Papers by Gorka Lekaroz

DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Dec 1, 2014
Dans cet article on fait part d'un document écrit en basque qui est apparu dans les archives de l... more Dans cet article on fait part d'un document écrit en basque qui est apparu dans les archives de la commune de Goizueta. Le titre du document avance le sujet du texte (un mandat du bataillon du Gouvernement de l' Espagne), la date (12 janvier 1840) et l'endroit (le village de Santesteban, dans la province de Navarre). Le texte est une traduction littérale, quelquefois pas très correcte, d'un décret-loi pour les procès nés de la conspiration contre la Constitution et la sécurité de l' État. Presque tout le texte, sauf le début et la fin, correspond au décret de 1821 publié dans la Gazeta de Madrid, figurant à l'annexe 3. Après avoir analysé le document et remarqué les caractéristiques phonétiques et phonologiques, morphosyntaxiques et lexiques du dialecte employé dans la traduction du texte, on peut le comparer avec celui du même village de Santesteban. Mots clef: text ancien; Santesteban; traduction; dialectologie; décret-loi.
Fontes Linguae Vasconum, Dec 21, 2015

Aziti Bihia. Euskal filologia eta hizkuntzalaritzaren adarrak, 2022
In this paper we deal with Benito Gil, a Navarrese author in the Basque language, to whom we owe ... more In this paper we deal with Benito Gil, a Navarrese author in the Basque language, to whom we owe the catechism writ-ten in Itzalle-Izal (Zaraitzu-Salazar Valley) which came into the hands of Louis Lucien Bonaparte. For a long time Gil was little known. Because of the place where he composed his text and the lapsus calami he committed when he wrote the date in it, he has been considered a person from Salazar of the 18th century. Nevertheless, he was born in the valley of Urraulgoiti-Urraúl Alto at the beginning of the 19th century, so that he came to know the prince Bona-parte, whose informant he was. Although he used the Sala-zar Valley speech for his doctrine, we owe to Gil much of the scarce information we have about the Basque spoken in Urraulgoiti, and he is an interesting reference to shed some light on the area of contact between Salazar Valley speech and the Navarrese dialect that extended to the west, so we also refer to that area.

FONTES LINGVAE VASCONVM STVDIA ET DOCVMENTA, 2020
Lan honek helburu bikoitza du. Batetik, Nafarroan belaunez belaun transmititutako mintzo dialekta... more Lan honek helburu bikoitza du. Batetik, Nafarroan belaunez belaun transmititutako mintzo dialektalen hegoaldeko muga zein den erakutsi dugu. Bestetik, Aezkoatik Burundara muga bazterrean zehar mintzo horiek nolako bizitasuna duten aztertu da. Herri ugaritan oso ahulduta edo guztiz itzaltzear daude, eta beste batzuetan jarraipena azken hamarkadetan eten denez gazteak hizkera tradizionaletik urrundu dira; eremu horretan guztian euskararen gizaldiz gizaldiko transmisioak eredu estandarra du gaur oinarri, ez euskalkia. Herri gutxi batzuetan tokian tokiko mintzoen segida ez da oraino eten, baina transmisioa zailtzen duten oztopoak handiak dira.
El trabajo que presentamos tiene un doble objetivo. De un lado, fijar el actual límite meridional de las hablas dialectales del euskera habladas en Navarra; de otro, mostrar qué grado de vitalidad presentan las hablas más meridionales entre el valle de Aezkoa y la Burunda. En muchos lugares se encuentran al borde de la desaparición, mientras que en otros tantos su continuidad se ha interrumpido durante estas últimas décadas y hoy ya no es el euskera dialectal, sino el estándar, el que está en la base de la transmisión intergeneracional. En unas pocas localidades de la zona estudiada la transmisión del euskera dialectal sigue produciéndose, pero se enfrenta a crecientes dificultades.
