Books by Ozlem Berk Albachten

The Routledge Handbook of Intralingual Translation, 2024
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of i... more The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.
Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context, 2019
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering... more This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, 2018
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety... more Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring 11 chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Book Chapters by Ozlem Berk Albachten

Retranslation and Socio-Cultural Changes, 2025
This chapter focuses on four partial and indirect Turkish (re)translations of Gina Lombroso’s L’a... more This chapter focuses on four partial and indirect Turkish (re)translations of Gina Lombroso’s L’anima della donna [The Soul of Woman] (1920). The first was a summary translation published in 1936 in Cemal Sena Ongun’s own book Yeni Kadın [New Woman], blended with Ongun’s own ideas on women’s role in society. Translated by Mebrure Alevok, parts of Lombroso’s book were also serialized in the newspaper Akşam with the title Kadın Ruhu [The Soul of Woman] in 1948–1949. A third partial retranslation by Doğan Özbay in the form of separate articles was published in the journal Türk Düşüncesi in 1957–1958. Finally, Cemil Meriç translated and published the first chapter of Lombroso’s book in his Kırk Ambar (1980), a collection of his own essays on history, Turkish modernization, sociology, and literature. The chapter examines the reasons that triggered these (re)translations and how Lombroso’s work was reframed in a new cultural milieu, reflecting the social perspective of the time of the Turkish retranslations. The chapter also discusses the methodological challenges of examining different forms of retranslations (as summary translation, serialized version, journal articles, and part of an original book) and argues that their study needs to be incorporated into the research on retranslation, if we want to have a fuller depiction of this phenomenon.

Music and Mirrored Hybridities Cultural Communities Converging in French, German, and Turkish Stage Productions (17th–20th Century), 2023
Although Molière’s plays were staged in the Ottoman Empire since the mid-19th century, the first ... more Although Molière’s plays were staged in the Ottoman Empire since the mid-19th century, the first translated text of Le Bourgeois gentilhomme that survived to this day is dated 1927. This article presents a historical account of the Turkish translations of Le Bourgeois gentilhomme that were published between 1927-2018. It discusses the earliest three translations that appeared between 1927 and 1937 and the more recent ones that were published after 2001, a long gap following the first translations of the play. Parallel to published translations, the article also traces the staging history of the play by state and private companies since the early 1940s. Finally, a comparative textual analysis focusing on the play’s “Turkish scene” is offered to shed light on different strategies applied aimed at the Turkish audiences.
Studies from Retranslation Culture: The Turkish Context, 2019
the material is concerned, speci cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrati... more the material is concerned, speci cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on micro lms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a speci c statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.

Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, 2019
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety... more Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring 11 chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Kelimelerin Kıyısında: Türkiye'de Kadın Çevirmenler, der. Şehnaz Tahir Gürçağlar, 2019
Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts II Edited By Ryō Miyashita and Esin Esen, 2019
This article sets out to identify the current position of Japanese literature in the Turkish lite... more This article sets out to identify the current position of Japanese literature in the Turkish literary system based on a bibliography of translated works (over 100 titles between 1959–2017) and address the ways translation has functioned as a tool of cultural mediation and exchange between Japan and Turkey.
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, eds. Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar. London & New York: Routledge, 2019
Moving Boundaries in Translation Studies, eds. Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, London & New York: Routledge., 2019
Translation and Global Spaces of Power, eds. Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 2018
Sanatın Gölgedeki Kadınları, der. Özlem Belkıs and Duygu Kankaytsın, 2018

