Papers by Rouhullah Nemati Parsa

The International Journal of Translation and Interpreting Research
Due to its complex nature, providing a comprehensive framework for translation quality assessment... more Due to its complex nature, providing a comprehensive framework for translation quality assessment (TQA) has always been a challenging task. To address this gap, many scholars spared no effort to provide a framework, approach or theory from philosophical, linguistic, and cultural perspectives, like those by Williams (2004), House (2015) and Reiss and Vermeer (1984), to mention but a few. According to Drugan (2013: 35), “theorists and professionals overwhelmingly agree that there is no single objective way to measure quality”. In the same vein, Dong and Lan note that “translation evaluation [. . .] remains one of the most problematic areas of translation studies as a field of study” (2010: 48). Notwithstanding, there is no consensus among scholars in this regard. Yet it remains one of the most interesting but controversial research areas in Translation Studies. Bittner’s book presents the historical trajectory of this concept by critically reviewing the eclectic and up-to-date viewpoi...

Translation & Interpreting, Jul 26, 2021
Recent years have witnessed the rapid development of translation technology, which has achieved t... more Recent years have witnessed the rapid development of translation technology, which has achieved tremendous success in both academia and industry. Due to these rapid advances, it is clear that technology has already profoundly affected the way translation is produced. More recently, translation technology-ranging from translation-specific technologies such as MT to more general-purpose speech technologies and cloud computing-calls into question some of the assumptions about how, by whom, and to what level of quality translation should be done. Commercially viable translation today is almost entirely the computer-aided variety, given the ubiquitous use of computers in text production practices (O'Hagan, 2020). According to Lynne Bowker, translation technology refers to different types of technology used in human translation, machine translation, and computer-aided translation, covering the general tools used in computing, such as word processors and electronic resources, and the specific tools used in translating, such as corpusanalysis tools and terminology management systems (Bowker, 2002, pp. 5-9). A broader definition is given in A dictionary of translation technology (Chan, 2004) which describes translation technology as "a branch of translation studies that specializes in the issues and skills related to the computerization of translation" (p. 258). This means that translation technology includes both computer-aided translation and machine translation. Since machine translation serves basically as an automated aid to human translation, it is considered to be a form of computeraided translation. The book under review contains ten chapters in three sections that respectively cover Electronic Tools for Translators, CAT and CAI Tools, and Machine Translation; there is also an appendix and an index. After the editors' introduction, the remaining nine chapters offer contributions by translation studies researchers and experts in the field, with each dedicated to investigating specific problems relating to translation technology. In their short introductory chapter, editors Corpas Pastor and Duran-Muñoz explain the book's main objectives, outline, and foci "on translation technology, namely, e-tools and resources" (p. 1). They begin with a discussion of the effects of the technology on translation by recognising the literature gap in the field.
The International Journal of Translation and Interpreting Research
Recent years have witnessed the rapid development of translation technology, which has achieved t... more Recent years have witnessed the rapid development of translation technology, which has achieved tremendous success in both academia and industry. Due to these rapid advances, it is clear that technology has already profoundly affected the way translation is produced. More recently, translation technology – ranging from translation-specific technologies such as MT to more general-purpose speech technologies and cloud computing – calls into question some of the assumptions about how, by whom, and to what level of quality translation should be done. Commercially viable translation today is almost entirely the computer-aided variety, given the ubiquitous use of computers in text production practices (O’Hagan, 2020).
Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology
Uploads
Papers by Rouhullah Nemati Parsa