The work we present has a double objective. On the one hand, to establish the current southern limit of the dialectal Basque speeches spoken in Navarre; on the other, to show what degree of vitality the more southern speeches present between Aezkoa and Burunda valleys. In many places they are on the verge of disappearing, while in other places their continuity has been interrupted during these last decades and today it is no longer the dialectal Basque, but the standard, which is at the base of intergenerational transmission. In a few places in the area studied, the transmission of dialectal Basque continues to take place, but it is facing increasing difficulties.

In the first part of this article, written in order to provide materials that contribute to a bet... more In the first part of this article, written in order to provide materials that contribute to a better knowledge of the Basque speech of Basaburu Txikia, we offered a series of biographical data related to Mariano Erbiti, to whom we owe the doctrine of Beintza-Labaien. As well as this, we presented the Dominican Miguel Ignacio Armasa (1770-1814), born in the same town and author of at least three sermons in Basque, the first of which we released in our first issue. In this second part of the article, we include the two remaining sermons, adding to our editing the comment of some of the major linguistic features shared in the three sermons. Finally, we present the reasons why we consider Armasa to be a valid reference to approach the Basque used in that time in the Basaburu Txikia area. Besides this, we also highlight the influence that the texts of Fray Luis de Granada exerted on the Navarre Dominican, who more than likely knew the work of the Guipuzcoan Jesuit Sebastián Mendiburu.

This article deals with two authors connected through the region traditionally called Basaburu Tx... more This article deals with two authors connected through the region traditionally called Basaburu Txikia. They left written evidence of the Basque language during the 19th Century. One of them is Mariano Erbiti of whom we only knew his name, up until now. It is to him we owe thanks for a translation of a doctrine to the Beinza-Labayen dialect, which was in the
hands of Louis Lucien Bonaparte. In the first part of this article we create a portrait of the prince’s assistant. The other author is a Dominican called Miguel Ignacio Armasa. He was, up until now, an unknown navarran author in the basque language. He wrote at least some sermons in that language which have been recently recovered. We will transcribe the oldest of these
sermons as well as give a brief biography of the author.
Basaburu Txikiko hizkera nafarraren lekukotasun idatzia utzi zuten bi pertsona ditu aztergai lan honek. Horietako bat Mariano Erbiti da, Bonaparte printzearen eskuetara iritsitako Beintza-Labaiengo doktrinaren egilea, gaur arte azterkizun zegoena; artikuluaren lehen zatian irakasle honen inguruko
hainbat xehetasun eman ditugu. Bestea, aurrerantzean euskararen lekukotzat hartu behar den Miguel Ignacio Armasa domingotarra (1770-1814), XIX. mendearen hasierako guda-giroak harrapatua eta indarrean sorterriratua, predikari
aritu zen Labaienen eta Nafarroako euskal testuen ondarea aberastera datozen hainbat sermoi prestatu zituen. Sermoi horietako baten edizioa eskaini dugu lanaren bigarren zatian, Armasari buruzko datu biografiko batzuekin batera.
En este artículo nos ocupamos de dos navarros unidos por su vinculación con la comarca tradicionalmente conocida como Basaburúa Menor que nos legaron textos escritos en euskera a lo largo del siglo XIX. Uno de ellos es Mariano Erbiti, maestro de instrucción primaria a quien debemos una doctrina traducida al habla de Beinza-Labayen que obró en poder de Luis Luciano Bonaparte, y de quien no se conocía hasta hoy más dato que su nombre; en la primera parte de nuestro trabajo aportamos una semblanza de este colaborador del príncipe. El otro, Miguel Ignacio Armasa, dominico inédito hasta hoy en el ámbito de la literatura parroquial en euskera, compuso en dicho idioma varios sermones recientemente recuperados, el más antiguo de loscuales incluimos en estas páginas junto con un breve bosquejo biográfico del autor.

