Papers by Joan Manuel Verdegal Cerezo

En el año de gracia de 1967 la historia anotaba en su haber dos hechos luctuosos: el golpe milita... more En el año de gracia de 1967 la historia anotaba en su haber dos hechos luctuosos: el golpe militar del 21 de abril en Grecia, que acabaría liquidando más tarde la monarquía de Constantino II, y la llamada Guerra de los Seis Días (5-10 de junio), en que Israel atacaba por sorpresa y ocupaba los territorios árabes de Cisjordania, Jerusalén, Sinaí y Kenitra. Entre los hombres de letras franceses se lamentaba ese otoño la pérdida de André Maurois (el 9 de octubre) y de Marcel Aymé (el 14 del mismo mes), el primero a los 82 años de edad y el segundo a los 65. André Malraux publicaba su libro de recuerdos Antiménioires, y el poeta J. Grosjean Élégies. Los cenáculos literarios nunca se habían visto tan atiborrados de trabajo. La riqueza novelística publicada se disponía a adelantar, como cada año durante la primera quincena de noviembre, un mar de especulaciones y previsiones habituales, y-cuando no-sugestiones o reivindicaciones al uso. Pero el comienzo no iba a ser halagilefio, porque los miembros del jurado Goncourt acababan de constatar "la médiocrité de ce qui se publie et s'édite" (J. Robichon, 1975: p. 257), e iban incluso a votar una interpretación de sus estatutos que permitiera no conceder el premio. Ante la falta de unanimidad-el veto de André Billy-no hubo debate al respecto y, a pesar de que Revista de Filología Ihancexa. 4. Editorial Complutense. Madrid, ¡993 292 Joan Manuel Verdegal Cerco "personne n'a véritablement envie de se battre pour personne" (J. Robichon, op. cit.), se llegó a la votación. Con el fin de evitar que se repitiera un caso parecido al de Paul Colin en 19501 se pensó en confinnar a un autor ya conocido, que en aquella ocasión era André Pieyre de Mandiargues y su novela Lo Marge 2, que obtuvo cinco votos; dos fueron a parar a Michel Bataille (L'Arbre de Noé!)3, uno a Catherine Guérard (Renata n 'importe quoi) y también uno a Sise ou la vraie vie de Claire Etcherelli. Aparte del pequeño escándalo que esa elección del Goncourt provocaba en algunos medios, lo que menguaba más que nada el propio prestigio de la Academia de la plaza Gaillon, en otros cfrculos literarios se empezaba a cotizar a la alza la opinión de la Academia Francesa, por la calidad de las últimas novelas premiadas con el Graná Prix du Roman. Así lo atirmaba La Revue de Paris (1968, n0 75, 2, p. 108), a través de la pluma de Philippe Sénart: La elección ocasional de Paul Colin, quien no seguiría su carrera literaria, aún pesaba en el prestigio de la Academia Goncourt. 2 Acerca de La Marge. leamos lo que nos dice Pierre Gamarra ("Les livres nouveaux", Europe, janvier-février 1968, n0 465-466, p. 240): "II y a dans le récit un cóté sordide et suspecí qui peut déplaire, ¿cocurer. Un homme erre daus Barcelone, plus précisément dans ce s,mstre quartier de la prostitution [...] qu'on appelle le Barrio Chino. J'ai vu lá pour ma part-es hors de touta pruderie-les plus affreux spectacles. Le répugnant du tableau viení aussi de ce quil s'étale dans cette Espagne franquista. dans l'hypocrisie d'un régime qui tanta de se fonder Sur la religion eS l'austérité. Les répugnantes boutiques dc gomas se succédent dans les affiches religieuses ou des appels de propaganda." Sobre el escándalo que produjo la concesión a un autor consagrado. Jean-Claude lhert ("'Les prix littéraires", Culture fran<aise, n0 1, janvierfévrier 1968. p. 25) proporciona infinidad de datos: 'En couronnant le roinan dAndré Pieyra de Mandiargues La Marge, les membres da l'Académie Goncourt peuvent se ¡'lastar d'avoir provoqué l'un des scandalas listéraires les plus retentissants da ces derniéras années. La critiqua a ¿té unanimne á protestar contre un choix pour le moins inattendu et pau conforme aux volontés d'Edmond de Goncourt [.4. Or, André Pieyre de Mandiargues no peut guére étre considéré comiste un ja'or~e auteur: ji así ágé de cinquante-buil axis, al la publication de sas premiers écrits remonte á 1943; en outre. raconnu par sas pairs coinine l'un des ineilleurs ecnvains de Sa génération, jI a acquis. dapuis le succés de La Motocyclettc, parne en 1963, une célébrisé qul le place au rang des grandes "vedettes" de la littérature contamporaine. On comprand. dés lors, les réactions sévéres des critiques: (...)