Papers by Öğretim Görevlisi Doktor Melike Erdil

International Journal of Languages’ Education and Teaching, 2021
Araştırmanın amacı, Türkiye Maarif Vakfı Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Programı ile Türkç... more Araştırmanın amacı, Türkiye Maarif Vakfı Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Programı ile Türkçe öğretim setlerindeki ‘dil bilgisi
içeriklerinin dağılımını’ tespit etmektir. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’ tekniklerinden ‘doküman incelemesi tekniği’; ‘amaçlı örnekleme
yöntemlerinden’, ‘maksimum çeşitlilik örneklemesi’ tercih edilmiştir. Veriler, 6 “kategoriye” ayrılmıştır. Verilerin analizi, “temaya” ayrılarak
belirlenmiştir. Araştırma sonuçlarına göre; A1 düzeyinde Programın, 45 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Gazi Üniversitesi
Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi Kitaplarının 15 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; A2 düzeyinde Programın, 27 dil bilgisi
konusuyla en yüksek dağılıma, Yunus Emre Enstitüsü Yedi İklim Türkçe Setlerinin 15 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; B1
düzeyinde Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe Kitaplarının 41 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Yunus Emre Enstitüsü Yedi İklim
Türkçe Setlerinin 9 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; B2 düzeyinde Gazi Üniversitesi Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi
Kitaplarının 86 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Programın 9 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; C1 düzeyinde de Gazi
Üniversitesi Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi Kitaplarının 66 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma Programın 5 dil bilgisi konusuyla
en düşük dağılıma ve C2 düzeyinde İstanbul Yabancılara İçin Türkçe Öğretim seti hariç diğer dil setlerinde dil bilgisine yer verilmediği
sonucuna ulaşılmıştır.

Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Yeni Yönelimler (5th ICOTFL/ 27-28 June 2019-Athens)., 2019
Öz. Bu araştırmada, “yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi” uzmanlık dalının, lisans dersi, bilim... more Öz. Bu araştırmada, “yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi” uzmanlık dalının, lisans dersi, bilim dalı ve sertifika programları statüsündeki yerine dikkat çekmek amaçlanmaktadır. Erdil (2018: 93), Türkiye’de 209 üniversiteden, 89 devlet ve 36 vakıf üniversitesi olmak üzere 125 üniversitede yabancılara Türkçe öğretiminin yapıldığını tespit etmiştir. 125 Üniversitede yabancılara Türkçe öğretilmesine rağmen akademik donanımlı ve nitelikli alan uzmanı yetiştirmeye yönelik yalnızca 14 yüksek lisans programı ve 2 doktora programı bulunmaktadır. Araştırmada, “nitel araştırma yöntemi” kullanılmıştır. Araştırma verileri, “doküman incelemesi tekniği” ile elde edilmiştir. YÖK’ün resmi internet sitesinden “yabancı dil olarak Türkçe” anahtar kelimeleri ile aranılan tezlerden elde edilen verilerin analizi, Microsoft Excel programında tablo haline getirilmiş ve “lisans dersi, ana bilim dalı, bilim dalı ve sertifika programı” olmak üzere dört farklı kategori altında incelenmiştir. Araştırmanın sonucunda, YÖK’ün 30 Mayıs 2018 tarihinde yayınladığı bilgi formunda yalnızca 81 üniversitenin “Türkçe Öğretmenliği Lisans Programında”, 3 kredilik (5 AKTS) “Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Lisans Dersinin” verildiği tespit edilmiştir. 1995-2019 Yılları arasında ise toplam 44 üniversitede, 244 yüksek lisans tezi ve 48 doktora tezi olmak üzere “yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi” alanında yazılan toplam 292 tezin ait oldukları “ana bilim dalları ve bilim dallarının yazımında da farklılıklar” olduğu görülmüştür. Yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi alanının, 86 tezde “ana bilim dalı”, 151 tezde ise “bilim dalı” olarak geçtiği tespit edilmiştir. Yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi alanında yazılan 244 yüksek lisans tezi ve 48 doktora tezi olmak üzere 292 tezin “Eğitim Bilimleri Enstitüsü (163 Tez), Sosyal Bilimler Enstitüsü (102 Tez) ve Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü (27)” bünyesinde yazıldığı saptanmıştır. Sertifika programı düzeyinde ise 2014-2019 yılları arasında 42 üniversite ve özel 2 dil eğitim merkezinde “Yabancılara Türkçe Öğretimi Sertifikası” verildiği tespit edilmiştir.