This article aims to provide a series of data on the last generation of Vidángoz Basque speakers ... more This article aims to provide a series of data on the last generation of Vidángoz Basque speakers that preserved the Roncal Valley Basque dialect in the mid-twentieth century. The chronology of the loss and disappearance of the Basque language in the northern towns of the Roncal Valley is well known, because different researchers collected data from the speakers themselves during the second half of the last century, but there is hardly any reference to the most southern villages. These pages bring some news from the testimony and recollections of the current elderly inhabitants of Vidángoz, who came to know the last speakers of the Basque language decades ago.
Lan honen helburua Nafarroako Bidankoze herrian bertako euskara gorde zuen XX. mende erdialdeko azken belaunaldiari buruzko albisteak ematea da. Ezaguna da euskararen desagerpenaren kronologia Erronkari iparraldean, mendearen bigarren erdian zehar ikerle zenbaitek hondar hiztunen mintzoa jasotzeari ekin ziotelako batez ere; baina hegoalderago dauden herriei buruzko oso datu gutxi iritsi zaizkigu. Gaur egungo adineko bidankoztarren haurtzaroko eta gaztaroko oroitzapenetan oinarrituz, duela hainbat hamarkada ezagutu ahal izan zituzten euskaldunei buruzko xehetasun batzuk bildu dira artikuluan.
Este artículo tiene por objeto dar a conocer una serie de datos relativos a la última generación de vascoparlantes de Vidángoz que conservó el euskera roncalés a mediados del siglo XX. La cronología de la pérdida y desaparición de la lengua vasca en las localidades septentrionales del Valle del Roncal es bien conocida, debido a que diferentes investigadores recabaron información de los propios hablantes durante la segunda mitad del pasado siglo; pero apenas hay referencias de las villas más meridionales. Estas páginas aportan algunas noticias a partir del testimonio y de los recuerdos de los actuales habitantes de edad avanzada de Vidángoz, que llegaron a conocer hace ya décadas a los últimos conocedores del euskera.
Estas páginas tienen por objeto recuperar la memoria del dominico navarro Miguel de Armasa, uno d... more Estas páginas tienen por objeto recuperar la memoria del dominico navarro Miguel de Armasa, uno de tantos miembros con que la Orden de Predicadores contaba en la convulsa encrucijada de los siglos XVIII y XIX, tempranamente fallecido y sepultado durante años en el anonimato a causa del paso inexorable del tiempo, y que, gracias al interés filológico de algunos de los textos que escribió, recientemente recuperados, se hace merecedor de nuestra atención transcurridos casi dos siglos tras su muerte.
Izenburuan adierazi denez, aurkeztuko den eskuizkribua predikua da, eta beste zenbaitekin batera ... more Izenburuan adierazi denez, aurkeztuko den eskuizkribua predikua da, eta beste zenbaitekin batera Lesakako "Txallarrenia" etxean agertu zen duela urte batzuk. XIX. mendekoak dira han bildutako gehienak, nahiz eta aztergai dugun hau apur bat zaharragoa izan. Ez dakigu noiz eta zergatik heldu zen testua aipatutako etxera, baina ez da harritzekoa han aurkitu izana, XIX. mendetik 1970era arte behintzat bizi izan baitzen apaizik bertan.
Talks by Gorka Lekaroz
Aitzoaingo kontzeju-etxea, 2015eko ekainak 4
Conference Presentations by Gorka Lekaroz
AI, ENE ONETSIA!, 2023
2023ko azaroaren 10ean Ardatz Itzagaondoan 'Ai, ene onetsia!' liburuaren aurkezpenean erabilitako... more 2023ko azaroaren 10ean Ardatz Itzagaondoan 'Ai, ene onetsia!' liburuaren aurkezpenean erabilitako materiala. Material empleado en la presentación del libro 'Ai, ene onetsia!' en Ardanaz de Izagaondoa el 10 de noviembre de 2023. Material used for the presentation of the book 'Ai, ene onetsia!' on november 10, 2023, in Ardanaz (Navarre).