." Esta novela de M. BatMlle, publicada en Julliard, obtendría el "Prix da la Plume dor" que concedía Le Figaro. Paris en 1967.' un premio Fémina que hablaba de racismo 293 L'Acadéniie Franqaise a liuposé en quelques anudes, par la qualité de sos cho'ix, son Graud Prix de Roman. Elle est en train de détróner l'Acad¿mie Goncourt qui a perdu le goút delire et se contente, désonnais, de se tenir A l'affút, dans les coulisses de la littérature, de quelque grand ¿crivain de passage poer lui offrir A la dérobé une r&ompense embarrasgante. Cette année encore, M. Pieyre de Mandiargues a ¿ti ainsi surpris. [...] Le graud pubtic, A son toer, risque d'étre surpris, dé~u, irrité. 11 se mífiera A 1'avenir aussi bien de M.de Mandiargues qui n'en peut mais, que de 1' Académie GoncoQrt qni Laura induis en erre~Ir. L'Aead¿mie Fran~aise au contraire, en décernant son prix A M. Toumier, a non seulemneus reconnu le meilleur juman de l'année, mais en 'néme temps qu'elle la découvert, elle consacre un ¿crivain qui débute et qui, A quarante ans, en pleine possession de son talent n'a plus de progrés A fañe. Se está refiriendo a la novela Vendredi ou les limbes dii Pacífique, verdadero éxito editorial patrocinado por Gallimard, y primera novela de un escritor de 43 años, gran promesa reconocida desde ese mismo instante: Voilá un coup d'essai qui est un authentique coup de maitre. Les membres de l'illustre compagnie se sonS montrés clairvoyants: Michel Tournier promet détre un ¿crivain de vateutx (J.-C. lbert, op. cit, p. 27
TRANS. Revista de Traductología, 2017
El presente artículo aborda la evolución histórica en Francia y en España (siglos XVII al XX) del... more El presente artículo aborda la evolución histórica en Francia y en España (siglos XVII al XX) del subgénero literario conocido con el nombre de aforismos (máximas, sentencias, reflexiones y apotegmas). El objetivo es triple: establecer comparaciones sobre su vigencia y pervivencia en ambos contextos literarios, desvelar el grado de penetración de los aforismos franceses en España (tanto en sus aspectos cronológicos como sociológicos) y proponer campos de investigación que permitan iniciar un proceso de traducción y reciprocidad en ambas literaturas.
Estudios De Linguistica Aplicada 1997 Isbn 84 8021 117 2 Pags 861 870, 1997

EN UN PRIMER CAPITULO PRESENTAMOS UNA SINOPSIS DE LOS PREMIOS LITERARIOS FRANCESES, SUS ORIGENES,... more EN UN PRIMER CAPITULO PRESENTAMOS UNA SINOPSIS DE LOS PREMIOS LITERARIOS FRANCESES, SUS ORIGENES, SU EVOLUCION TEMPORAL Y RIVALIDADES. EL CAPITULO II ES UN RECORRIDO HISTORICO DESDE LA CREACION DEL GONCOURT Y DEL FEMINA, ADEMAS DE OTROS GRANDES PREMIOS: GRAND PRIX DU ROMAN, RENAUDOT, INTERALLIE Y MEDICIS, HASTA 1960. CON EL CAPITULO III ENTRAMOS PROPIAMENTE EN LA DECADA ESCOGIDA, CON AMBIENTACIONES HISTORICAS Y ESTUDIOS LITERARIOS DE LAS DIEZ NOVELAS GALARDONADAS. EL CAPITULO IV SE CENTRA EN LA PRESENTACION DEL COMITE "FEMINA", CON DECLARACIONES RECOGIDAS DE ALGUNAS DE LAS DAMAS QUE LO COMPONIAN ENTONCES Y UNA ENCUESTA HECHA A LAS QUE ACTUALMENTE FORMAN EL JURADO, ASI COMO AL SECRETARIO GENERAL. SE EXPLICAN LOS MECANISMOS DE VOTACION, SUS OPINIONES ACERCA DE LO LITERARIO, ETC. EL CAPITULO V RECOGE UNA VISION SOCIOLOGICA SOBRE LA NOVELA Y SU PUBLICO, LAS POLITICAS EDITORIALES, LAS RELACIONESENTRELA CRITICA Y LOS PREMIOS, ADEMAS DE LA COEXISTENCIA, EN AQUELLA DECADA, CON DOS FENOMENOS COMO EL "NOUVEAU ROMAN" Y "MAI 68". CONCLUIMOS DESVELANDO RELACIONES ENTRE LOS ASPECTOS SOCIOLOGICOS TRATADOS Y EL HECHO PROPIAMENTE LITERARIO DE LOS PREMIOS FEMINA. POR ULTIMO, UN GRUPO DE ANEXOS COMPLEMENTAN LA INFORMACION ENTERIOR.
