Papers by Patricia González Almarcha
... Localización: "Sitios de la Antropología": Patrimonio, lenguaje y etnicidad : texto... more ... Localización: "Sitios de la Antropología": Patrimonio, lenguaje y etnicidad : textos en homenaje a José Antonio Fernández de Rota / coord. por Enrique Couceiro Domínguez, Eloy Gómez Pellón, 2012, ISBN 978-84-9749-512-7 , págs. 155-180. Fundación Dialnet. ...
Esta obra acoge numerosos y muy diversos articulos en homenaje al profesor Benjamin Gonzalez Rodr... more Esta obra acoge numerosos y muy diversos articulos en homenaje al profesor Benjamin Gonzalez Rodriguez, y esta editada en colaboracion con el Centro de Investigaciones Sociologicas y el Ilustre Colegio Nacional de Doctores y Licenciados en Ciencias Politicas y Sociologia. Los autores aqui reunidos, de muy diversa adscripcion profesional, aportan trabajos academicos y reflexiones desde campos como la sociologia, la politologia, la psicologia o la educacion, ademas de recuerdos y semblanzas del homenajeado

Acotaciones. Revista de Investigación y Creación Teatral
The article outlines a system of analysis of the theater prac-tice in situations of reconstructio... more The article outlines a system of analysis of the theater prac-tice in situations of reconstruction. The repercussions of the absence of communicative interaction in the reception of the viewer are argued, especially as a result of the Corona virus and the global health crisis. It starts from the awareness that theater artists are in a constantly chang-ing world that brings with it specific demands to know what is really done on stage. Some analytical possibilities that open up with the audio-visual record of the theater are shown, comparing the cinematographic and theatrical genres, expanding the context of the research work to various hybrid audiovisual subgenres such as the trailer or the theatrical tea ser.For the analysis of the video recorded stage show Amiga, produced by Irina Kouberskaya at her Theater Company, Tribueñe, we first pro-ceed in general terms, explaining how the practice could be broken down into manageable and, in turn, relevant segments. Afterwards, the most ty...

Curs 2017-2018El contexto inicial en el que surge este trabajo es el creciente interés por el est... more Curs 2017-2018El contexto inicial en el que surge este trabajo es el creciente interés por el estudio de español, ante la constatada importancia económica, social y política de esta lengua en el mundo (Fernández Vítores, 2018). Los nuevos enfoques de la Sociolingüística incluyen cuestiones como la comunicación intercultural, el malentendido o la identidad social en el proceso de aprendizaje. Desde un marco teórico postestructuralista, se plantea una investigación que no se centra sólo en la corrección gramatical o la adecuación (Pavlenko, 2000, pp. 85-105), sino que incorpora la traducción pedagógica como herramienta motivadora y favorable a la adquisición idiomática (Sánchez Cuadrado, 2017). Nuestro estudio empírico tantea el tipo de motivación hacia la enseñanza lingüístico literaria en una Sección bilingüe dependiente de la Administración española y del Gobierno checo en cooperación: el Instituto Hladnov de Ostrava. Se pretende corroborar que la lengua representa un capital simbó...
Últimos circuitos teatrales del siglo XXI, 2021, ISBN 978-84-18119-47-7, págs. 227-244, 2021
Revista DH/ED: derechos humanos y educación, 2021
Revista De Hispanismo Filosofico, 2004
Revista De Literatura, 2007

In previous studies, the Old Slavic translations of the aphorisms attributed to Menander, an Atti... more In previous studies, the Old Slavic translations of the aphorisms attributed to Menander, an Attic playwright of the fourth century B.C.E., have been used primarily as evidence for reconstructing lost or incompletely transmitted verses; in other words, the texts have been treated as if they were subsidiary to putative Greek sources. This approach is problematic, inter alia, because the Slavic verses are not always translations of an authentic Menander. Often, they are demonstrably free adaptations or even Christianizations of post-Attic Greek sources (filtered through Byzantine compilations); in many other cases, where no plausible Greek text is known, the sayings may have been reminiscences of non-Menandrean sources or even non-Greek in origin. In this article, I study the Slavic proverbs attributed to Menander as evidence for medieval Slavic translational praxis and textual transmission processes. Particularly, I investigate selected keywords in the proverbs as documentation of the medieval Orthodox Slavic-in particular, monastic-worldview, as normative texts that were copied in order to instruct the readers how to live. Metadata: Slavic translations, Wisdom literature, sentences or gnomai, Byzantine Greek, Old Church Slavonic. RESUMEN En estudios previos, las traducciones eslavas de los aforismos atribuidos a Menandro, el comediógrafo ático del siglo IV a.C., han sido sobre todo empleadas como muestras para la reconstrucción de versos perdidos o transmitidos de manera incompleta. Este enfoque es problemático, entre otras razones, porque los versos eslavos no son siempre traducciones de un Menandro auténtico. A menudo, constituyen adaptaciones libres demostradas o incluso cristianizaciones de fuentes griegas post-áticas (filtradas a través de compilaciones bizantinas). El presente artículo estudia los proverbios eslavos de atribución menandrea como evidencia de los procesos de transmisión textual y de traducción medievales. Incide en particular en algunos proverbios seleccionados como documentos de la cosmovisión medieval ortodoxa y, en particular, del monaquismo.
Sociológica. Revista de pensamiento social, 2005
" Sitios de la …, 2012
... Localización: "Sitios de la Antropología": Patrimonio, lenguaje y etnicidad : texto... more ... Localización: "Sitios de la Antropología": Patrimonio, lenguaje y etnicidad : textos en homenaje a José Antonio Fernández de Rota / coord. por Enrique Couceiro Domínguez, Eloy Gómez Pellón, 2012, ISBN 978-84-9749-512-7 , págs. 155-180. Fundación Dialnet. ...

Eslavística Complutense, 2013
La traducción eslava de las sentencias de Menandro se enmarca dentro del fenómeno de transferenci... more La traducción eslava de las sentencias de Menandro se enmarca dentro del fenómeno de transferencia de la cultura clásica (profusamente investigado en ThOM-SOn 1999) en la Commonwealth Bizantina (atendida con eficacia en FrAnKLIn 2002). Una descripción pormenorizada de las ediciones y de los manuscritos grecoeslavos preservados nos lleva a acotar la cuestión crítico-textual (БУСЛАЕВ 1861, МЕЩЕРСКИЙ 1978, GOrSKIJ 1964 a y b). Una vez reunido el material proverbial, abordamos los problemas de traducción de la fuente griega al antiguo eslavo, Patricia GOnzáLEz ALMArChA Resumen Mientras que la obra cómica se preserva exiguamente durante largo tiempo, los proverbios atribuidos a Menandro sobreviven desde temprano en colecciones compiladas en el Imperio bizantino y traducidas a diversas lenguas antiguas, entre las que se cifra el eslavo eclesiástico. Las técnicas que empleaban los traductores eslavos para reflejar las unidades morfológicas, léxicas y sintácticas griegas y, en especial, el contenido filosófico (incluso pagano), permiten alcanzar una comprensión más profunda del contacto cultural bizantino eslavo y muestran la praxis de traducción de los eslavos y su cosmovisión (ideología) en una atmósfera más moral que ético-filosófica, monacal que laica.
Uploads
Papers by Patricia González Almarcha