PRESTUAK ETA ADIMENTU ONETAKOAK" LOS EUSKALDUNES DE LIZOÁIN-ARRIASGOITI hasta el siglo XX
Lizoainibar eta Arriasgoitiko euskal mintzoaren ibilbidea XVIII. mendetik XX.era arte, bereziki a... more Lizoainibar eta Arriasgoitiko euskal mintzoaren ibilbidea XVIII. mendetik XX.era arte, bereziki azken labekadako hiztunen inguruko datuak emanez. Lizoainen 2022ko azaroaren 11n eskainitako hitzaldia.
Un resumen del recorrido del euskera propio de los valles de Lizoáin y Arriasgoiti desde el siglo XVIII al XX, poniendo el acento en las últimas generaciones de hablantes. Charla impartida en Lizoáin en 11-11-2022.
A summary of the course of Basque in the valleys of Lizoain and Arriasgoiti from the 18th to the 20th century, emphasizing the latest generations of speakers. Talk given in Lizoain on 11-11-2022.
Euskal Filologiaren Adarrak-3 jardunaldirako prestatutako aurkezpena (2020-05-21)
2018ko maiatzaren 11n Jaitzen emaniko hitzaldiaren aurkezpen-materiala.
Presentación empleada en ... more 2018ko maiatzaren 11n Jaitzen emaniko hitzaldiaren aurkezpen-materiala.
Presentación empleada en la charla impartida en Salinas de Oro el 11 de mayo de 2018
Uploads
Papers by Gorka Lekaroz
El trabajo que presentamos tiene un doble objetivo. De un lado, fijar el actual límite meridional de las hablas dialectales del euskera habladas en Navarra; de otro, mostrar qué grado de vitalidad presentan las hablas más meridionales entre el valle de Aezkoa y la Burunda. En muchos lugares se encuentran al borde de la desaparición, mientras que en otros tantos su continuidad se ha interrumpido durante estas últimas décadas y hoy ya no es el euskera dialectal, sino el estándar, el que está en la base de la transmisión intergeneracional. En unas pocas localidades de la zona estudiada la transmisión del euskera dialectal sigue produciéndose, pero se enfrenta a crecientes dificultades.
The work we present has a double objective. On the one hand, to establish the current southern limit of the dialectal Basque speeches spoken in Navarre; on the other, to show what degree of vitality the more southern speeches present between Aezkoa and Burunda valleys. In many places they are on the verge of disappearing, while in other places their continuity has been interrupted during these last decades and today it is no longer the dialectal Basque, but the standard, which is at the base of intergenerational transmission. In a few places in the area studied, the transmission of dialectal Basque continues to take place, but it is facing increasing difficulties.
hands of Louis Lucien Bonaparte. In the first part of this article we create a portrait of the prince’s assistant. The other author is a Dominican called Miguel Ignacio Armasa. He was, up until now, an unknown navarran author in the basque language. He wrote at least some sermons in that language which have been recently recovered. We will transcribe the oldest of these
sermons as well as give a brief biography of the author.
Basaburu Txikiko hizkera nafarraren lekukotasun idatzia utzi zuten bi pertsona ditu aztergai lan honek. Horietako bat Mariano Erbiti da, Bonaparte printzearen eskuetara iritsitako Beintza-Labaiengo doktrinaren egilea, gaur arte azterkizun zegoena; artikuluaren lehen zatian irakasle honen inguruko
hainbat xehetasun eman ditugu. Bestea, aurrerantzean euskararen lekukotzat hartu behar den Miguel Ignacio Armasa domingotarra (1770-1814), XIX. mendearen hasierako guda-giroak harrapatua eta indarrean sorterriratua, predikari
aritu zen Labaienen eta Nafarroako euskal testuen ondarea aberastera datozen hainbat sermoi prestatu zituen. Sermoi horietako baten edizioa eskaini dugu lanaren bigarren zatian, Armasari buruzko datu biografiko batzuekin batera.