Zeitschrift für die Welt der Türken / Journal of World of Turks [ZfWT] , 2018
Bu araştırmada, "Çocuk Sesi" dergisinin "kız ve erkek" okurlarına yaklaşımı, pedagojik açıdan met... more Bu araştırmada, "Çocuk Sesi" dergisinin "kız ve erkek" okurlarına yaklaşımı, pedagojik açıdan metinlerin "çocuğa göre uygunluğu", haftalık yarışmalarda birinci gelen okurlara verilen "hediyelerin niteliği" ve soyadı kanunundan önce okurlarının adını yazarken kullandığı "unvanların" analizini yapmak amaçlanmaktadır. "Türk Cumhuriyet Tarihinin" Latin harfleri ile ilk kez basılan "Çocuk Sesi" dergisi üzerine yapılan incelemede dönemin tarihine de ışık tutan önemli bilgilere ulaşılmıştır. Araştırmada, "nitel araştırma yöntemi" kullanılmıştır. Araştırma tekniğinde, "doküman incelemesi" tercih edilmiştir. Elde edilen veriler, "cinsiyet", "çocuğa uygunluk", "hediyelerin nitelikleri" ve "okur unvanları" açısından dört farklı temaya ayrılmıştır. Araştırmanın sonucunda, "cinsiyet" açısından "kız" çocukları için "kâğıt bebek yapımı", erkek çocuklar için "spor" bölümü gibi her iki cinsiyetin de ilgi alanlarına yönelik onları memnun edecek konuların dergide yer aldığı sonucuna ulaşılmıştır. "Çocuk Sesi" dergisinin, bazı metinlerinde geçen bazı cümlelerin pedagojik açıdan "çocuğa uygun olmadığı" tespit edilmiştir. "Çocuk Sesi" dergisinin okurlarına takdim ettiği hediyeler arasında "mini kuzu, tayyare piyango bileti, deniz mayosu, fotoğraf makinesi ve gramofon" gibi farklı nitelikteki hediyelerin de verildiği saptanmıştır. 1928-1930 Yılları arasındaki sayıları incelenen derginin, henüz soyadını kanunu çıkmadığından dolayı okurlarının isimlerini "Hudut Tabur Kumandanı oğlu…, Tütün Fabrika Müdürünün kızı…" şeklinde yazdıkları tespit edilmiştir.
Abstract:
This study aims to analyze the approach of „Çocuk Sesi‟ magazine to its
„female and male‟ readers, the „convenience of texts to children‟ in pedagogical
terms, „the qualification of awards‟ given to readers that ranked first at weekly
competitions and the „titles‟ readers preferred to use before the surname act. This
examination on „Çocuk Sesi‟ periodical which was published for the first time in Latin Alphabet in „the history of the Republic of Turkey‟ shed light on the history of
its period. This study used „qualitative research method.‟ The preferred study
technique is „document analysis.‟ The data obtained is classified into four themes
including „gender,‟ „convenience to children,‟ „qualifications of awards,‟ and
„reader titles.‟ It is concluded in this study that this periodical included subjects that
would satisfy both genders such as „paper doll works‟ for „girls‟ and „sports‟ section
for „boys‟ in regards to „gender theme.‟ It is confirmed that some sentences seen in
some texts of „Çocuk Sesi‟ periodical were not „convenient for children‟ in pedagogical terms. Gifts given by „Çocuk Sesi‟ periodical to its readers include different types such as „little sheep, tayyare lottery ticket, swimsuits, photograph machine and gramophone.‟ Examining the editions in 1928 - 1930, it is established that some readers wrote down „Son of Border Battalion Commander...,‟ „Daughter of Tobacco Factory Manager...‟ as their titles because the surname act was not in enacted yet.

