Eva-Tabea Meineke, Anne-Rose Meyer, Stephanie Neu-Wendel, Eugenio Spedicato (Hrsg.), "Aufgeschlossene Beziehungen. Italien und Deutschland im transkulturellen Dialog", Würzburg, Königshauses&Neumann, 2019, S. 320-342., 2019
Der Artikel ist eine kritische Auseinandersetzung mit der ,,engagierten Literatur" zum Thema Migr... more Der Artikel ist eine kritische Auseinandersetzung mit der ,,engagierten Literatur" zum Thema Migration am Beispiel der Ereignisse rund um die Insel Lampedusa. Im Mittelpunkt stehen die dokumentarisch bzw. autobiographisch konnotierten Texte "Lampaduza" (2014) von Davide Camarrone und "Appunti per un naufragio" (2017) von Davide Enia. Unter Rückgriff auf Adorno und Primo Levi wird hier die Frage nach der Sagbarkeit, bzw. nach den Möglichkeiten und Grenzen der Darstellung von Migrationsschicksalen, die von Folter, Haft, Leid und Tod gekennzeichnet sind, gestellt. Der Fokus liegt u.a. auf der Frage, wessen Perspektive in den betrachteten Werken zum Tragen kommt, inwieweit die Stimme der Zeugen unmittelbar zu hören ist und in welcher Form in Camarrones und Enias Texten thematisiert wird, wer das ,,Recht" hat, über die geschilderten Erfahrungen zu berichten. Parallel dazu wird das Problem diskutiert, inwieweit eine Verbindung der Migrationsthematik mir der "questione meridionale" eventuell auf eine Unfahigkeit hindeuten konnte, etablierte Diskursmuster zu überwinden.
Uploads
Papers by Fabien Vitali
maestro e allievo, Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Francesco Orlando. Se è vero, come in questo saggio si vuol mostrare, che l'opera critica di Orlando sia segnata da una ‘funzione Lampedusa’ - costitutiva delle sue scelte in quanto criterio e fattore negativo - essa trionferà proprio nello studio dedicato al "Gattopardo", "L’intimità e la storia" (1998), vale a dire, proprio in quell’opera che della lezione 'sainte-beuviana' del primo maestro pretende essere il superamento definitivo. Orlando, mentre rifiuta e supera Lampedusa, simultaneamente lo conferma, lo riaccoglie e viene da lui riaccolto, offrendo così una variante eccezionalmente stimolante alla casistica e alla regola dei rapporti agonistici tra allievo e maestro. "Fa a meno del padre", secondo la nota battuta attribuita a Lacan, nella misura in cui "se ne serve".
zu lesen" – so Franco Fortini, zum Zeitpunkt in seinem Nachruf auf seinen ehemaligen "Wegbegleiter". Pasolini zu lesen, das heißt, ihn ‚als Dichter‘ lesen. Auch und gerade dann, wenn er Formen pragmatischer, nicht-fiktionaler Kommunikation beansprucht. Denn ein „symbolisches Element“, das ihn von den Voraussetzungen des rationalen Diskurses - auf dem er gleichsam besteht - entbindet, agiert auch in seinen lato sensu politischen Schriften: „Pasolini politico è insomma Pasolini poeta“ (Fortini).
Eine „symbolische“ Spannung eignet auch Pasolinis Begrifflichkeit. So rückt er seine polemischen Kategorien verschiedentlich in den Schatten jener antilogisch-logischen Formen der Rede (Paradoxie, Ironie), die er insbesondere in den "Freibeuterschriften" und "Lutherbriefen" anwendet. In anderen Fällen wiederum verwendet er seine Begriffe in intuitiver Funktion – als Zeichen, deren spezifischer Sinn sich nicht punktuell, sondern im Zusammenspiel mit angrenzenden, auch fiktionalen Kontexten ergibt. Dies trifft auch
auf das Begriffsfeld des ‚Authentischen‘ zu. Nimmt diese in Pasolinis – gegen die "entfremdende" kapitalistische Warenwelt gerichtete – Kulturkritik eine wesentliche Rolle ein, so soll sie hier genauer, insbesondere im Licht des unverwirklicht gebliebenen Filmprojekts, "L'Histoire du soldat" (1973), beleuchtet werden.
