Books by Mercedes Sedano
Linguistic papers by Mercedes Sedano

Resumen. Este estudio se centra en el empleo de la locución un poco de + sustantivo en dos corpus... more Resumen. Este estudio se centra en el empleo de la locución un poco de + sustantivo en dos corpus del español recopilados por la Real Academia Española: el corde para el español diacrónico y el crea para el sincrónico. Los resultados indican que, tanto diacrónica como sincrónicamente, un poco de se emplea mayoritariamente para modificar un sustantivo no contable en singular, con el significado de 'cantidad reducida' (Bebí un poco de agua). Con respecto al uso de un poco de + sustantivo en plural, mientras en el corde apenas hay un ejemplo, en el crea dicho uso está presente, aunque en porcentajes bajos, en diversos países hispanohablantes, particularmente en Venezuela, donde un poco de se interpreta en ese contexto como 'bastantes/muchos' (Compré un poco de libros). En el trabajo se trata de explicar el cambio sintáctico y semántico experimentado por un poco de en Venezuela, y se recomienda un estudio en profundidad en otros países.
Papers by Mercedes Sedano
Boletin De Linguistica, Jul 3, 2012

Resumen. Este estudio se centra en el empleo de la locución un poco de + sustantivo en dos corpus... more Resumen. Este estudio se centra en el empleo de la locución un poco de + sustantivo en dos corpus del español recopilados por la Real Academia Española: el corde para el español diacrónico y el crea para el sincrónico. Los resultados indican que, tanto diacrónica como sincrónicamente, un poco de se emplea mayoritariamente para modificar un sustantivo no contable en singular, con el significado de 'cantidad reducida' (Bebí un poco de agua). Con respecto al uso de un poco de + sustantivo en plural, mientras en el corde apenas hay un ejemplo, en el crea dicho uso está presente, aunque en porcentajes bajos, en diversos países hispanohablantes, particularmente en Venezuela, donde un poco de se interpreta en ese contexto como 'bastantes/muchos' (Compré un poco de libros). En el trabajo se trata de explicar el cambio sintáctico y semántico experimentado por un poco de en Venezuela, y se recomienda un estudio en profundidad en otros países. Palabras clave: AbstRAct. This stu...
Boletín de Lingüística, 2002

1. INTRODUCCIÓN El objeto de este artículo es dar respuesta a diversas interrogantes planteadas p... more 1. INTRODUCCIÓN El objeto de este artículo es dar respuesta a diversas interrogantes planteadas por los investigadores sobre las llamadas construcciones con "verbo ser focalizador" (SF). En (1) se ilustran estas construcciones, documentadas hasta ahora en el español de varios países de Hispanoamérica (Colombia, Ecuador, Panamá, República Dominicana y Venezuela): 2 (1) a ti te interesa ES aprobar esto ('87, VEN) 3 Esta SF se asemeja obviamente a la oración simple correspondiente de (2): (2) a ti te interesa aprobar esto. Lo que diferencia ambas oraciones es que solo la SF de (1) cuenta con un verbo ser, generalmente conjugado, 4 destinado a indicar que el constituyente que le sigue en la oración es el foco marcado de la construcción (Lambrecht 1988). El carácter de foco marcado permite interpretar que ese constituyente transmite información nueva o contrastiva o, al menos, 1 Universidad Central de Venezuela-Doctora en Filología Hispánica. 2 La única referencia el uso de...
In this study, two types of focalizing constructions are compared in the Corpus Diacronico del Ha... more In this study, two types of focalizing constructions are compared in the Corpus Diacronico del Habla de Caracas 1987/2013: cleft and pseudo-cleft (SH) constr...
Boletin De Linguistica, Jan 3, 2012
Los hablantes fueron agrupados como se senala a continuacion: 1) Edad: Cuarenta hablantes en cada... more Los hablantes fueron agrupados como se senala a continuacion: 1) Edad: Cuarenta hablantes en cada uno de los siguientes grupos generacionales: A (de 14 a 29 anos); B (30-45 anos); C (de 46 a 60 anos); y D (61 anos en adelantes). 2) Sexo: ochenta hombres y ochenta mujeres (identificados con las letras H y M). 3) Nivel socioeconomico. Treinta y dos hablantes en cada nivel socioeconomico: 1 nivel alto; 2: nivel medio alto; 3: nivel medio; 4: nivel medio bajo; 5: nivel bajo. En el articulo “Investigacion sociolinguistica: sus metodos aplicados a una experiencia venezolana”, publicado en el Boletin de Linguistica no8, enero-junio 1993, Paola Bentivoglio y Mercedes Sedano explican exhaustivamente las distintas etapas del proyecto y el proceso de revision de las transcripciones.
Los hablantes fueron agrupados como se senala a continuacion: 1) Edad: Cuarenta hablantes en cada... more Los hablantes fueron agrupados como se senala a continuacion: 1) Edad: Cuarenta hablantes en cada uno de los siguientes grupos generacionales: A (de 14 a 29 anos); B (30-45 anos); C (de 46 a 60 anos); y D (61 anos en adelantes). 2) Sexo: ochenta hombres y ochenta mujeres (identificados con las letras H y M). 3) Nivel socioeconomico. Treinta y dos hablantes en cada nivel socioeconomico: 1 nivel alto; 2: nivel medio alto; 3: nivel medio; 4: nivel medio bajo; 5: nivel bajo. En el articulo “Investigacion sociolinguistica: sus metodos aplicados a una experiencia venezolana”, publicado en el Boletin de Linguistica no8, enero-junio 1993, Paola Bentivoglio y Mercedes Sedano explican exhaustivamente las distintas etapas del proyecto y el proceso de revision de las transcripciones.