Journal of International Management and Social Researches, 2019
Bu araştırmada, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Sanat ve Meslek Eğitimi Kursları (İSMEK) bünyesind... more Bu araştırmada, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Sanat ve Meslek Eğitimi Kursları (İSMEK) bünyesinde görev alan Türkçe eğitmenlerinin 'İSMEK Yabancılar İçin Türkçe Kursuna' yönelik değerlendirmelerini tespit etmek amaçlanmaktadır. Araştırmada, 'nitel araştırma yöntemi' kapsamında 'tarama modeli' ve 'olgubilim deseni' tercih edilmiştir. Araştırmanın verileri, 'yarı-yapılandırılmış görüşme tekniği' ile elde edilmiştir. Araştırmanın örneklemini, İSMEK Yabancılar için Türkçe Kursu'nda görev alan 11 kadın ve 5 erkek olmak üzere toplam 16 Türkçe eğitmeni oluşturmaktadır. Eğitmenlerin yaşı, 25-38 yaş aralığında değişiklik göstermektedir. Araştırmada, 'amaçlı örneklem' tercih edilmiştir. Araştırma verilerinin analizi için 'içerik analizi' türlerinden biri olan 'kategorisel analiz' kullanılmıştır. Araştırma verileri; 4 kod (Öğretim Programı/Yöntem ve Teknikler/Derste Kullanılan Araç ve Gereçler/ Ölçme ve Değerlendirme), 15 kategori ve temalara ayrılarak incelenmiştir. Araştırmada tespit edilen bazı sonuçlar şunlardır: 2017 yılında T.C. MEB Hayat Boyu Öğrenme Genel Müdürlüğü tarafından yayınlanan 'Yabancı Diller Türkçe A1/A2/B1 Kurs Programı' %93,8'lik (15 kişi) oran ile uygulanmaktadır. Ders kitabı olarak 'İstanbul Yabancılar İçin Türkçe Ders Kitabı' (%100) kullanılmaktadır. 16 Saatte harflerin ve seslerin doğru çıkarılması, yazılması ve tanınması amacıyla %68,8'lik (11 kişi) bir oran ile özel bir öğretim programı uygulanmaktadır. Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesinde (2012: 30) yer alan A1, A2, B1, B2, C1, C2 gibi seviyelerin dışında A2 sonrasında B1 kuruna geçmeden önce öğrencilerin A1 Plus gibi bir seviyelendirme sürecinden de %62,5'lik (10 kişi) bir oran ile geçilmesi gerektiği düşünülmektedir. Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi sertifikasıyla görev alan eğitmenler %62,5'lik (10 kişi) bir oran ile yeterli bulunmamaktadır. İSMEK bünyesindeki görev alan eğitmenler %62,5'lik (10 kişi) bir oran ile birbirleriyle işbirliği halinde çalışmaktadır. İSMEK Yabancılar için Türkçe Kursu'nda görev alan eğitmenler, %62,6'lık (10 kişi) bir oran ile Türk kültürünü tanıtan bir gezi faaliyeti düzenlendiği tespit edilmiştir.
Abstract
The aim of this study is to identify the evaluations of Turkish lecturers working at Istanbul Metropolitan Municipality’s Artistic and Vocational Training Courses (İSMEK) in regards to ‘İSMEK Turkish Course for Foreigners.’ This study uses ‘scanning method’ and ‘phenomenology pattern’ as a ‘qualitative research method.’ The data of the study are obtained via ‘semi-structured interview form.’ The sample of the study consists of a total of 16 Turkish lecturers, 11 of which are female and 5 are male who work at İSMEK Turkish Course for Foreigners. The ages of lecturers vary between 25 and 38. The preferred sample method used in this study is ‘purposeful sampling.’ ‘Categorical analysis’ which is one of the ‘content analyses’ is preferred in analyzing study data. Study data is examined under 4 codes (Teaching Program/Method and Techniques/Tools and Instruments used in Class, Assessment and Evaluation), 15 categories and themes. Some of the results obtained in the study are given below: In 2017, ‘Foreign Languages, Turkish A1/A2/B1 Course Program’ given by Lifelong Learning General Directorate, Ministry of Education of the Republic of Turkey is applied 93.8% (15 individuals). The course book is ‘Istanbul, Turkish Course Book for Foreigners’ (100%). 68.8% (11 individuals) special program is applied in order to pronounce, write and recognize the letters and voices truly in 16 Hours (T.C.MEB, HBÖGM, 2017: 5). It is argued by 62.5% (10 individuals) that students should pass different level processes such as A1 plus before passing onto B1 course after A2 except for A1, A2, B1, B2, C1, C2 levels available in The Common European Framework of Reference for Languages (2012: 30). The level of lecturers who has a certificate for teaching Turkish as a foreign language which is 62.5% (10 individuals) is not adequate. Lecturers who work at İSMEK (62.5% (10 individuals)) work in cooperation with each other. It is revealed that İSMEK organized a traveling activity to introduce Turkish culture within Turkish course for foreigners (62.6% (10 individuals)).

