Books by Sergei Belousov
Никудену. Курс огласовок в совремнном иврите, Oct 12, 2021
Огласовки в современном иврите — система диакритических знаков, созданная масоретами Тверии в пер... more Огласовки в современном иврите — система диакритических знаков, созданная масоретами Тверии в первом тысячелетии нашей эры в рамках деятельности по кодификации библейского текста и претерпевшая ряд изменений в ходе развития языка. Знаки огласовок позволяют и сегодня правильно прочитать текст, записанный согласными буквами, однако значение рассматриваемой в этой книге системы гораздо больше, потому что она отражает закономерности словообразования и словоизменения, фактически являясь формализованным способом описания всей морфонологии нормативного иврита. Знакомство с темой, которой посвящено данное пособие, позволит лучше понимать грамматическое устройство современного иврита и будет полезно любому человеку, изучающему этот язык.
(Ver. 2.10)
Articles on Russian language and linguistics by Sergei Belousov

Ученые записки Петрозаводского государственного университета, Nov 2016
В русском языке существует конструкция X от слова Y, использующаяся для отсылки читателя к словоо... more В русском языке существует конструкция X от слова Y, использующаяся для отсылки читателя к словообразовательному или этимологическому источнику. Однако в современном языке (прежде всего в интернете) получили распространение выражения вроде финальный от слова совсем. Как показано в статье, конструкция X от слова совсем возникла естественным для языка образом в результате процесса грамматикализации. Путь грамматикализации представляет собой типологически распространенный переход от элементов со значениями «true» и «bad» к показателям интенсификации. То, что это выражение не является результатом ошибки и не представляет собой игру слов, а следует глубинной логике языка, подтверждается, во-первых, употреблением в различных коммуникативных ситуациях, а во-вторых — наличием целого ряда иных выражений, устроенных до определенной степени сходным образом и развивающихся в качестве самостоятельных языковых элементов.
In Russian, there is a construction X ot slova Y ‘X of the word Y’, which can be used to indicate a derivative or an etymological source of a word in order to resolve ambiguity. However, the expression may be found in the Internet in a different form — X ot slova sovsem, which can be roughly translated as ‘X of at all’, by analogy with a prince of a friend. Standard language rules forbid expressions of the sort, nevertheless, it is argued in the article, it is a natural expression of Modern Russian. The new construction is an intensifier and in its rise follows specific patterns of grammaticalization, which are typologically usual for the intensifiers, such as TRUE > intensifier or BAD > intensifier. Other evidence in favour of natural kind of the expression are its successful use in various communication situations and formation of similar constructions, some of which continued later to develop as independent language elements.

Русская речь, 2021
Русские анекдоты о психиатрах — целый ряд текстов комического характера, объединенных действующим... more Русские анекдоты о психиатрах — целый ряд текстов комического характера, объединенных действующими лицами. Однако сходство не ограничивается одними только участниками ситуации, а проявляется и в самом устройстве анекдота — структуре и характере отношений между его элементами — а) доктором, б) пациентом или его близким и в) собственно проблемой. Слушатель предполагает, что доктор должен заниматься лечением проблемы, а пациент или какой-то посредник — способствовать лечению, но обнаруживает, что отношения нарушаются. В большинстве известных анекдотов о психиатрах можно увидеть строго заданный принцип реализации комического эффекта нарушенного ожидания, связанный с тем, что посредник между врачом и проблемой, будь то сам пациент или его близкий человек, не выполняет по той или иной причине свою ролевую функцию — не способствует «лечению». В статье предлагается видеть в таком устройстве текста и специфике комического решения конструкцию, родственную объектам интереса грамматики конструкций.
