Papers by Natalia Speranskaya
Вольтеровские чтения, 2020
В 1745 г. шесть сотен томов французских книг были переданы из Летнего дворца в Академию наук, а в... more В 1745 г. шесть сотен томов французских книг были переданы из Летнего дворца в Академию наук, а в 1750 г. возвращены ко двору. Настоящая публикация показывает, что существует три списка этих книг, два из которых содержат указание, что они принадлежали Анне Леопольдовне (регентше при своем малолетнем сыне, императоре Иоанне Антоновиче, в 1740–1741 гг.), а затем были подарены императрицей Елизаветой Петровной И. И. Шувалову. Таким образом, книги, передававшиеся в Академию наук, представляют собой не библиотеку Елизаветы Петровны, как предполагалось ранее, а библиотеку Анны Леопольдовны.
ВИВЛIОѲИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies, Dec 31, 2019
In 1745, some six hundred volumes of French books were transferred from the Summer Palace, in St.... more In 1745, some six hundred volumes of French books were transferred from the Summer Palace, in St. Petersburg, to the Academy of Sciences, and in 1750 returned to the court. Here, we show that three inventories of these books have been preserved to this day, two of which contain an indication that they had belonged to Anna Leopoldovna (in 1740-41, regent during the reign of her underage son, Emperor Ioann Antonovich), and were later donated by Empress Elizabeth Petrovna to Ivan Ivanovitch Shuvalov. Thus, the books described in these catalogs are not the library of Elizabeth Petrovna, as was previously
assumed, but that of Anna Leopoldovna.

ПЁТР I и восток Материалы XI Международного петровского конгресса Санкт-Петербург, 1-2 июня 2018 года, 2019
Дневник Персидского похода 1722–1723 годов из Библиотеки Вольтера
Дневник неизвестного лица, веде... more Дневник Персидского похода 1722–1723 годов из Библиотеки Вольтера
Дневник неизвестного лица, веденный во время Персидского похода Петра I, с 1722 по 1724 г., сохранившийся среди рукописей, собранных Вольтером для работы над его «Историей Российской империи при Петре Великом» (1759–1763). Дневник сопровождается выдержками из мемуаров Дж. Белла (Лондон, 1764) и П. Г.Брюса (Лондон, 1782).
Ключевые слова: Персидский поход 1722–1723 гг., Пётр I, дневники, воспоминания
A Diary of Persian Campaign of 1722–1723 from Voltaire’s Library
The diary of an unknown participant of Peter the Great’s Persian campaign, written from 1722 to 1724. The document has been preserved in Voltaire’s library (National Library of Russia), among the manuscripts gathered by the writer for his work on L’Histoire de l’Empire de Russie sous Pierre le Grand (1759–1763). The diary is accompanied by excerpts from the memoirs of John Bell (London, 1764) and Peter Henry Bruce (London, 1782).
Key words: Peter the Great’s Persian campaign of 1722–1723, diaries, memoirs

Вольтеровские чтения = Lectures voltairiennes : сборник научных трудов = recueil d'études sur le XVIIIe siècle, 2017
Статья рассказывает о четырех документах, хранящихся в РГАЛИ и не отмеченных в отечественных библ... more Статья рассказывает о четырех документах, хранящихся в РГАЛИ и не отмеченных в отечественных библиографиях Вольтера. Это рукописная копия помет Вольтера на письме Ж.-Ж. Руссо К. де Бомону, архиепископу Парижскому, список отдельных глав первого русского издания книги Д. Ф. Штрауса «Вольтер. Шесть лекций» (СПб., 1871; тираж книги был уничтожен по предписанию цензуры), и два неопубликованных перевода вольтеровских трагедий: «Семирамиды» (Л. И. Поливанова) и «Заиры» (И. И. Полугарского в редакции Н. С. Гумилева).
L’article présente quatre documents conservés aux Archives russes d’État de littérature et d’art (RGALI) et non mentionnés dans les bibliographies voltairiennes russes. С’est une copie manuscrite des marginalia de Voltaire sur la lettre de J.-J. Rousseau à Christophe de Beaumont, l’archevêque de Paris, une copie de quelques chapitres de la première traduction russe du livre de D. F. Strauss Voltaire: Sechs Forträge (Leipzig, 1870 ; tous les exemplaires du tirage de la traduction russe parue en 1871 furent détruits par ordre de la censure), et deux traductions non publiées des tragédies : Sémiramis (par Lev Polivanov) et Zaïre (par Ivan Polugarsky, revue par Nikolay Goumilev).