The Journal of International Social Research, 2018
Bu araştırmada, Türkiye Cumhuriyeti Yükseköğretim Kuruluna (YÖK) bağlı 209 üniversitede hangi kur... more Bu araştırmada, Türkiye Cumhuriyeti Yükseköğretim Kuruluna (YÖK) bağlı 209 üniversitede hangi kurum altında yabancılara Türkçe öğretiminin yapıldığı ve kullanılan ders kitabının adını tespit etmek amaçlanmaktadır. 05.03.2018-22.06.2018 tarihleri arasında Türkiye’de YÖK istatistik verileri doğrultusunda toplam 209 üniversite olduğu tespit edilmiştir. 209 Üniversiteye, telefonla ve e-posta yolu ile tek tek ulaşılarak araştırma verileri elde edilmiştir. Araştırmaya, Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetine bağlı üniversiteler dâhil edilmemiştir. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’ kullanılmıştır. Nitel araştırma desenlerinden biri olan ‘anlık tarama deseni’ tercih edilmiştir. Araştırmanın evrenini, 2017-2018 Akademik Yılı Bahar Döneminde Türkiye’de akademik eğitim veren YÖK bünyesinde 209 üniversite oluşturmaktadır. Araştırma örnekleminde ise evrenin ‘tamamına’ ulaşılmıştır. Araştırmanın verileri, Microsoft Excel programında yer alan ‘hesaplama ve filtre uygulama’ kullanılarak analiz edilmiştir. Araştırma verileri, ‘tümdengelim yaklaşımı’ doğrultusunda incelenmiştir. Araştırmanın bulgular bölümünde öncelikle 209 üniversiteden elde edilen verilerin tamamına yer verilmiş
ardından ‘devlet’, ‘vakıf’ ve ‘vakıf meslek yüksekokulları’ olarak 3 ayrı kategori altında incelenmiştir. Araştırmanın sonucunda, 209 üniversiteden; 89 devlet ve 36 vakıf üniversitesi olmak üzere toplam ‘125 üniversitede’ yabancılara Türkçe öğretiminin yapıldığı tespit edilmiştir. 63 Devlet üniversitesi ve 9 vakıf üniversitesi olmak üzere toplam 72 üniversitede ‘TÖMER’ adı altında yabancılara Türkçe öğretimi verilmektedir. Türkiye’deki devlet ve vakıf üniversitelerinde yabancılara Türkçe öğretiminde ‘en fazla tercih edilen’ ders kitabının adı da tespit edilmiştir. Bu tespite göre; 89 devlet üniversitesinden 33’ü, yabancılara Türkçe öğretiminde ‘Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Setini’ tercih etmektedir. Yine yabancılara Türkçe öğreten 36 vakıf üniversitesinden 13’ü ise ‘İstanbul Yabancılar için Türkçe Öğretim Setini’ tercih etmektedir.
