Papers by Javier Muñoz Martín
des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l'histoire, les théories et l... more des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l'histoire, les théories et les pratiques de la traduction.
Tonos Digital Revista Electronica De Estudios Filologicos, 2013
La base terminológica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redacción multilingüe d... more La base terminológica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redacción multilingüe de textos de la Unión Europea. Su propio carácter multilingüe refleja el principio de la paridad jurídica de las veintitrés 3 lenguas oficiales y de trabajo de la UE. Pero, si bien todas estas lenguas gozan de la misma consideración jurídica, en 7 Gérard Bokanowski, ex director general de la traducción del Parlamento Europeo (Bokanowski, 2010: 3), formula así las tres razones que justifican el "multilingüismo integral modulado" que aplica dicha institución: 1) exigencia de identidad; 2) conocimiento de la ley; 3) funcionamiento democrático.
The language policy of the European Union after Brexit - Elements of a study
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Mar 27, 2009
In a period of terminological convergence in the EU, this article is meant to provide a brief ove... more In a period of terminological convergence in the EU, this article is meant to provide a brief overall assessment of EU terminology. For that purpose, firstly, it describes from a general perspective the operation and structure of the Translation Unit of the EU Council, gives some specific significant aspects in EU institutions and, lastly, shows the principle materialisation of this terminological research in the EU: the terminology database IATE.
Suite au retrait du Royaume-Uni, quel sera le statut de l'anglais au sein de l'UE ? Après... more Suite au retrait du Royaume-Uni, quel sera le statut de l'anglais au sein de l'UE ? Après une analyse des textes juridiques qui fondent le régime linguistique de l'UE et de certains aspects politiques et pratiques, tels que l'hégémonie mondiale de l'anglais, plusieurs scénarios sont envisagés et commentés. Les choix à faire façonneront le statut des langues et de la traduction, aussi bien que l'identité même de l'Union européenne comme espace commun de ses citoyens.

La base terminologica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redaccion multilingue d... more La base terminologica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redaccion multilingue de textos de la Union Europea. Su propio caracter multilingue refleja el principio de la paridad juridica de las veintitres3 lenguas oficiales y de trabajo de la UE. Pero, si bien todas estas lenguas gozan de la misma consideracion juridica, en la practica existe entre ellas una notable asimetria, con el ingles en lugar preeminente. Lo que se denomina "redaccion multilingue" es, en realidad, la elaboracion de los textos en una lengua �casi siempre el ingles� y su traduccion posterior a las demas. Por otra parte, en terminologia el punto de partida metodologico es el concepto. Los conceptos representan la segmentacion que cada cultura y su lengua hacen de la realidad. Por lo tanto, en una situacion de preponderancia de una unica lengua, la base terminologica tendera a presentar los conceptos y sus interrelaciones tal y como se dan en esa lengua. De todas formas, como en la practi...
Faire de la terminologie dans un environnement multilingue: notes sur l'Union européenne
La importación lingüística en una relación asimétrica Español e Inglés, dos socios desiguales
Page 113. < www. medtrad. org/panacea. html> Tribuna Panace@. Vol. VII, n. o 24. Di... more Page 113. < www. medtrad. org/panacea. html> Tribuna Panace@. Vol. VII, n. o 24. Diciembre, 2006 285 1. Introducción. Importación lingüística y hegemonía Las lenguas son sistemas que se van haciendo a sí mis-mos, pero también se construyen mutuamente. ...
Interferencia lingüística y traducción¿ Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?
esletra.org
Page 1. Interferencia lingüística y traducción ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los pap... more Page 1. Interferencia lingüística y traducción ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?* Fco. Javier Muñoz Martín María Valdivieso Blanco Consejo de la Unión Europea Unidad Española de Traducción Tout traducteur ...
La importación lingüística en una relación asimétrica
Panace@, 2006
Page 113. < www. medtrad. org/panacea. html> Tribuna Panace@. Vol. VII, n. o 24. Di... more Page 113. < www. medtrad. org/panacea. html> Tribuna Panace@. Vol. VII, n. o 24. Diciembre, 2006 285 1. Introducción. Importación lingüística y hegemonía Las lenguas son sistemas que se van haciendo a sí mis-mos, pero también se construyen mutuamente. ...

Actas del II Congreso Internacional «El español …, 2004
El criterio de autoridad es uno de los factores que determinan el uso y la norma lingüísticos, po... more El criterio de autoridad es uno de los factores que determinan el uso y la norma lingüísticos, por lo que contribuye también a la evolución de la lengua. La traducción, resultado de un contexto sociopolítico y lingüístico concreto, incide a su vez en éste aportando su propio discurso. Para indagar en esa incidencia es útil analizar las relaciones entre traducción, como caso especial de contacto de lenguas, y autoridad lingüística. La situación actual de hegemonía del inglés refuerza el efecto de atracción que ejerce la lengua inicial en el acto de traducir. Tras pasar revista a los conceptos fundamentales y a los condicionantes específicos de la traducción institucional, se advierte del riesgo de que el traductor otorgue al inglés, como lengua inicial, una función de autoridad efectiva. Se propugna que el propio traductor asuma el papel que le compete como autoridad y cogestor del cambio lingüístico, para que su labor revitalice y enriquezca la lengua, contribuyendo a hacer de ella un instrumento de comunicación adaptado a las necesidades de hoy.
Uploads
Papers by Javier Muñoz Martín