Papers by Mohammed Belkacem
Asideg, asnulfu n ugbur umḍin, asnulfu n tegrumiwin n yisefka n tulayt taqbaylit, 2019
Localization
content production
copora
Kabyle language
Pour unifier et optimiser le clavier Kabyle pour toutes les plateformes, nous avons entamé un cer... more Pour unifier et optimiser le clavier Kabyle pour toutes les plateformes, nous avons entamé un certain nombre d’études et d’analyses pour parvenir à concevoir un clavier Kabyle unifié et optimisé pour toutes les plateformes.
L’objectif est de simplifier et faciliter la saisie de textes en Kabyle par l’accès direct aux touches sans passer par des touches de fonction , de contrôle ou combinaison de touches, tout en maintenant l’accès rapide à la saisie en langue française étant donné que la quasi-totalité des locuteurs et producteurs de textes en Kabyle, sont aussi des usagers de la langue française.
Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’... more Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’autres venants de sites Internet dont les auteurs sont connus. Ces entées concernent 69 clés autours du lexique du calendrier et système de nombres du mondes qui une fois validées, seront intégrés dans les différents systèmes d’information et informatiques qui seront localisés en Kabyle. Ce lexique reprend les entrées « Keys » de la partie « Locale Display Names » du projet CLDR.
Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’... more Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’autres venants de sites Internet dont les auteurs sont connus. Par ailleurs, nous proposons également des notations de certaines formes des jours, mois abrégés, et courts Il contient 281 entrées qui une fois validées, seront intégrés dans les différents systèmes d’information et informatiques qui seront localisés en Kabyle. Ce lexique reprend les entrées « Gregorian » de la partie « Date & Time» du projet CLDR.
Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’... more Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’autres venants de sites Internet dont les auteurs sont connus. Par ailleurs, nous proposons également des notations des formats courts, longs ou abrégés des dates et heures. Il contient 309 entrées qui une fois validées, seront intégrées dans les différents systèmes d’information et informatiques qui seront localisés en Kabyle. Ce lexique reprend les entrées « Fields » de la parties « Date & Time» du projet CLDR.

Dans le contexte actuel, celui des nouvelles technologies, le besoin de traduire les outils et so... more Dans le contexte actuel, celui des nouvelles technologies, le besoin de traduire les outils et solutions informatiques vers le Kabyle fait face à l’indisponibilité d’une information pourtant basique pour mener rapidement et à terme ces travaux.
Il s’agit pourtant de données de base tel que la transcription des noms propres (pays, leurs capitales, leurs langues, leur monnaie, systèmes de mesures, nom des lieux, couleurs, systèmes de transcriptions …etc.)
Vu ce manque, et parallèlement aux travaux de traduction, nous avons lancé des travaux de transcription de ces données en Kabyle afin d’aider toute personne volontaire pour mener à bien ses travaux de traduction.
Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’autres venants de sites Internet dont les auteurs sont connus. Il contient 97 entrées qui une fois validées, seront intégrés dans les différents systèmes d’information et informatiques qui seront localisés en Kabyle. Ce lexique reprend les entrées « Catégorie » du projet CLDR.
Nous souhaitons que ce document soit critiqué, corrigé et amélioré pour fournir des données de qualité aux différents systèmes en cours de localisation
Afin de faire aboutir le projet CLDR Kabyle, nous avons lancé un certain nombre de travaux liés à... more Afin de faire aboutir le projet CLDR Kabyle, nous avons lancé un certain nombre de travaux liés à la locale Kabyle.
Pour rappel, le projet CLDR vise à unifier l’usage des données pour un usage unique dans tous les systèmes d’information et informatiques.
Dans le présent document, nous avons proposé une transcription Kabyle des noms des monnaies du monde et forme du pluriel. Des erreurs de frappes peuvent se glisser. Prière de nous contacter à l’adresse email : [email protected]
Tazrawt : Tingalin ISO n n inagrawen n tira d usumer n tira yismawen-nsen s Teqbaylit/Tamaziɣt Et... more Tazrawt : Tingalin ISO n n inagrawen n tira d usumer n tira yismawen-nsen s Teqbaylit/Tamaziɣt Etude: Codes ISO des systèmes d'écriture au monde et proposition de transcription en langue Kabyle.