Revue Voltaire, 2017
Dans la Relation de la mort du chevalier de La Barre (1768, insérée plus tard à l’article « Justi... more Dans la Relation de la mort du chevalier de La Barre (1768, insérée plus tard à l’article « Justice » des Questions sur l’Encyclopédie, 1771-1772), Voltaire parle d’un certain Dumaisniel de Belleval qu’il désigne comme l’initiateur du procès criminel. En 1775, au sein de l’édition « encadrée », le nom de Belleval est remplacé par un autre et des excuses lui sont présentées. Les lettres conservées à la Bibliothèque de Voltaire (Bibliothèque nationale de Russie) révèlent les motifs de ce changement et rapportent maints détails concernant le procès et l’implication du philosophe de Ferney.
Un autre groupe de documents semble constituer la source du « Précis de la procédure d’Abbeville », appendice au Cri du sang innocent (1775), requête au roi en faveur de l’autre accusé dans le procès, Jacques d’Étallonde. Ces papiers, analysés en parallèle avec le vaste extrait de la procédure conservé à la Voltaire Foundation à Oxford, permettent de reconstituer les mentions de Voltaire faites par les accusés lors des interrogatoires et expliquer la condamnation du Dictionnaire philosophique au bûcher où périt le chevalier de La Barre.
French and Russian in Imperial Russia. In 2 vols. Edingurgh: Edinburgh University Press, 2015. Vol. 1.
A survey of the periodicals published in Russia in the French language in the eighteenth and nine... more A survey of the periodicals published in Russia in the French language in the eighteenth and nineteenth centuries, with a focus on the multiple social and cultural functions of the French. The article is largely based on archival material and includes the sections: ‘European antecedents and the press in Russia’; ‘The Russian francophone press and the spread of French in Russia’; ‘The Russian francophone press and the Russian authorities’; ‘The Francophone press as a bridge between cultures’.
В обширной литературе, посвященной Вольтеру, отсутствует специальная работа, посвященная его герб... more В обширной литературе, посвященной Вольтеру, отсутствует специальная работа, посвященная его гербу. Наше исследование отталкивается от двух суперэкслибрисов, сохранившихся в его библиотеке, и образцов печати, хранящихся в Музее Вольтера в Женевской Библиотеке. Анализ этих материальных свидетельств на фоне истории французской геральдики позволяет ответить на вопросы – каков был настоящий герб Вольтера, имел ли он на него право, как воспринимали его современники. С этими вопросами связан другой – получил ли Вольтер дворянство и по праву ли пользовался титулами «шевалье» и «граф Турне».
Cahiers Voltaire 15, 2016
La question des armoiries de Voltaire n’a jamais été objet d’une étude spéciale. Notre recherche ... more La question des armoiries de Voltaire n’a jamais été objet d’une étude spéciale. Notre recherche est fondée sur deux reliures armoriées conservées dans sa bibliothèque et ses cachets aux lettres conservés au Musée Voltaire de la Bibliothèque de Genève. L’analyse de ces objets matériaux sur le fonds de l’histoire de l’héraldique française permet de répondre aux questions quelles étaient les vraies armoiries de Voltaire, s’il les arborait de droit, comment elles étaient perçues par ses contemporains, et de replacer cet usage dans le contexte de l’époque. A ces questions est liée une autre, si Voltaire a effectivement accédé au corps de la noblesse et quels étaient ses droit aux titres qu’il utilisait, ceux de « chevalier » et de « comte de Tournay ».

Некоторые из франкоязычных периодических изданий, выходивших в России, привлекали внимание исслед... more Некоторые из франкоязычных периодических изданий, выходивших в России, привлекали внимание исследователей, однако до сих пор нет работы, которая описывала бы их совокупность. Не претендуя восполнить эту лакуну, мы предлагаем краткий обзор изданий первой трети XIX века. Оставляя в стороне специальные журналы (академические, научно-технические и музыкальные), мы представили те их них, что были обращены к широкой публике, т.е. официальные и литературно-художественные. История самого долговечного издания на французском языке – газеты Министерства иностранных дел «Journal de St.-Pétersbourg» – основана на документах Архива внешней политики Российской империи.
