
Sueda Özbent
Sueda Özbent geb. Yüksel, 1962 in Aydın/ Türkei, studierte 1982-1987 Germanistik an der Katholischen Universität Eichstätt. 1991 Promovierte sie an derselben Universität im Fach Deutsche Sprachwissenschaft. Sie arbeitet seit 1992 an der Marmara Universität Istanbul als Dozentin. 2011 habilitierte sie im Fachbereich Linguistik und ist Abteilungsleiterin am Lehrstuhl für Übersetzen und Dolmetschen Deutsch an der Marmara Universität.
less
Related Authors
Sally Haslanger
Massachusetts Institute of Technology (MIT)
Antar Martinez
Universidad de Colima
Francisco Tirado
Universitat Autònoma de Barcelona
Stephen Yablo
Massachusetts Institute of Technology (MIT)
Noe Cornago
University of the Basque Country, Euskal Herriko Unibertsitatea
Eros Carvalho
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Ignacio Muñoz Cristi
Universidad Diego Portales
Rebecca Comay
University of Toronto
Osman Murat Deniz
Canakkale Onsekiz Mart University
Peter D. Thomas
Brunel University
Uploads
Papers by Sueda Özbent
zum Sprachgut einer Sprachgemeinschaft. Sie vermitteln neueren Generationen traditionelle Weisheiten
und Lebenserfahrung. Ein kompetenter Sprecher einer Sprache und ein professioneller Übersetzer sollte
sie gut beherrschen, damit er keine Sprachfehler macht. Die Übersetzung von Sprichwörtern ist
besonders schwierig, wenn die kulturelle Differenz zwischen den Kultur- und Sprachenpaaren sehr groß
ist. Sehr oft gibt es keine Entsprechungen in der Zielsprache. Diese Arbeit möchte die
Übersetzungsmöglichkeiten und Übersetzungsverfahren, die beim Übersetzen von Sprichwörtern
eingesetzt werden, erforschen. Dazu wird zuerst das Forschungsgebiet der Phraseologie und die Stellung
der Sprichwörter herausgearbeitet um Semantik und Struktur der Sprichwörter zu erleuchten. Danach
wird versucht sie nach Äquivalenztypen zu klassifizieren. Es wurden hauptsächlich Sprichwörter
gewählt, die Kulturreferenzen und Kultureme enthalten. Die Problematik von der Übersetzbarkeit der
Sprichwörter soll Anhand von Beispielen aus der Türkischen und Deutschen Sprache diskutiert werden,
ohne einen Anspruch auf die Vollständigkeit zu erheben.
Schlüsselwörter: Übersetzung von Sprichwörtern, Sprichwörter Türkisch-Deutsch, Übersetzungsverfahren, Kulturreferenzen, Kultureme
zum Sprachgut einer Sprachgemeinschaft. Sie vermitteln neueren Generationen traditionelle Weisheiten
und Lebenserfahrung. Ein kompetenter Sprecher einer Sprache und ein professioneller Übersetzer sollte
sie gut beherrschen, damit er keine Sprachfehler macht. Die Übersetzung von Sprichwörtern ist
besonders schwierig, wenn die kulturelle Differenz zwischen den Kultur- und Sprachenpaaren sehr groß
ist. Sehr oft gibt es keine Entsprechungen in der Zielsprache. Diese Arbeit möchte die
Übersetzungsmöglichkeiten und Übersetzungsverfahren, die beim Übersetzen von Sprichwörtern
eingesetzt werden, erforschen. Dazu wird zuerst das Forschungsgebiet der Phraseologie und die Stellung
der Sprichwörter herausgearbeitet um Semantik und Struktur der Sprichwörter zu erleuchten. Danach
wird versucht sie nach Äquivalenztypen zu klassifizieren. Es wurden hauptsächlich Sprichwörter
gewählt, die Kulturreferenzen und Kultureme enthalten. Die Problematik von der Übersetzbarkeit der
Sprichwörter soll Anhand von Beispielen aus der Türkischen und Deutschen Sprache diskutiert werden,
ohne einen Anspruch auf die Vollständigkeit zu erheben.
Schlüsselwörter: Übersetzung von Sprichwörtern, Sprichwörter Türkisch-Deutsch, Übersetzungsverfahren, Kulturreferenzen, Kultureme