Tension and Tradition: The Dynamics of Translation in Turkey, 2015
This article focuses on the Turkish Language Reform and the practice of intralingual translation ... more This article focuses on the Turkish Language Reform and the practice of intralingual translation in Turkey as the updating of archaic or older texts, an area that has been largely overlooked in previous theoretical discussions within translation studies. It examines the ways in which the “purification” movement gave rise to intralingual translations of Ottoman Turkish literary works and affected the language of these translations and Turkish literature after 1928. This study argues that intralingual translations in Turkey cannot be divorced from the nationalist agenda and that they reveal linguistic, translational and ideologi- cal norms of the period when these translations were produced. Furthermore,
it demonstrates that the presentation of and discussions around intralingual translations also shed light on the practice and perception of interlingual trans- lations and on Turkey’s relationship with her Ottoman past.
“Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey”, In A Companion to Translation Studies, eds. Sandra Bermann and Catherine Porter, 571-585. Wiley-Blackwell., 2014
Intralingual translation has often remained on the margins of translation studies. Despite the ev... more Intralingual translation has often remained on the margins of translation studies. Despite the ever-expanding research in this field since the discipline began to be constituted as such in the 1960s, interlingual translation has remained its primary subject area. In the hope of expanding the boundaries of the field to include other translational phenomena, this essay looks at specific uses of intralingual translation, with particular attention to the role played by intralingual translation in modernizing the language of literary works in twentieth-century Turkey.
Journal Articles by Ozlem Berk Albachten