Francophone Periodicals in Russia in the Early Nineteenth Century
Some of the periodicals published in Russia in French have been subject of research, yet no attempt has been made to this date to describe their totality. Without pretending to fill in this gap, we offer a brief survey of the periodicals that appeared between 1807 and 1833. Leaving aside special ones (academic, scientific, technical or musical), we represent those that were designed for the general public. The history of the most long-living paper, Journal de St.-Pétersbourg, published by Russia’s Foreign Ministry, is based on the Archives of Foreign Policy of the Russian Empire (AVPRI).

Июльская революция 1830 г. в русских газетах // Россия и Франция: XVIII–XX вв.: Лотмановские чтения (Monumenta Humanitatis: Чтения ИВГИ–ИВКА–ЦТСФ; вып. 1). М.: РГГУ, 2013. С. 135–152.
Июльская революция 1830 г. вызвала большую тревогу у европейских правительств, нарушив порядок, у... more Июльская революция 1830 г. вызвала большую тревогу у европейских правительств, нарушив порядок, установленный во Франции Венским конгрессом. Николай I собирался посылать во Францию войска и посылал миссии для переговоров в Вену и Берлин. При этом все – включая российского императора – отмечали легкость, с какой произошла эта революция и которая была обусловлена очевидной справедливостью возмущения против политики Карла Х и его министров, спровоцированного их чрезмерно жесткой политикой и нарушением Хартии. Однако тот факт, что на престол был возведен не законный наследник Карла Х герцог Бордоский, а представитель младшей ветви Бурбонов Луи-Филипп (герцог Орлеанский), нарушал соглашения, заключенные Францией со Священным союзом в 1815 г.; Николая I особенно возмущал принцип избрания короля народом. Не встретив поддержки планов интервенции, российский император отказался от них и признал «короля французов», но сделал это «против своей совести».
Это создавало сложную и весьма любопытную коллизию для российских газет, из которых одни – должны были сообщать о событиях во Франции (официальные издания), а другие – могли и стремились делать это косвенным образом (частные издания, не имевшие право на печатание политических новостей).
Несколько примеров из газет – «Journal de St. Pétersbourg», «Петербургских» и «Московских ведомостей», «Северной пчелы», «Le Furet», «Бабочки» и «Литературной газеты» – позволяют увидеть, как расставлялись акценты в освещении этих событий в официальной прессе, как готовились эти сообщения (на материале архива III Отделения), что разрешала, а что запрещала цензура в частных изданиях и какие приемы использовали редакторы частных газет, обходя официальные запреты.

Шарль де Сен-Жюльен, французский журналист в России // Французы в научной и интеллектуальной жизни России XIX века / Под ред. А.О. Чубарьяна, Ф.-Д. Лиштенан, В.С. Ржеуцкого, О.В. Окуневой. М.: ИВИ РАН, 2013. С. 95–113.
Шарль де Сен-Жюльен (Charles de Saint-Julien, 1803 или 1804 – 1869) – поэт, журналист, лектор фр... more Шарль де Сен-Жюльен (Charles de Saint-Julien, 1803 или 1804 – 1869) – поэт, журналист, лектор французского языка в С.-Петербургском университете – жил в России в 1827–1846 и 1852–1863 годах. Появившись в Петербурге в качестве секретаря графа Лаваля, в 1830–1846 он преподавал французский язык и литературу в университете, в 1853 выпустил в Париже книгу о России (Voyage pittoresque en Russie, 1853), напечатал несколько статей о русской литературе в Revue des Deux Mondes. В 1829–1831 он издавал в Петербурге газету Le Furet, journal de littérature et des théâtres, в 1857–1858 – Le Dimanche. Littérature, beaux arts, théâtres, etc. В 1853–1855 состоит литературным редактором Journal de Saint-Pétersbourg и печатает здесь еженедельные «Causeries littéraires»; в 1857–1863 – петербургский корреспондент брюссельской Indépendаnce belge. В России эту газету считали пророссийской, однако Третье Отделение активно обсуждало степень его благонадежности, а его корреспонденции в номерах газеты, получавшихся в Петербурге, пестрят цензурными вымарками.

Александр Дмитриевич Улыбышев и его драматические опыты // АМП: Памяти А.М. Пескова. М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 431–462.