Filologia e Linguística Portuguesa, 2001
El presente trabajo, que se basa em la metodología y resultados de Sedano (1994), está destinado ... more El presente trabajo, que se basa em la metodología y resultados de Sedano (1994), está destinado a analizar la variación en las cláusulas seudohendidas (SH) y las clásulas com verbo ser focalizador (SF) encontradas en obras literarias del español y del portugués con el fin de observar el comportamiento de las mencionadas estructuras en ambas lenguas. Los resultados indican que, mientras en el español escrito sólo aparecen cláusulas SH, en el portugués escrito se registran tanto SH como SF; el análisis de esta lengua indica que las SH se emplean mayoritariamente para focalizar frases nominales en tanto que las SF se usan sobre todo para focalizar preposicionales. El que los resultados del portugués coincidan com los obtenidos por Sedano (1994) en un corpus del español hablado de Caracas confirma la existencia de razones comunicativo-funcionales que condicionan la selección de cada estructura dependiendo de la categoría gramatical que se desea focalizar.
Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), 2000
En este número no se incluyeron resúmenes ni palabras clave.

Revista Signos - REV SIGNOS, 2006
El articulo se centra en la alternancia de dos expresiones de futuro en el espanol actual: el fut... more El articulo se centra en la alternancia de dos expresiones de futuro en el espanol actual: el futuro morfologico (FM) y el futuro perifrastico (FP). Se comparan los resultados de dos tipos de investigaciones cuantitativas: i) las realizadas hasta ahora por distintos investigadores sobre corpus del espanol hablado y escrito; ii) las realizadas por Sedano (1994; en prensa) sobre dos corpus del espanol de Venezuela, uno hablado y otro escrito. Las variables tomadas en cuenta en este ultimo grupo de investigaciones son: i) distancia temporal y ii) persona gramatical del verbo en futuro. Los resultados del presente estudio indican que, aunque en terminos generales, en el espanol hablado se prefiere el FP y, en el espanol escrito, el FM, se observan algunas tendencias basadas no ya en el tipo de modalidad de lengua (oral o escrita) sino en el grado de confianza del emisor acerca de la realizacion de la accion futura: la confianza se asocia al FP; la ausencia de confianza al FM. Los resultados de la presente investigacion sirven para reiterar la importancia de los estudios sociolinguisticos variacionistas basados en corpus.
Dans un premier temps, l'A. examine la distribution generale du futur et de l'expression ... more Dans un premier temps, l'A. examine la distribution generale du futur et de l'expression ir a + infinitif, avec ses significations futures et non futures, puis il determine, dans les situations d'alternance possible, quels facteurs favorisent ou defavorisent l'emploi de chaque forme
Uploads
Books by Mercedes Sedano
Linguistic papers by Mercedes Sedano
Papers by Mercedes Sedano
[EN] The present study, based on Sedano’s (1994) methodology and results, analyzes the variation between the pseudocleft clauses (SH) and the clauses with the focalizing verb “ser” (SF) found in Spanish and Portuguese literary works with the purpose of describing the behavior of these structures in both languages. The results show that only SH clauses appear in written Spanish whereas both SH and SF clauses are registered in written Portuguese. The analysis of the latter indicates that SH clauses are mainly used to focalize noun phrases while SF clauses are mainly used to focalize prepositional phrases. The results in the case of Portuguese coincide with those of Sedano’s (1994) in a corpus of spoken Spanish of Caracas. These findings confirm that the selection of either structures are conditioned by communicative-functional reasons depending on the grammatical category being focalized.