Among Russian jokes (‘anecdotes’) there is a type devoted to psychiatrists and their practice. However, the similarity is not reduced to the characters alone, and can be seen in the structure of the situation itself. There are a) a doctor, b) a patient or a relative of theirs, and c) a problem. A listener supposes that the doctor will address the problem, and the patient will help to solve it, but this relationship turns out to be false. The comic effect — what makes us laugh — is the violated expectation: in the real world, one expects that a patient (or a relative of theirs) is to fulfill the role of a mediator, thus enabling a doctor to address the problem, whereas in the reality of the joke the assumed role of a mediator is not fulfi lled in any way. The article reveals that the principal common feature for these short stories is actually the underlying structure that resembles constructions, which are of interest for Construction Grammar.
Articles on Hebrew language and linguistics by Sergei Belousov
In Modern Hebrew, there are rules that define which particle and which verbal form are to be used... more In Modern Hebrew, there are rules that define which particle and which verbal form are to be used in a conditional construction. However, in less formal speech situations two new tendencies may be found. One represents the use of the particle im 'if' (originally real-only conditions) with a broader set of verbal forms, including those restricted to unreal conditional sentences in the literary language. The other concerns the use of some marginalizing unreal conditional particles with future tense forms, that allows to express real conditions with an emphasized modal epistemic component, showing the reality status of the situation.

Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология», 2019
На протяжении нескольких десятилетий грамматики отмечают, что экзистенциальные показатели в разго... more На протяжении нескольких десятилетий грамматики отмечают, что экзистенциальные показатели в разговорном иврите могут встречаться в нехарактерных для них синтаксических контекстах, а именно в сочетании с показателем определённого прямого дополнения. Предлагаемое объяснение этого – лексикализация данных единиц и, шире, экзистенциальных конструкций и построенных на их основании конструкций владения, заключающаяся в образовании в иврите глагола со значением владения по образцу классических европейских глаголов типа have. Это позволяет по-новому взглянуть на иврит, традиционно считающийся не have-языком.
Usually Modern Hebrew is considered to be a non-habere language.
Standard Hebrew requires a dative possessor, an existential “particle”
(or a copula), and a possessee subject, whereas in colloquial language there
exists a modified possessive construction. In fact this construction resembles
in its structure the Standard Average European “habere-possessive” construction,
since it consists of a dative possessor, a predicate-like marker (the former
morphologized “particles” and copula), and a direct object as a possessee. It is
suggested that the new construction is a result of a grammaticalization process,
and that the latest forms found in the colloquial speech and in the Internet may
even demonstrate lexicalization features.

Acta Linguistica Petropolitana, Oct 2021
В ряде явлений как нормативного, так и разговорного современного иврита при словоизменении наблюд... more В ряде явлений как нормативного, так и разговорного современного иврита при словоизменении наблюдается вариативность на морфонологическом уровне, не объяснимая известными действующими в языке фонетическими процессами. Так, у относительных прилагательных может быть два вида окончаний для форм ед. ч. ж. р. и мн. ч. м. р.: один набор более употребим, когда речь идет о людях, и тогда прилагательные легко субстантивируются, второй набор характернее при определении неживых объектов. В то же время наблюдается вариативность при образовании форм сопряженного состояния мн. ч. слов именной модели CvC(C)áC, где модельный гласный a сохраняется в словах, называющих, в частности, профессии и качества людей, но редуцируется в других случаях. Практические грамматики и описания иврита не сопоставляют упомянутые явления, хотя имеющиеся данные позволяют видеть именное согласование на основании параметра одушевленности или личности существительного. Иерархия одушевленности, которую можно выстроить благодаря рассматриваемым примерам, в том числе маргинальным (употребление «человеческих» прилагательных не собственно при названиях людей), оказывается соотносимой с типологически распространенными моделями.