Hier reflektiert der Autor, Fabien Vitali, die Gespräche im Licht der Debatten über Pasolini und bildet damit eine Art Echokammer, in der die kritischen Stimmen zu Pasolinis Werk aus den vergangenen 50 Jahren nachhallen. In stellenweise essayistischen Anmerkungen bringt der Verfasser nicht zuletzt seine langjährige Auseinandersetzung mit Pasolini zur Geltung und tritt damit in den »nicht integrierbaren Raum« von Pasolinis Kunst, um dessen Spannkraft und Unruhe neu zu vergegenwärtigen.
Am Beispiel ausgewählter Perioden und Vertreter/innen - von der Scuola Siciliana bis zu Leonardo Sciascia und Davide Enia, von Grazia Deledda bis zu Salvatore Satta - werden die literarischen Ereignisse auf den italophonen Mittelmeerinseln einerseits historisch betrachtet, als teils autonome, teils heteronome Bezugsgrößen innerhalb des italienischen und europäischen Literaturwesens. Andererseits wird dabei die "Insel" als ein in den Literaturen Siziliens und Sardiniens, spätestens nach dem Risorgimento, dominantes Thema diskutiert, das im übergeordneten Kontext der Beziehungen zwischen Peripherie und Zentrum steht. Nicht zuletzt soll dabei die nicht nur insulare Bedeutsamkeit der in den entsprechenden Werken dargestellten Situationen thematisiert werden. Wie Francesco Orlando über Tomasi di Lampedusas "Gattopardo" schrieb, sind die darin aufgeworfenen Fragen zur Bürgerrevolution in Sizilien von universeller Tragweite.
documentata – dalle Prose della volgar lingua di Bembo fino ai commenti che, ridimensionando o avallandone il giudizio limitativo, comunque documentano il »precipitoso inarrestabile declino« (Dionisotti) della fama dantesca. Questa storia è basata soprattutto su giudizi espressi dagli »scrittori di alta classe«. Di contro, poco sappiamo del grado di diffusione e del significato di cui la Commedia godeva in ambito popolare. Partendo da alcune indicazioni presenti nello studio di Carlo Ginzburg, Il formaggio e i vermi, il saggio s’interroga anzitutto sul rapporto tra cultura popolare e Commedia nel Cinquecento. Più che alla dimensione storicosociologica,
l’interesse sarà rivolto a ciò che la ›popolarità‹ di Dante possa dirci
della sua stessa opera. Riformulando quindi il problema in funzione dei presupposti teorici della Commedia – »villanus cantus« (Sanguineti), in parte scritto »per la piazza« (Pertile) – si arriverà ad esaminarne alcune qualità che con Mandelstam potremmo definire come »barbare«, quasi i fattori intrinseci dell’›attrattiva popolare‹ della poesia dantesca.
Nella seconda parte, l’indagine si estenderà su alcuni esempi di lettori di
Dante – Gelli, Doni, Franco. ›Popolari‹ di origine, ma non privi di educazione
letteraria, questi autori a partire dagli anni ’30 irrompono nel campo delle forze con proposte originali, irriducibili alle posizioni della cultura egemone. Non solo: il loro discorso s’interseca in più punti con correnti di pensiero eterodosso, sia perché contrario al magistero classicistico-bembesco, sia perché affine alla Riforma. È quanto, in particolare, suggerisce un testo di Niccolò Franco cui si dedicherà un’analisi più approfondita – una lettera-finzione del 1547, rivolta a »Barba Dante«. Qui le parti coinvolte nella questione dantesca sono oggetto di un discorso apparentemente burlesco, ma che a ben vedere s’iscrive piuttosto nel registro ambiguo del paradosso erasmiano. In effetti, se Franco finge di assecondare le posizioni dominanti (Bembo, la Chiesa), in realtà le mina, accentuandone gli argomenti al punto da spingerle ad absurdum. L’esempio fa pensare che Dante ridiventi un punto di riferimento per la nuova generazione degli autori che nella generale contesa delle parti – »Streit der Autoritäten« (Kablitz/Regn) – cercano di affermarsi, militando per un’idea di letteratura alternativa a quella ufficiale.