En este artículo nos ocupamos de dos navarros unidos por su vinculación con la comarca tradicionalmente conocida como Basaburúa Menor que nos legaron textos escritos en euskera a lo largo del siglo XIX. Uno de ellos es Mariano Erbiti, maestro de instrucción primaria a quien debemos una doctrina traducida al habla de Beinza-Labayen que obró en poder de Luis Luciano Bonaparte, y de quien no se conocía hasta hoy más dato que su nombre; en la primera parte de nuestro trabajo aportamos una semblanza de este colaborador del príncipe. El otro, Miguel Ignacio Armasa, dominico inédito hasta hoy en el ámbito de la literatura parroquial en euskera, compuso en dicho idioma varios sermones recientemente recuperados, el más antiguo de loscuales incluimos en estas páginas junto con un breve bosquejo biográfico del autor.
Lan honen helburua Nafarroako Bidankoze herrian bertako euskara gorde zuen XX. mende erdialdeko azken belaunaldiari buruzko albisteak ematea da. Ezaguna da euskararen desagerpenaren kronologia Erronkari iparraldean, mendearen bigarren erdian zehar ikerle zenbaitek hondar hiztunen mintzoa jasotzeari ekin ziotelako batez ere; baina hegoalderago dauden herriei buruzko oso datu gutxi iritsi zaizkigu. Gaur egungo adineko bidankoztarren haurtzaroko eta gaztaroko oroitzapenetan oinarrituz, duela hainbat hamarkada ezagutu ahal izan zituzten euskaldunei buruzko xehetasun batzuk bildu dira artikuluan.
Este artículo tiene por objeto dar a conocer una serie de datos relativos a la última generación de vascoparlantes de Vidángoz que conservó el euskera roncalés a mediados del siglo XX. La cronología de la pérdida y desaparición de la lengua vasca en las localidades septentrionales del Valle del Roncal es bien conocida, debido a que diferentes investigadores recabaron información de los propios hablantes durante la segunda mitad del pasado siglo; pero apenas hay referencias de las villas más meridionales. Estas páginas aportan algunas noticias a partir del testimonio y de los recuerdos de los actuales habitantes de edad avanzada de Vidángoz, que llegaron a conocer hace ya décadas a los últimos conocedores del euskera.
Talks by Gorka Lekaroz
Conference Presentations by Gorka Lekaroz
Un resumen del recorrido del euskera propio de los valles de Lizoáin y Arriasgoiti desde el siglo XVIII al XX, poniendo el acento en las últimas generaciones de hablantes. Charla impartida en Lizoáin en 11-11-2022.
A summary of the course of Basque in the valleys of Lizoain and Arriasgoiti from the 18th to the 20th century, emphasizing the latest generations of speakers. Talk given in Lizoain on 11-11-2022.
Presentación empleada en la charla impartida en Salinas de Oro el 11 de mayo de 2018
El trabajo que presentamos tiene un doble objetivo. De un lado, fijar el actual límite meridional de las hablas dialectales del euskera habladas en Navarra; de otro, mostrar qué grado de vitalidad presentan las hablas más meridionales entre el valle de Aezkoa y la Burunda. En muchos lugares se encuentran al borde de la desaparición, mientras que en otros tantos su continuidad se ha interrumpido durante estas últimas décadas y hoy ya no es el euskera dialectal, sino el estándar, el que está en la base de la transmisión intergeneracional. En unas pocas localidades de la zona estudiada la transmisión del euskera dialectal sigue produciéndose, pero se enfrenta a crecientes dificultades.
The work we present has a double objective. On the one hand, to establish the current southern limit of the dialectal Basque speeches spoken in Navarre; on the other, to show what degree of vitality the more southern speeches present between Aezkoa and Burunda valleys. In many places they are on the verge of disappearing, while in other places their continuity has been interrupted during these last decades and today it is no longer the dialectal Basque, but the standard, which is at the base of intergenerational transmission. In a few places in the area studied, the transmission of dialectal Basque continues to take place, but it is facing increasing difficulties.
hands of Louis Lucien Bonaparte. In the first part of this article we create a portrait of the prince’s assistant. The other author is a Dominican called Miguel Ignacio Armasa. He was, up until now, an unknown navarran author in the basque language. He wrote at least some sermons in that language which have been recently recovered. We will transcribe the oldest of these
sermons as well as give a brief biography of the author.
