliederung des Berichts und zur Methodologie sowie die Diskussion der wichtigsten Befunde.