Una Realidad Interdisciplinar 1996 Isbn 84 8138 143 8 Pags 53 62, 1996
Los Estudios De Traduccion Un Reto Didactico 1998 Isbn 84 8021 204 7 Pags 9 12, 1998

Quaderns Revista De Traduccio, 2009
Aquest article analitza l'evolució de la literatura infantil i juvenil publicada per editorials d... more Aquest article analitza l'evolució de la literatura infantil i juvenil publicada per editorials del País Valencià entre 1976 i 2007. Dins dels estudis de la traducció relacionats amb els aspectes sociològics de l'activitat traductora, i a partir d'un mètode de recerca observacional basat en l'explotació de corpus, s'hi defineixen les característiques de la literatura infantil i juvenil, i s'estudia de manera comparativa el volum total de publicacions en català i en castellà (tant originals com traduccions), com també la importància de les llengües d'origen de les traduccions (tant les estrangeres com les peninsulars). Finalment, l'evolució de l'activitat editorial i traductora es relaciona amb la formació de traductors literaris procedents de les universitats valencianes i amb certes previsions d'apostes concretes per un mercat editorial més diversificat i internacionalitzat.
Sendebar Revista De La Facultad De Traduccion E Interpretacion, 2002
La Diversitat Discursiva 1997 Isbn 84 8021 181 4 Pags 273 288, 1997

Anuari De L Agrupacio Borrianenca De Cultura Revista De Recerca Humanistica I Cientifica, 2006
«Em diuen Omega» (carta de comiat en nou llengües no romàniques); 1 versió original de Joan Verde... more «Em diuen Omega» (carta de comiat en nou llengües no romàniques); 1 versió original de Joan Verdegal BASC (versió d'Andoni Barreña) Nire izena Omega da. Euskararen azkeneko hiztuna naizenez, eskutitz hau idaztea erabaki dut. Jaio nintzenean, nire gurasoek bazekiten azkeneko hiztuna izango nintzela. Europan gertatzen ari ziren aldaketak zirela eta, irautea zaila zeukan hizkuntza baten azken itxaropena nigan jarri zuten. Bizi izan naizen ehun urteetan zehar, nire ahalegin guztiak alferrikoak izan dira: agintariek ez didate entzun ere egin, lagunek ez didate jaramonik egin, eta senitartekoek ez dute nire bidea jarraitu. Gaur, azken hitz hauek nire arbasoen hizkuntzan idaztea erabaki dut, desagertu beharko ez lukeen hizkuntza maitagarrian. Ondasuna, 3006ko abenduaren 31a. SÒRAB (versió de Ludwig Elle) Moje mjeno je Omega. Pisam tutón list jako poslìdni rìènik serbšaeiny. Jako so narodŸich, mojej staršej ju wìzo rìèeštaj. Wonaj mìnještaj, zo sym snano poslednja nadŸija, wobchowaae rìè, kotraž njezamóžy krok dŸeržeae z wuwiaeom w Europje. W bìhu mojeho stolìtneho žiwjenja pak njebìchu moje prócowanja wuspìšne: Administracija njeje na mnje s³ucha³a, moji pøeaeeljo tohorunja na to njekedŸbowachu a moja swójba njeje mi slìdowa³a. DŸensa rozsudŸich so, tute s³owa napisaae w lubowanej rìèi mojich prjedownikow, w rìèi, kotraž so njeby smì³a zhubiae. Namrìwstwo, 31. decembra 3006. 1 Les dificultats a l'hora d'aconseguir aquestes missives han fet que no mai es rebera la versió en còrnic, però sí la del saami (que és absent del sumari, com ja s'ha esmentat en el Portal).
Isla Abierta Estudios Franceses En Memoria De Alejandro Cioranescu X Coloquio De La Asociacion De Profesores De Frances De La Universidad Espanola Vol 3 Tomo 3 2004 Isbn 84 7756 605 4 Pags 1459 1476, 2004
Hieronymus Complutensis El Mundo De La Traduccion, 2004
Hermeneus Revista De La Facultad De Traduccion E Interpretacion De Soria, 2005
Cedille Revista De Estudios Franceses, Apr 1, 2013
À partir d'un corpus de traductions du français lauréates avec le Prix National de Traduction esp... more À partir d'un corpus de traductions du français lauréates avec le Prix National de Traduction espagnol (1956-2010), plusieurs aspects voulant contribuer a l'élargissement de l'histoire de la traduction et de la sociologie de la traduction sont analysés, tout spécialement la visibilité des prix de traduction et leur réception, le statut et l'évolution du français dans cette trajectoire, la reconnaissance du travail des traducteurs à partir de leur expérience, les genres les plus enclins aux prix, les décalages temporels entre les oeuvres originelles et les traductions, le degré de survivance et de canonicité des traductions. Mots clé: prix de traduction; corpus; traducteurs de français; sociologie de la traduction.
Anales de filología …, 2003
Uploads
Papers by Joan Manuel Verdegal Cerezo