"А.Д. Улыбышев больше всего известен как автор «Nouvelle biographie de Mozart» (1843) – первого с... more "А.Д. Улыбышев больше всего известен как автор «Nouvelle biographie de Mozart» (1843) – первого серьезного труда о Моцарте в Европе. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона называет его редактором газеты «Journal de St.-Pétersbourg», указывая в качестве начала службы дату, когда этой газеты еще не существовало. В 1886 г. была опубликована его пьеса «Раскольники» с биографическим очерком А.С. Гациского, где указывалось, что это сочинение – один из многих его драматических опытов.
В предлагаемой статье мы дополняем сведения о биографии Улыбышева, включая его сотрудничество в петербургских франкоязычных газетах – «Journal de St.-Pétersbourg», «Le Furet», «Supplément à l’Abeille du Nord» – и рассказываем о трех его пьесах («Вздыхатель без денег», «Тяжба» и «Чудак»; две последние удалось обнаружить в архивах).
Uploads
Papers by Natalia Speranskaya
assumed, but that of Anna Leopoldovna.
Дневник неизвестного лица, веденный во время Персидского похода Петра I, с 1722 по 1724 г., сохранившийся среди рукописей, собранных Вольтером для работы над его «Историей Российской империи при Петре Великом» (1759–1763). Дневник сопровождается выдержками из мемуаров Дж. Белла (Лондон, 1764) и П. Г.Брюса (Лондон, 1782).
Ключевые слова: Персидский поход 1722–1723 гг., Пётр I, дневники, воспоминания
A Diary of Persian Campaign of 1722–1723 from Voltaire’s Library
The diary of an unknown participant of Peter the Great’s Persian campaign, written from 1722 to 1724. The document has been preserved in Voltaire’s library (National Library of Russia), among the manuscripts gathered by the writer for his work on L’Histoire de l’Empire de Russie sous Pierre le Grand (1759–1763). The diary is accompanied by excerpts from the memoirs of John Bell (London, 1764) and Peter Henry Bruce (London, 1782).
Key words: Peter the Great’s Persian campaign of 1722–1723, diaries, memoirs
L’article présente quatre documents conservés aux Archives russes d’État de littérature et d’art (RGALI) et non mentionnés dans les bibliographies voltairiennes russes. С’est une copie manuscrite des marginalia de Voltaire sur la lettre de J.-J. Rousseau à Christophe de Beaumont, l’archevêque de Paris, une copie de quelques chapitres de la première traduction russe du livre de D. F. Strauss Voltaire: Sechs Forträge (Leipzig, 1870 ; tous les exemplaires du tirage de la traduction russe parue en 1871 furent détruits par ordre de la censure), et deux traductions non publiées des tragédies : Sémiramis (par Lev Polivanov) et Zaïre (par Ivan Polugarsky, revue par Nikolay Goumilev).
Un autre groupe de documents semble constituer la source du « Précis de la procédure d’Abbeville », appendice au Cri du sang innocent (1775), requête au roi en faveur de l’autre accusé dans le procès, Jacques d’Étallonde. Ces papiers, analysés en parallèle avec le vaste extrait de la procédure conservé à la Voltaire Foundation à Oxford, permettent de reconstituer les mentions de Voltaire faites par les accusés lors des interrogatoires et expliquer la condamnation du Dictionnaire philosophique au bûcher où périt le chevalier de La Barre.
Francophone Periodicals in Russia in the Early Nineteenth Century
Some of the periodicals published in Russia in French have been subject of research, yet no attempt has been made to this date to describe their totality. Without pretending to fill in this gap, we offer a brief survey of the periodicals that appeared between 1807 and 1833. Leaving aside special ones (academic, scientific, technical or musical), we represent those that were designed for the general public. The history of the most long-living paper, Journal de St.-Pétersbourg, published by Russia’s Foreign Ministry, is based on the Archives of Foreign Policy of the Russian Empire (AVPRI).
Это создавало сложную и весьма любопытную коллизию для российских газет, из которых одни – должны были сообщать о событиях во Франции (официальные издания), а другие – могли и стремились делать это косвенным образом (частные издания, не имевшие право на печатание политических новостей).
Несколько примеров из газет – «Journal de St. Pétersbourg», «Петербургских» и «Московских ведомостей», «Северной пчелы», «Le Furet», «Бабочки» и «Литературной газеты» – позволяют увидеть, как расставлялись акценты в освещении этих событий в официальной прессе, как готовились эти сообщения (на материале архива III Отделения), что разрешала, а что запрещала цензура в частных изданиях и какие приемы использовали редакторы частных газет, обходя официальные запреты.