Tazrawt : Tingalin ISO n tutlayin d usumer n tira yismawen n tutlayin n umaḍal s Teqbaylit/Tamazi... more Tazrawt : Tingalin ISO n tutlayin d usumer n tira yismawen n tutlayin n umaḍal s Teqbaylit/Tamaziɣt Etude: Codes ISO des langues et proposition de transcription en Kabyle des noms des langues du monde.
Firefox, taqbaylit, tasuqilt, kabyle
Odoo (zik qqaṛen-as OpenERP) d asnas web. Asnas agi yemmug I tkebbaniyin iqedcen d i-yal aḥric n ... more Odoo (zik qqaṛen-as OpenERP) d asnas web. Asnas agi yemmug I tkebbaniyin iqedcen d i-yal aḥric n tdamsa. Asnas Odoo ad isefrek yal aḥric n umahil n tkebbanit: Aznuzu, Tiɣin, Aselɣas, Afares, Tiɣbula n wemdan, Tasiḍent ed tedrim, Isenfaṛen ed waṭṭas n yeḥricen nniḍen icudden ɣer tkebbanit.
Amnir agi yegber ahil n usebded ed useqdec n Odoo ɣef MS Windows.
Aglam n usebded n Odoo ɣef Linux, ad yili deg umnir d i-teddun sya ɣer zdat.
Liste des pays en Tamazight:
Cette liste reprend la majorité des pays et territoires indépendants... more Liste des pays en Tamazight:
Cette liste reprend la majorité des pays et territoires indépendants ou autonome reconnu par l'ONU.
Le nom du pays, le nom de son habitant, sa calpitale et sa langue sont proposés.
C'est un début de travail de transcription. D'autres informations viendront le compléter.
Drafts by Mohammed Belkacem
Imseɣti n tira i teqbaylit, 2021
Flexionneur, correcteur orhtographique de langue kabyle
Toponymie, 2020
Toponymes de la Wilaya de Tizi ouzou
Ismawen n tmura n umaḍan s teqbaylit, 2020
Wagi d aheggi n usenfaṛ CLDR s teqbaylit
Critique des systèmes de transcription Arabe et Tifinagh, 2019
Critique des systèmes de transription arabe et tifnah proposé pour transcrire les langues berbères.
Initen s Teqbaylit-Tamaziɣt/Couleurs en Kabyle-Amaziɣ

Nous cherchons à établir la liste des couleurs en Kabyle/Tamaziɣt pour les besoins des nouvelles ... more Nous cherchons à établir la liste des couleurs en Kabyle/Tamaziɣt pour les besoins des nouvelles technologies (CSS et HTML).
En français ou en anglais, ils se sont basée dans la majorité des cas sur les noms de vegétaux ou nature en général. Nous ferons de même.
Dans ce fichier, la première colonne donne le nom de la couleur en Français. La troisième colonne correspond au nom en Kabyle/Tamaziɣt de l'objet qui correspond à la couleur. Nous avons reprise la couleur et son code selon les trois normes de repésentation informatiques.
Nous souhaitons compléter ce document afin de rendre possible et facile l'utilisation, la traduction et la production dans les domaines du graphisme et du Web.
Ce document sera ensuite soumis à validation à nos spécialistes et partagé en publique.
Faites moi parvenir vos propositions à [email protected] ou par facebook.
Merci pour votre participation
Muḥend Belqasem

Nous cherchons à établir la liste des couleurs en Kabyle/Tamaziɣt pour les besoins des nouvelles ... more Nous cherchons à établir la liste des couleurs en Kabyle/Tamaziɣt pour les besoins des nouvelles technologies (CSS et HTML).
En français ou en anglais, ils se sont basée dans la majorité des cas sur les noms de vegétaux ou nature en général. Nous ferons de même.