maestro e allievo, Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Francesco Orlando. Se è vero, come in questo saggio si vuol mostrare, che l'opera critica di Orlando sia segnata da una ‘funzione Lampedusa’ - costitutiva delle sue scelte in quanto criterio e fattore negativo - essa trionferà proprio nello studio dedicato al "Gattopardo", "L’intimità e la storia" (1998), vale a dire, proprio in quell’opera che della lezione 'sainte-beuviana' del primo maestro pretende essere il superamento definitivo. Orlando, mentre rifiuta e supera Lampedusa, simultaneamente lo conferma, lo riaccoglie e viene da lui riaccolto, offrendo così una variante eccezionalmente stimolante alla casistica e alla regola dei rapporti agonistici tra allievo e maestro. "Fa a meno del padre", secondo la nota battuta attribuita a Lacan, nella misura in cui "se ne serve".
zu lesen" – so Franco Fortini, zum Zeitpunkt in seinem Nachruf auf seinen ehemaligen "Wegbegleiter". Pasolini zu lesen, das heißt, ihn ‚als Dichter‘ lesen. Auch und gerade dann, wenn er Formen pragmatischer, nicht-fiktionaler Kommunikation beansprucht. Denn ein „symbolisches Element“, das ihn von den Voraussetzungen des rationalen Diskurses - auf dem er gleichsam besteht - entbindet, agiert auch in seinen lato sensu politischen Schriften: „Pasolini politico è insomma Pasolini poeta“ (Fortini).
Eine „symbolische“ Spannung eignet auch Pasolinis Begrifflichkeit. So rückt er seine polemischen Kategorien verschiedentlich in den Schatten jener antilogisch-logischen Formen der Rede (Paradoxie, Ironie), die er insbesondere in den "Freibeuterschriften" und "Lutherbriefen" anwendet. In anderen Fällen wiederum verwendet er seine Begriffe in intuitiver Funktion – als Zeichen, deren spezifischer Sinn sich nicht punktuell, sondern im Zusammenspiel mit angrenzenden, auch fiktionalen Kontexten ergibt. Dies trifft auch
auf das Begriffsfeld des ‚Authentischen‘ zu. Nimmt diese in Pasolinis – gegen die "entfremdende" kapitalistische Warenwelt gerichtete – Kulturkritik eine wesentliche Rolle ein, so soll sie hier genauer, insbesondere im Licht des unverwirklicht gebliebenen Filmprojekts, "L'Histoire du soldat" (1973), beleuchtet werden.
Hier reflektiert der Autor, Fabien Vitali, die Gespräche im Licht der Debatten über Pasolini und bildet damit eine Art Echokammer, in der die kritischen Stimmen zu Pasolinis Werk aus den vergangenen 50 Jahren nachhallen. In stellenweise essayistischen Anmerkungen bringt der Verfasser nicht zuletzt seine langjährige Auseinandersetzung mit Pasolini zur Geltung und tritt damit in den »nicht integrierbaren Raum« von Pasolinis Kunst, um dessen Spannkraft und Unruhe neu zu vergegenwärtigen.
Am Beispiel ausgewählter Perioden und Vertreter/innen - von der Scuola Siciliana bis zu Leonardo Sciascia und Davide Enia, von Grazia Deledda bis zu Salvatore Satta - werden die literarischen Ereignisse auf den italophonen Mittelmeerinseln einerseits historisch betrachtet, als teils autonome, teils heteronome Bezugsgrößen innerhalb des italienischen und europäischen Literaturwesens. Andererseits wird dabei die "Insel" als ein in den Literaturen Siziliens und Sardiniens, spätestens nach dem Risorgimento, dominantes Thema diskutiert, das im übergeordneten Kontext der Beziehungen zwischen Peripherie und Zentrum steht. Nicht zuletzt soll dabei die nicht nur insulare Bedeutsamkeit der in den entsprechenden Werken dargestellten Situationen thematisiert werden. Wie Francesco Orlando über Tomasi di Lampedusas "Gattopardo" schrieb, sind die darin aufgeworfenen Fragen zur Bürgerrevolution in Sizilien von universeller Tragweite.