В предлагаемой статье мы дополняем сведения о биографии Улыбышева, включая его сотрудничество в петербургских франкоязычных газетах – «Journal de St.-Pétersbourg», «Le Furet», «Supplément à l’Abeille du Nord» – и рассказываем о трех его пьесах («Вздыхатель без денег», «Тяжба» и «Чудак»; две последние удалось обнаружить в архивах).
assumed, but that of Anna Leopoldovna.
Дневник неизвестного лица, веденный во время Персидского похода Петра I, с 1722 по 1724 г., сохранившийся среди рукописей, собранных Вольтером для работы над его «Историей Российской империи при Петре Великом» (1759–1763). Дневник сопровождается выдержками из мемуаров Дж. Белла (Лондон, 1764) и П. Г.Брюса (Лондон, 1782).
Ключевые слова: Персидский поход 1722–1723 гг., Пётр I, дневники, воспоминания
A Diary of Persian Campaign of 1722–1723 from Voltaire’s Library
The diary of an unknown participant of Peter the Great’s Persian campaign, written from 1722 to 1724. The document has been preserved in Voltaire’s library (National Library of Russia), among the manuscripts gathered by the writer for his work on L’Histoire de l’Empire de Russie sous Pierre le Grand (1759–1763). The diary is accompanied by excerpts from the memoirs of John Bell (London, 1764) and Peter Henry Bruce (London, 1782).
Key words: Peter the Great’s Persian campaign of 1722–1723, diaries, memoirs
L’article présente quatre documents conservés aux Archives russes d’État de littérature et d’art (RGALI) et non mentionnés dans les bibliographies voltairiennes russes. С’est une copie manuscrite des marginalia de Voltaire sur la lettre de J.-J. Rousseau à Christophe de Beaumont, l’archevêque de Paris, une copie de quelques chapitres de la première traduction russe du livre de D. F. Strauss Voltaire: Sechs Forträge (Leipzig, 1870 ; tous les exemplaires du tirage de la traduction russe parue en 1871 furent détruits par ordre de la censure), et deux traductions non publiées des tragédies : Sémiramis (par Lev Polivanov) et Zaïre (par Ivan Polugarsky, revue par Nikolay Goumilev).
Un autre groupe de documents semble constituer la source du « Précis de la procédure d’Abbeville », appendice au Cri du sang innocent (1775), requête au roi en faveur de l’autre accusé dans le procès, Jacques d’Étallonde. Ces papiers, analysés en parallèle avec le vaste extrait de la procédure conservé à la Voltaire Foundation à Oxford, permettent de reconstituer les mentions de Voltaire faites par les accusés lors des interrogatoires et expliquer la condamnation du Dictionnaire philosophique au bûcher où périt le chevalier de La Barre.
Francophone Periodicals in Russia in the Early Nineteenth Century
Some of the periodicals published in Russia in French have been subject of research, yet no attempt has been made to this date to describe their totality. Without pretending to fill in this gap, we offer a brief survey of the periodicals that appeared between 1807 and 1833. Leaving aside special ones (academic, scientific, technical or musical), we represent those that were designed for the general public. The history of the most long-living paper, Journal de St.-Pétersbourg, published by Russia’s Foreign Ministry, is based on the Archives of Foreign Policy of the Russian Empire (AVPRI).
Это создавало сложную и весьма любопытную коллизию для российских газет, из которых одни – должны были сообщать о событиях во Франции (официальные издания), а другие – могли и стремились делать это косвенным образом (частные издания, не имевшие право на печатание политических новостей).
Несколько примеров из газет – «Journal de St. Pétersbourg», «Петербургских» и «Московских ведомостей», «Северной пчелы», «Le Furet», «Бабочки» и «Литературной газеты» – позволяют увидеть, как расставлялись акценты в освещении этих событий в официальной прессе, как готовились эти сообщения (на материале архива III Отделения), что разрешала, а что запрещала цензура в частных изданиях и какие приемы использовали редакторы частных газет, обходя официальные запреты.
В предлагаемой статье мы дополняем сведения о биографии Улыбышева, включая его сотрудничество в петербургских франкоязычных газетах – «Journal de St.-Pétersbourg», «Le Furet», «Supplément à l’Abeille du Nord» – и рассказываем о трех его пьесах («Вздыхатель без денег», «Тяжба» и «Чудак»; две последние удалось обнаружить в архивах).