
Mary Erbaugh
Linguist, specializing in Chinese sociolinguistics and psycholinguistics.
less
Related Authors
Andrej Dujella
University of Zagreb
Hemin Koyi
Uppsala University
Jana Javornik
University of East London
Graham Martin
University of Leicester
Gwen Robbins Schug
University of North Carolina at Greensboro
Gabriel Gutierrez-Alonso
University of Salamanca
John Sutton
Macquarie University
Eros Carvalho
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Kevin Arbuckle
Swansea University
Jesper Hoffmeyer
University of Copenhagen
Uploads
Papers by Mary Erbaugh
We often think of Chinese translators as rendering literary masterpieces, such as The Dream of the Red Chamber, as the chapters in this volume make clear.... But the reality for professional translators is tough and wide-ranging. Liberal arts graduates are asked to translate engineering documents. Hong Kong interpreters work for the police and the courts, where many judges still do not speak Chinese. The devil is in the details, as this volume makes clear.
Language and Math
Items such as "Language may give Chinese an edge in math" (Random Samples, 29 October, p. 651) lend respectability to linguistically and scientifically unsound speculation. Chinese children, it is hypothesized, are better at math because the words for the numerals are shorter than they are in English. Language has nothing to do with it. As a psycholinguist who specializes in Chinese, I must point out that Russian and Japanese children's math scores knock the socks off those of U.S. children. Yet their numerals are much longer than in English ('one', 'two', 'three', 'four', 'five', 'six' in Russian are pronounced adin, dvaa, tri, chyetiri, pyat, shest, and in Japanese iti, ni, san, si, go rotu). In addition, Chinese has no grammar for singular versus plural; one says the equivalent of "Mimi have three pen." If language affected arithmetic, Chinese children should do worse, not better.
Mary S. Erbaugh
Center for Asian and Pacific Studies
University of Oregon
Eugene, OR 97403
We often think of Chinese translators as rendering literary masterpieces, such as The Dream of the Red Chamber, as the chapters in this volume make clear.... But the reality for professional translators is tough and wide-ranging. Liberal arts graduates are asked to translate engineering documents. Hong Kong interpreters work for the police and the courts, where many judges still do not speak Chinese. The devil is in the details, as this volume makes clear.
Language and Math
Items such as "Language may give Chinese an edge in math" (Random Samples, 29 October, p. 651) lend respectability to linguistically and scientifically unsound speculation. Chinese children, it is hypothesized, are better at math because the words for the numerals are shorter than they are in English. Language has nothing to do with it. As a psycholinguist who specializes in Chinese, I must point out that Russian and Japanese children's math scores knock the socks off those of U.S. children. Yet their numerals are much longer than in English ('one', 'two', 'three', 'four', 'five', 'six' in Russian are pronounced adin, dvaa, tri, chyetiri, pyat, shest, and in Japanese iti, ni, san, si, go rotu). In addition, Chinese has no grammar for singular versus plural; one says the equivalent of "Mimi have three pen." If language affected arithmetic, Chinese children should do worse, not better.
Mary S. Erbaugh
Center for Asian and Pacific Studies
University of Oregon
Eugene, OR 97403