Basaburu Txikiko hizkera nafarraren lekukotasun idatzia utzi zuten bi pertsona ditu aztergai lan honek. Horietako bat Mariano Erbiti da, Bonaparte printzearen eskuetara iritsitako Beintza-Labaiengo doktrinaren egilea, gaur arte azterkizun zegoena; artikuluaren lehen zatian irakasle honen inguruko
hainbat xehetasun eman ditugu. Bestea, aurrerantzean euskararen lekukotzat hartu behar den Miguel Ignacio Armasa domingotarra (1770-1814), XIX. mendearen hasierako guda-giroak harrapatua eta indarrean sorterriratua, predikari
aritu zen Labaienen eta Nafarroako euskal testuen ondarea aberastera datozen hainbat sermoi prestatu zituen. Sermoi horietako baten edizioa eskaini dugu lanaren bigarren zatian, Armasari buruzko datu biografiko batzuekin batera.
En este artículo nos ocupamos de dos navarros unidos por su vinculación con la comarca tradicionalmente conocida como Basaburúa Menor que nos legaron textos escritos en euskera a lo largo del siglo XIX. Uno de ellos es Mariano Erbiti, maestro de instrucción primaria a quien debemos una doctrina traducida al habla de Beinza-Labayen que obró en poder de Luis Luciano Bonaparte, y de quien no se conocía hasta hoy más dato que su nombre; en la primera parte de nuestro trabajo aportamos una semblanza de este colaborador del príncipe. El otro, Miguel Ignacio Armasa, dominico inédito hasta hoy en el ámbito de la literatura parroquial en euskera, compuso en dicho idioma varios sermones recientemente recuperados, el más antiguo de loscuales incluimos en estas páginas junto con un breve bosquejo biográfico del autor.
Lan honen helburua Nafarroako Bidankoze herrian bertako euskara gorde zuen XX. mende erdialdeko azken belaunaldiari buruzko albisteak ematea da. Ezaguna da euskararen desagerpenaren kronologia Erronkari iparraldean, mendearen bigarren erdian zehar ikerle zenbaitek hondar hiztunen mintzoa jasotzeari ekin ziotelako batez ere; baina hegoalderago dauden herriei buruzko oso datu gutxi iritsi zaizkigu. Gaur egungo adineko bidankoztarren haurtzaroko eta gaztaroko oroitzapenetan oinarrituz, duela hainbat hamarkada ezagutu ahal izan zituzten euskaldunei buruzko xehetasun batzuk bildu dira artikuluan.
Este artículo tiene por objeto dar a conocer una serie de datos relativos a la última generación de vascoparlantes de Vidángoz que conservó el euskera roncalés a mediados del siglo XX. La cronología de la pérdida y desaparición de la lengua vasca en las localidades septentrionales del Valle del Roncal es bien conocida, debido a que diferentes investigadores recabaron información de los propios hablantes durante la segunda mitad del pasado siglo; pero apenas hay referencias de las villas más meridionales. Estas páginas aportan algunas noticias a partir del testimonio y de los recuerdos de los actuales habitantes de edad avanzada de Vidángoz, que llegaron a conocer hace ya décadas a los últimos conocedores del euskera.
Un resumen del recorrido del euskera propio de los valles de Lizoáin y Arriasgoiti desde el siglo XVIII al XX, poniendo el acento en las últimas generaciones de hablantes. Charla impartida en Lizoáin en 11-11-2022.
A summary of the course of Basque in the valleys of Lizoain and Arriasgoiti from the 18th to the 20th century, emphasizing the latest generations of speakers. Talk given in Lizoain on 11-11-2022.
Presentación empleada en la charla impartida en Salinas de Oro el 11 de mayo de 2018