Books by Elena Kondratyeva
Памятник корейской средневековой словесности Ханджуннок («Написанное в печали») представляет собо... more Памятник корейской средневековой словесности Ханджуннок («Написанное в печали») представляет собой автобиографическое повествование госпожи Хон, вдовы принца Садо (1735–1762), каз- ненного в 1762 г. по приказу его собственного отца вана Ёнджо (прав. 1724–1776). В четырех книгах, написанных в разные годы (1795, 1801, 1802, 1805), госпожа Хон рассказывает о своей семье, жизни во дворце, придворных интригах, непростых взаимоотношениях в королевской семье, душевном недуге принца Садо и других обстоятельствах, при- ведших к трагедии. Она адресует свои записи племяннику Хон Суёну и внуку вану Сунджо, желая рассказать им правду о событиях тех лет и дать наставления потомкам.
В книге представлен комментированный перевод текста выдающегося памятника средневековой корейской... more В книге представлен комментированный перевод текста выдающегося памятника средневековой корейской литературы — «Ёнбиочхонга» («Ода о драконах, летящих к небу»). Этот первый поэтический памятник корейской литературы, написанный с применением алфавитного корейского письма, дает большие возможности для изучения корейского языка и литературы XV в. и содержит богатый фактический материал по истории корейских государств, кулыуре, географии, этнографии и т.д.
Papers by Elena Kondratyeva
Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung/Bochum Yearbook of East Asian Studies 43/2020, 2020
The most important Korean publication on early Confucian education during the middle and late Cho... more The most important Korean publication on early Confucian education during the middle and late Chosŏn period was a primer entitled Tongmong sŏnsŭp (First exercises for the uneducated children), which was composed around 1540 by an uncertain author. This paper treats Tongmong sŏnsŭp as a classic example of how linguistic and ideological codes are juggled and adjusted, here to cater for the needs of early years pedagogy.
Тема языковой политики Кореи и языковой ситуации на корейском полуострове в средние века уже мног... more Тема языковой политики Кореи и языковой ситуации на корейском полуострове в средние века уже многие годы привлекает исследователей своей неоднозначностью и сложностью. Помимо чисто языковых аспектов эта проблема включает в себя множество культурно-исторических, социальных и политических факторов. Необходимость установления дипломатических отношений и ведения переговоров с иностранными посольствами, налаживание торговли – все это было направлено на обеспечение собственной безопасности государства. Это отчасти и послужило тем стимулом, который побудил Корею в довольно ранние периоды истории взять под государственный контроль процесс обучения иностранным языкам чиновников и подготовку переводчиков для государственной службы.
This paper is dedicated to the exemplary bilingual text used for study of Japanese in
Medieval Ko... more This paper is dedicated to the exemplary bilingual text used for study of Japanese in
Medieval Korea, the so-called Ch’ŏphae sinŏ (첩해신어 捷解新語, 1676). These text
contains practical expressions and information needed by those Koreans who contacted
the Japanese, that is why we focus on it’s rich and historically valuable cultural context
to describe the reflection of the diplomatic relationship and state policy of Korea toward
foreigners in this textbook: the general impression of the Japanese, Tsushima’s vassal
position, Korean attempts to limit contacts, Japanese’ delaying tactic, their complaining,
refusing as long as possible to take goods in an attempt to extend their stay in Korea etc.
Drafts by Elena Kondratyeva
Специфика перевода корейской средневековой мемуарной литературы ( на примере воспоминаний госпожи Хон Хандюннок 한듕록 «НАПИСАННОЕ В ПЕЧАЛИ», 1795-1805), 2020
The peculiarity of translations of medieval texts is always implies additional research work and ... more The peculiarity of translations of medieval texts is always implies additional research work and obligating commentary. The paper aims to share the experience of translating one the most interesting monument of Korean literature Hanjunnok (1795-1805, The Memoirs of Lady Hyegyôn) and describe the principles we followed as well as the difficulties we encountered in the process of translation, such as an interpretation of the title, special vocabulary, problems of decoding the original graphics etc.
Uploads
Books by Elena Kondratyeva
Papers by Elena Kondratyeva
Medieval Korea, the so-called Ch’ŏphae sinŏ (첩해신어 捷解新語, 1676). These text
contains practical expressions and information needed by those Koreans who contacted
the Japanese, that is why we focus on it’s rich and historically valuable cultural context
to describe the reflection of the diplomatic relationship and state policy of Korea toward
foreigners in this textbook: the general impression of the Japanese, Tsushima’s vassal
position, Korean attempts to limit contacts, Japanese’ delaying tactic, their complaining,
refusing as long as possible to take goods in an attempt to extend their stay in Korea etc.
Drafts by Elena Kondratyeva
Medieval Korea, the so-called Ch’ŏphae sinŏ (첩해신어 捷解新語, 1676). These text
contains practical expressions and information needed by those Koreans who contacted
the Japanese, that is why we focus on it’s rich and historically valuable cultural context
to describe the reflection of the diplomatic relationship and state policy of Korea toward
foreigners in this textbook: the general impression of the Japanese, Tsushima’s vassal
position, Korean attempts to limit contacts, Japanese’ delaying tactic, their complaining,
refusing as long as possible to take goods in an attempt to extend their stay in Korea etc.