documentata – dalle Prose della volgar lingua di Bembo fino ai commenti che, ridimensionando o avallandone il giudizio limitativo, comunque documentano il »precipitoso inarrestabile declino« (Dionisotti) della fama dantesca. Questa storia è basata soprattutto su giudizi espressi dagli »scrittori di alta classe«. Di contro, poco sappiamo del grado di diffusione e del significato di cui la Commedia godeva in ambito popolare. Partendo da alcune indicazioni presenti nello studio di Carlo Ginzburg, Il formaggio e i vermi, il saggio s’interroga anzitutto sul rapporto tra cultura popolare e Commedia nel Cinquecento. Più che alla dimensione storicosociologica,
l’interesse sarà rivolto a ciò che la ›popolarità‹ di Dante possa dirci
della sua stessa opera. Riformulando quindi il problema in funzione dei presupposti teorici della Commedia – »villanus cantus« (Sanguineti), in parte scritto »per la piazza« (Pertile) – si arriverà ad esaminarne alcune qualità che con Mandelstam potremmo definire come »barbare«, quasi i fattori intrinseci dell’›attrattiva popolare‹ della poesia dantesca.
Nella seconda parte, l’indagine si estenderà su alcuni esempi di lettori di
Dante – Gelli, Doni, Franco. ›Popolari‹ di origine, ma non privi di educazione
letteraria, questi autori a partire dagli anni ’30 irrompono nel campo delle forze con proposte originali, irriducibili alle posizioni della cultura egemone. Non solo: il loro discorso s’interseca in più punti con correnti di pensiero eterodosso, sia perché contrario al magistero classicistico-bembesco, sia perché affine alla Riforma. È quanto, in particolare, suggerisce un testo di Niccolò Franco cui si dedicherà un’analisi più approfondita – una lettera-finzione del 1547, rivolta a »Barba Dante«. Qui le parti coinvolte nella questione dantesca sono oggetto di un discorso apparentemente burlesco, ma che a ben vedere s’iscrive piuttosto nel registro ambiguo del paradosso erasmiano. In effetti, se Franco finge di assecondare le posizioni dominanti (Bembo, la Chiesa), in realtà le mina, accentuandone gli argomenti al punto da spingerle ad absurdum. L’esempio fa pensare che Dante ridiventi un punto di riferimento per la nuova generazione degli autori che nella generale contesa delle parti – »Streit der Autoritäten« (Kablitz/Regn) – cercano di affermarsi, militando per un’idea di letteratura alternativa a quella ufficiale.
Im Zentrum unseres Projekts steht die Übersetzung eines einzigen Gedichts: Guido i’ vorrei. Das Sonett nimmt in Dantes Werk eine liminale Position ein: Zwar trägt die hier verwirklichte Abwandlung okzitanischer Vorgaben bereits die Züge stilnovistischer Dichtung, dennoch lässt sie sich nicht eindeutig darauf reduzieren. Freundschaft, Liebe, Begehren finden hier zu einer Sprache, die uns mit einer vergleichsweise weniger bekannten Facette Dantes konfrontiert. Der faszinierenden Eigenart dieser Sprache gilt das Interesse unserer Neuübersetzung. Neu übersetzen heißt in diesem Fall nicht nur, eine neue Übersetzung dieses Gedichts vorzuschlagen, sondern Dantes Gedicht, das die Stimme des Einzelnen in einer Gemeinschaft in Szene setzt, zum Anlass zu nehmen, Übersetzung selbst neu zu denken und zu konzipieren: als vielstimmigen und sich selbst reflektierenden Akt.
Im rätselhaftesten und vermutlich am schwersten zu übersetzenden Vers 10 taucht die Zahl 30 auf, die bis heute sehr unterschiedlich gelesen wird. Wir deuten sie nicht, sondern übertragen sie in unser Projekt, das philologische Herausforderung und Spiel zugleich sein möchte, indem es 30 unterschiedliche Übersetzungen desselben Sonetts versammelt, jede unter einer selbst gewählten Akzentuierung stehend (die inhaltlichen oder formalen, historischen oder strukturellen Charakters sein kann). Der Band möchte Stimmen aus der Dante-Forschung mit Stimmen aus dem Feld von Übersetzung und Übersetzungstheorie sowie Dichter*innen zusammenbringen, die sich mit Dante auseinandersetzen.
Im Beisein von Gioacchino Lanza Tomasi, dem Adoptivsohn des Autors, soll der Bedeutung des Romans im Rahmen einer wissenschaftlichen Tagung auf den Grund gegangen werden. In der darauffolgenden Abendveranstaltung werden schließlich Auszüge aus der deutschen Übersetzung des Romans von Schauspielern vorgetragen und von ausgewählten Gästen der Hamburger Öffentlichkeit kommentiert.