Uploads
Books by Sergei Belousov
(Ver. 2.10)
Articles on Russian language and linguistics by Sergei Belousov
In Russian, there is a construction X ot slova Y ‘X of the word Y’, which can be used to indicate a derivative or an etymological source of a word in order to resolve ambiguity. However, the expression may be found in the Internet in a different form — X ot slova sovsem, which can be roughly translated as ‘X of at all’, by analogy with a prince of a friend. Standard language rules forbid expressions of the sort, nevertheless, it is argued in the article, it is a natural expression of Modern Russian. The new construction is an intensifier and in its rise follows specific patterns of grammaticalization, which are typologically usual for the intensifiers, such as TRUE > intensifier or BAD > intensifier. Other evidence in favour of natural kind of the expression are its successful use in various communication situations and formation of similar constructions, some of which continued later to develop as independent language elements.
Among Russian jokes (‘anecdotes’) there is a type devoted to psychiatrists and their practice. However, the similarity is not reduced to the characters alone, and can be seen in the structure of the situation itself. There are a) a doctor, b) a patient or a relative of theirs, and c) a problem. A listener supposes that the doctor will address the problem, and the patient will help to solve it, but this relationship turns out to be false. The comic effect — what makes us laugh — is the violated expectation: in the real world, one expects that a patient (or a relative of theirs) is to fulfill the role of a mediator, thus enabling a doctor to address the problem, whereas in the reality of the joke the assumed role of a mediator is not fulfi lled in any way. The article reveals that the principal common feature for these short stories is actually the underlying structure that resembles constructions, which are of interest for Construction Grammar.
Articles on Hebrew language and linguistics by Sergei Belousov
Usually Modern Hebrew is considered to be a non-habere language.
Standard Hebrew requires a dative possessor, an existential “particle”
(or a copula), and a possessee subject, whereas in colloquial language there
exists a modified possessive construction. In fact this construction resembles
in its structure the Standard Average European “habere-possessive” construction,
since it consists of a dative possessor, a predicate-like marker (the former
morphologized “particles” and copula), and a direct object as a possessee. It is
suggested that the new construction is a result of a grammaticalization process,
and that the latest forms found in the colloquial speech and in the Internet may
even demonstrate lexicalization features.
(Ver. 2.10)
In Russian, there is a construction X ot slova Y ‘X of the word Y’, which can be used to indicate a derivative or an etymological source of a word in order to resolve ambiguity. However, the expression may be found in the Internet in a different form — X ot slova sovsem, which can be roughly translated as ‘X of at all’, by analogy with a prince of a friend. Standard language rules forbid expressions of the sort, nevertheless, it is argued in the article, it is a natural expression of Modern Russian. The new construction is an intensifier and in its rise follows specific patterns of grammaticalization, which are typologically usual for the intensifiers, such as TRUE > intensifier or BAD > intensifier. Other evidence in favour of natural kind of the expression are its successful use in various communication situations and formation of similar constructions, some of which continued later to develop as independent language elements.
Among Russian jokes (‘anecdotes’) there is a type devoted to psychiatrists and their practice. However, the similarity is not reduced to the characters alone, and can be seen in the structure of the situation itself. There are a) a doctor, b) a patient or a relative of theirs, and c) a problem. A listener supposes that the doctor will address the problem, and the patient will help to solve it, but this relationship turns out to be false. The comic effect — what makes us laugh — is the violated expectation: in the real world, one expects that a patient (or a relative of theirs) is to fulfill the role of a mediator, thus enabling a doctor to address the problem, whereas in the reality of the joke the assumed role of a mediator is not fulfi lled in any way. The article reveals that the principal common feature for these short stories is actually the underlying structure that resembles constructions, which are of interest for Construction Grammar.
Usually Modern Hebrew is considered to be a non-habere language.
Standard Hebrew requires a dative possessor, an existential “particle”
(or a copula), and a possessee subject, whereas in colloquial language there
exists a modified possessive construction. In fact this construction resembles
in its structure the Standard Average European “habere-possessive” construction,
since it consists of a dative possessor, a predicate-like marker (the former
morphologized “particles” and copula), and a direct object as a possessee. It is
suggested that the new construction is a result of a grammaticalization process,
and that the latest forms found in the colloquial speech and in the Internet may
even demonstrate lexicalization features.