Dans ce fichier, la première colonne donne le nom de la couleur en Français. La troisième colonne correspond au nom en Kabyle/Tamaziɣt de l'objet qui correspond à la couleur. Nous avons reprise la couleur et son code selon les trois normes de repésentation informatiques.
Nous souhaitons compléter ce document afin de rendre possible et facile l'utilisation, la traduction et la production dans les domaines du graphisme et du Web.
Ce document sera ensuite soumis à validation à nos spécialistes et partagé en publique.
Faites moi parvenir vos propositions à [email protected] ou par facebook.
Merci pour votre participation
Muḥend Belqasem
Uploads
Papers by Mohammed Belkacem
L’objectif est de simplifier et faciliter la saisie de textes en Kabyle par l’accès direct aux touches sans passer par des touches de fonction , de contrôle ou combinaison de touches, tout en maintenant l’accès rapide à la saisie en langue française étant donné que la quasi-totalité des locuteurs et producteurs de textes en Kabyle, sont aussi des usagers de la langue française.
Il s’agit pourtant de données de base tel que la transcription des noms propres (pays, leurs capitales, leurs langues, leur monnaie, systèmes de mesures, nom des lieux, couleurs, systèmes de transcriptions …etc.)
Vu ce manque, et parallèlement aux travaux de traduction, nous avons lancé des travaux de transcription de ces données en Kabyle afin d’aider toute personne volontaire pour mener à bien ses travaux de traduction.
Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’autres venants de sites Internet dont les auteurs sont connus. Il contient 97 entrées qui une fois validées, seront intégrés dans les différents systèmes d’information et informatiques qui seront localisés en Kabyle. Ce lexique reprend les entrées « Catégorie » du projet CLDR.
Nous souhaitons que ce document soit critiqué, corrigé et amélioré pour fournir des données de qualité aux différents systèmes en cours de localisation
Pour rappel, le projet CLDR vise à unifier l’usage des données pour un usage unique dans tous les systèmes d’information et informatiques.
Dans le présent document, nous avons proposé une transcription Kabyle des noms des monnaies du monde et forme du pluriel. Des erreurs de frappes peuvent se glisser. Prière de nous contacter à l’adresse email : [email protected]
Amnir agi yegber ahil n usebded ed useqdec n Odoo ɣef MS Windows.
Aglam n usebded n Odoo ɣef Linux, ad yili deg umnir d i-teddun sya ɣer zdat.
Cette liste reprend la majorité des pays et territoires indépendants ou autonome reconnu par l'ONU.
Le nom du pays, le nom de son habitant, sa calpitale et sa langue sont proposés.
C'est un début de travail de transcription. D'autres informations viendront le compléter.
Drafts by Mohammed Belkacem
En français ou en anglais, ils se sont basée dans la majorité des cas sur les noms de vegétaux ou nature en général. Nous ferons de même.
Dans ce fichier, la première colonne donne le nom de la couleur en Français. La troisième colonne correspond au nom en Kabyle/Tamaziɣt de l'objet qui correspond à la couleur. Nous avons reprise la couleur et son code selon les trois normes de repésentation informatiques.
Nous souhaitons compléter ce document afin de rendre possible et facile l'utilisation, la traduction et la production dans les domaines du graphisme et du Web.
Ce document sera ensuite soumis à validation à nos spécialistes et partagé en publique.
Faites moi parvenir vos propositions à [email protected] ou par facebook.
Merci pour votre participation
Muḥend Belqasem
En français ou en anglais, ils se sont basée dans la majorité des cas sur les noms de vegétaux ou nature en général. Nous ferons de même.
Dans ce fichier, la première colonne donne le nom de la couleur en Français. La troisième colonne correspond au nom en Kabyle/Tamaziɣt de l'objet qui correspond à la couleur. Nous avons reprise la couleur et son code selon les trois normes de repésentation informatiques.
Nous souhaitons compléter ce document afin de rendre possible et facile l'utilisation, la traduction et la production dans les domaines du graphisme et du Web.
Ce document sera ensuite soumis à validation à nos spécialistes et partagé en publique.
Faites moi parvenir vos propositions à [email protected] ou par facebook.