Perspectives, 2024
Focusing on singability and audience reception, this is a case study on Duy ey sevgili sesimi! ‘H... more Focusing on singability and audience reception, this is a case study on Duy ey sevgili sesimi! ‘Hear, o beloved, my voice’, a Turkish version of Schubert’s Ellens Gesang III (D. 839; Opus 52, No. 6). The study provides a data-driven discussion on the reception of this version by the primary text user, i.e. the performer, the secondary text users, i.e. the listeners, and a first-hand account of the intentions behind the choices of the target song lyricist. The data provide evidence for a hierarchical understanding of Johan Franzon’s three layers of singability: prosodic, poetic, and semantic-reflexive. However, the hierarchical ordering of the layers depends on the priorities of each user group. The performer has focused on the musical aspects of the song rather than the target text itself. Listeners with no background in music or translation have prioritized the semantic-reflexive layer. Listeners with a background in translation studies have paid attention to the poetic and semantic-reflexive layers. In contrast, those listeners with musical training or a special interest in music have regarded the lyrics as subordinate to the original composition, standing aloof from the translation of a classical song. Such diverging views point towards a more fine-grained understanding of singability.
Journal of Turkish Studies/Türklük Bilgisi Araştırmaları, 2018
This articles offers information on the Turkish Retranslation Bibliography. It outlines its backg... more This articles offers information on the Turkish Retranslation Bibliography. It outlines its background, points of departure, aims and the methodological challenges it has faced. It presents the common patterns and divergences observed in the Ottoman and modern Turkish contexts in terms of retranslation. Finally, it summarizes the findings of the project and gives information about some trends in retranslated works, including the most translated authors and works in the Ottoman and Turkish societies.
Uploads
Books by Ozlem Berk Albachten
This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.
Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
Book Chapters by Ozlem Berk Albachten
it demonstrates that the presentation of and discussions around intralingual translations also shed light on the practice and perception of interlingual trans- lations and on Turkey’s relationship with her Ottoman past.
Journal Articles by Ozlem Berk Albachten
This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.
Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
it demonstrates that the presentation of and discussions around intralingual translations also shed light on the practice and perception of interlingual trans- lations and on Turkey’s relationship with her Ottoman past.
There have been a number of articles discussing the position of Turkish literature in English starting in 2000 (Berk 2000; Paker 2000). Except for very few examples (Tekgül 2012), there is still a significant gap in the translation and publishing history of Turkish literature in English. Most studies published bibliographical data of translations, providing a historical-descriptive picture of the translated Turkish literature (Akbatur 2011; Horzum and Ağın 2021; Paker and Yılmaz 2004). Some researchers have focused on translators and translations of Turkish literature that have been published in English since the 1990s with a critical eye or focused on a single literary work to provide a more detailed analysis of its journey into the English-speaking world (Adil 2006; Tekgül and Akbatur 2013) or on a specific genre (Uslu 2012), on translated Turkish women writers (Akbatur 2011), or on reception (Ergil 2008). And there are several others focusing on individual authors or books, too many to name here.
However, while the corpus of studies based on translated literature is growing, there is still the need to include different stakeholders in discussions regarding translational phenomena. This special issue aims to discuss issues concerning translating and publishing Turkish literary works in the English-speaking world from a variety of perspectives.
Specifically, answers to these and similar questions will be pursued in this research project:
Who were the agents that prompted promoting, translating, evaluating, and publishing Turkish literary texts?
Can we establish set criteria that led to the translation and/or publishing of Turkish literary texts? In other words, why were certain texts chosen for (translation and) publication and others not?
Did the English-speaking Turkish authors, like Halide Edib Adıvar, have an advantage over other Turkish authors in promoting their work?
How did the network of social agents and institutions underlying the translation and publication activity function?
References
Adil, A., 2006. “Western Eyes: Contemporary Turkish Literature in a British Context”. In G. MacLean (ed.), Writing Turkey: explorations in Turkish history, politics, and cultural identity, pp. 129-143. London: Middlesex University Press.
Akbatur, A. 2011. “Turkish Women Writers in English Translation,” MonTı. Monografias de Traduccion e Interpretación. 3, 161-179.
Berk, Ö. 2000. “Turkish: Literary Translation into English”, Encyclopedia of Literary Translation, ed. Olive Class, vol. 2, pp. 1433-1435. London: Fitzroy Dearborn.
Ergil, B. 2008. The Image of Nazım Hikmet and his Poetry in Anglo-American Literary Systems. Istanbul: Nazım Hikmet Culture and Art Foundation.
Horzum, Ş. and B. Ağın. 2021. “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 2020,” Translation Review, 110:1, 39-47.
Paker, S. 2000. “Turkish”. In P. France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, pp. 619-624. New York: Oxford University Press.
Paker, S. and M. Yılmaz. 2004. “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949- 2004,” Translation Review 68, 15-18.
Tekgül, D. 2012. Around the world in English: The production and consumption of translated fiction in the UK between cosmopolitanism and orientalism. Unpublished Ph.D. thesis. University of Exeter.
Tekgül, D. and A. Akbatur. 2013. Literary Translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2012. Report prepared for Literature Across Frontiers. https://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Literary-Translation-from-Turkish-into-English-in-the-UK-and-Ireland-NEW-UPDATE-final.pdf
Uslu, M. 2012. “Representation of the Turkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case,” I.U. Journal of Translation Studies, 3:5, 1-38.
Join the Conversation on Retranslation, Multidisciplinarity, and Multimodality
Deadline: 1 October 2018
Possible themes and topics include:
Retranslation in different media, i.e. cartoons, music, film, and theatre
Retranslation in the digital era
Intralingual retranslation
Retranslation and the dissemination of science
Networks and itineraries of retranslators and retranslations
Reception/readership of retranslations
Retranslation, re-edition, revision
Retranslation and the periodical
Deadline for abstracts: 31 January 2018
Boğaziçi University, Istanbul
27-28 November 2014
Boğaziçi University
May 11-12 2016
An international conference organized jointly by
Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University
Participation will be limited to a maximum of 15 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest.
The School is open to doctoral students, teachers of translation at the MA level, and other academics and professionals who are involved in research in Translation Studies.
Guest professors: Prof. Emer. Andrew Chesterman, University of Helsinki and Prof. Emer. Yves Gambier, University of Turku, Finland
Summer School Content
The main focus and the aim of the doctoral and teacher training school in Translation Studies:
a) the need to promote high-level research in translation and interpreting and offer intensive research training in translation and interpreting studies for current and prospective Translation Studies researchers.
b) the need to provide continuous teacher training for the teachers of translation at different Higher Education institutions offering undergraduate and postgraduate courses in translation.
The course is open to speakers of any language but will be taught in English.
Application deadline
28th February 2015
For more information, please visit:
https://www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx
Or contact:
[email protected]