Merci pour votre participation
Muḥend Belqasem
L’objectif est de simplifier et faciliter la saisie de textes en Kabyle par l’accès direct aux touches sans passer par des touches de fonction , de contrôle ou combinaison de touches, tout en maintenant l’accès rapide à la saisie en langue française étant donné que la quasi-totalité des locuteurs et producteurs de textes en Kabyle, sont aussi des usagers de la langue française.
Il s’agit pourtant de données de base tel que la transcription des noms propres (pays, leurs capitales, leurs langues, leur monnaie, systèmes de mesures, nom des lieux, couleurs, systèmes de transcriptions …etc.)
Vu ce manque, et parallèlement aux travaux de traduction, nous avons lancé des travaux de transcription de ces données en Kabyle afin d’aider toute personne volontaire pour mener à bien ses travaux de traduction.
Nous proposons dans ce document une terminologie issue de différents lexiques sur le marché et d’autres venants de sites Internet dont les auteurs sont connus. Il contient 97 entrées qui une fois validées, seront intégrés dans les différents systèmes d’information et informatiques qui seront localisés en Kabyle. Ce lexique reprend les entrées « Catégorie » du projet CLDR.
Nous souhaitons que ce document soit critiqué, corrigé et amélioré pour fournir des données de qualité aux différents systèmes en cours de localisation
Pour rappel, le projet CLDR vise à unifier l’usage des données pour un usage unique dans tous les systèmes d’information et informatiques.
Dans le présent document, nous avons proposé une transcription Kabyle des noms des monnaies du monde et forme du pluriel. Des erreurs de frappes peuvent se glisser. Prière de nous contacter à l’adresse email : [email protected]
Amnir agi yegber ahil n usebded ed useqdec n Odoo ɣef MS Windows.
Aglam n usebded n Odoo ɣef Linux, ad yili deg umnir d i-teddun sya ɣer zdat.
Cette liste reprend la majorité des pays et territoires indépendants ou autonome reconnu par l'ONU.
Le nom du pays, le nom de son habitant, sa calpitale et sa langue sont proposés.
C'est un début de travail de transcription. D'autres informations viendront le compléter.
En français ou en anglais, ils se sont basée dans la majorité des cas sur les noms de vegétaux ou nature en général. Nous ferons de même.
Dans ce fichier, la première colonne donne le nom de la couleur en Français. La troisième colonne correspond au nom en Kabyle/Tamaziɣt de l'objet qui correspond à la couleur. Nous avons reprise la couleur et son code selon les trois normes de repésentation informatiques.
Nous souhaitons compléter ce document afin de rendre possible et facile l'utilisation, la traduction et la production dans les domaines du graphisme et du Web.
Ce document sera ensuite soumis à validation à nos spécialistes et partagé en publique.
Faites moi parvenir vos propositions à [email protected] ou par facebook.
Merci pour votre participation
Muḥend Belqasem
En français ou en anglais, ils se sont basée dans la majorité des cas sur les noms de vegétaux ou nature en général. Nous ferons de même.
Dans ce fichier, la première colonne donne le nom de la couleur en Français. La troisième colonne correspond au nom en Kabyle/Tamaziɣt de l'objet qui correspond à la couleur. Nous avons reprise la couleur et son code selon les trois normes de repésentation informatiques.
Nous souhaitons compléter ce document afin de rendre possible et facile l'utilisation, la traduction et la production dans les domaines du graphisme et du Web.
Ce document sera ensuite soumis à validation à nos spécialistes et partagé en publique.
Faites moi parvenir vos propositions à [email protected] ou par facebook.
Merci pour votre participation
Muḥend Belqasem
Tazrawt agi tegber iferdisen n wakat n telɣut, ameccaq, ableɣ akked taẓayt
Quelques unités de mesure du système international en Kabyle.
Cette étude comprend les unités de mesure de l'information, distance, volume et pois.
Awalen agi d wid ittuseqdacen deg ufecku n tsenselkimt WinSCP ig essefraken asiweḍ n ifuyla gar isenneftaɣen inmeggagen.