Absctract
The aim of this study is to specify the institution in which foreigners will be taught Turkish in 209 universities that are in the list of Turkish Council of High Education and to identify the name of the course book for this teaching process. Based on the statistical data gathered between 05.03.2018 and 22.06.2018, it is confirmed that there are a total of 209 universities in the list of Turkish Council of High Education in Turkey. Research data has been gathered by contacting to 209 universities individually via phone call and e-mail. Universities that are in the list of Turkish Republic of Norther Cyprus are not included. This study uses ‘qualitative research method.’ This study prefers ‘instant screeing model’ which is one of the qualitative research patterns. 209 universities that provide academic education under the roof of Turkish Council of High Education in 2017-2018 Academic Year Spring Period constitute the universe of this study. The ‘whole’ universe is covered in the sample of the study. Study data has been analyzed by ‘calculation and filter application’ available in Microsoft Excel. Study data is examined according to ‘deduction approach.’ The findings section of the study primarily includes all data gathered from 209 universities and secondly examines them in 3 different categories including ‘state,’ ‘foundation’ and ‘foundation vocational high school.’ According to the results of the study, foreign students receive Turkish courses in a total of ‘125 universities’ (89 state and 36 foundation universities) out of these 209 universities. A total of 72 universities, 63 of which are state and 9 of which are foundation universities provide Turkish courses to foreigners under ‘TÖMER.’ The study identified ‘the most preferred’ course book in teaching Turkish language to foreigners both in state and foundation universities in Turkey. According to this identification, 33 out of 89 state universities prefer ‘Yunus Emre Institute Turkish Learning Set’ to teach Turkish language to foreigners. Again, 13 out of 36 foundation universities that teach Turkish language to foreigners prefer ‘Istanbul, Turkish Learning Set for Foreigners.’

Turkophone, 2017
Bu araştırmada, Türkçe dört temel dil becerilerinden biri olan yazma becerisine karşı yabancı öğr... more Bu araştırmada, Türkçe dört temel dil becerilerinden biri olan yazma becerisine karşı yabancı öğrencilerin öz yeterlik algılarının hangi düzeyde olduğunu tespit etmek amaçlanmaktadır. Araştırmanın yöntemi, ‘karma yöntem araştırması’; araştırma deseni ‘gömülü (içeyerleşik/embedded)’ desendir. Araştırmanın nicel çalışma grubunu, 2016-2017 Akademik Yılı Güz Döneminde, İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi Tophane ve
Süleymaniye Şubelerinde B1, B2 ve C1 kurunda Türkçe öğrenen 55 erkek ve 49 kadın olmak üzere toplam 104 yabancı öğrenci oluşturmaktadır. Araştırmanın nitel çalışma grubunu ise İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi Tophane Şubesinde B1 ve B2 kurunda Türkçe öğrenen 2 kadın ve 4 erkek olmak üzere toplam 6 öğrenci oluşturmaktadır. Araştırmanın sonucunda yabancı öğrencilerin cinsiyeti, yaşı, geldikleri ülkelerin yer aldığı kıtalar, eğitim düzeyleri ve kur seviyeleri olmak üzere beş değişkenin öz yeterlik faktörü üzerinde istatistiksel olarak anlamlı bir farklılık oluşturmadığı tespit edilmiştir. Ancak üç dil bilen yabancı öğrencilerin bir ve iki dil bilen yabancı öğrencilere göre öz yeterlik algılarının daha ‘yüksek’ olduğu saptanmış ve anket öncesi öz yeterlik algılarına dair görüşleri ile anket puanları arasındaki ilişkinin de ‘orta düzey’ olduğu ve bu iki değişkenin de istatistiksel olarak anlamlı bir farklılık oluşturduğu tespit edilmiştir.
ABSTRACT
In this study, it is aimed to determine foreign students’ self-competency perception towards writing skill which is one of four main Turkish language skills. Method of research is ‘mixed’ and pattern of research is ‘embedded’. 55 male and 49 female, total 104, foreign students who learn Turkish at B1, B2 and C1 level at İstanbul University Language Center Tophane and Suleymaniye Offices during 2016-2017 Academic Year Autumn Semester are involved in research’s quantitative study group. 2 female and 4 male, total 6, foreign students who learn Turkish at B1 and B2 level at Istanbul University Language Center Tophane Office consist the research’s qualitative study group. As a result of study, there is no significant difference among five variables, which are, foreign students’ gender, age, continent of home country, level of education and level of learning, in terms of self-competency. But, the self-competency perception of foreign students who know three foreign languages are higher than students who know one or two foreign languages. There is a moderate relationship between all
participant students’ perception of self-competency which is measured before survey and their final results after survey. Also, there is a statistically significant difference between these two variables.

Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 2018
Bu araştırmada, yabancı öğrencilerin Türkçe yazma becerisini
edinme sürecinde yaşadıkları sorunla... more Bu araştırmada, yabancı öğrencilerin Türkçe yazma becerisini
edinme sürecinde yaşadıkları sorunları, Türkçe okutmanlarının bakış
açısı ile belirlemek amaçlanmaktadır. Araştırmanın çalışma grubu,
İstanbul Üniversitesi DİLMER (Tophane ve Avcılar Şubeleri), İstanbul
Aydın Üniversitesi TÖMER, Marmara Üniversitesi TÖMER, İstanbul 29
Mayıs Üniversitesi TÖMER, Ankara Üniversitesi TÖMER (Taksim
Şubesi), Yunus Emre Enstitüsü, Koç Üniversitesi ve Sabancı
Üniversitesi’nde Erasmus öğrencilerine Türkçe öğreten 25 gönüllü
okutman ile sınırlıdır. Araştırmada, nitel araştırma yöntemi; nitel
araştırma desenlerinden ‘olgubilim/ fenomenoloji’ kullanılmıştır.
Araştırmanın verileri, ‘yarı yapılandırılmış görüşme formu’ ile elde
edilmiştir. Veri analizinde ‘kategorisel analiz’ tercih edilmiştir. Bulgular
bölümünde veriler, temalar hâlinde sunulmuş ve yorumlanmıştır.
Araştırmanın sonucunda, Türkçe okutmanlarına göre ‘Diller için Avrupa
Ortak Öneriler Çerçevesinde’ yer alan yazma etkinliklerini (yaratıcı
yazma, afiş hazırlama, mektup yazma vb.) uygulamak, yabancı
öğrencilerin yazma becerisinin gelişimine ‘olumlu’ anlamda katkı
sağlamaktadır. Arap Yarımadası ve Afrika Kıtası’nın kuzeyinden gelen ve
Arap alfabesini bilen yabancı öğrenciler ile Asya Kıtası’ndan gelen ve Kiril, Çin ya da Japon alfabelerinden birini bilen yabancı öğrenciler, Lâtin
alfabeyi öğrenirken ve yazarken ‘sorun yaşamaktadır’. Avrupa Kıtasından
gelen ve Lâtin alfabesini bilen yabancı öğrenciler ise Türkçe Lâtin alfabeyi öğrenirken ve yazarken ‘sorun yaşamadıkları’ tespit edilmiştir. Ayrıca Türkçe okutmanlarının; yabancı öğrencilerin Türkçe sözlük kullanmaya gösterdikleri özen konusunda görüş ayrılıklarının olduğu görülürken, Türkçe sözlük kullanımına yönelik ‘kendi özendirici çalışmalarının olduğu’ saptanmıştır.
ABSTRACT
In this study, it is aimed to determine the problems of foreign students who to gain Turkish writing skills from the perspective of Turkish language lecturers. The study group of the research is limited to 25 volunteer Turkish language lecturers who teach Turkish to Erasmus students at İstanbul University DİLMER (Tophane and Avcılar Offices), İstanbul Aydın University TÖMER, İstanbul 29 Mayıs University TÖMER,
Marmara University TÖMER, Ankara University TÖMER (Taksim Office), Yunus Emre Institute, Koc University and Sabancı University. The qualitative research method and ‘phenomenology’ as the research pattern were adopted in the study. The data were gathered by ‘semi- structured interview form’. Categorical analysis is chosen for data analysis. The acquired data were presented and interpreted as themes in findings
chapter. At the end of the study, according to Turkish language lecturers, applying writing practices (creative writing, preparing posters, writing letters etc.) which are in ‘The Common European Framework of Reference for Languages’, contributes positively to the development of writing skills of foreign students. Both the students who come from Arabic Peninsula along with the north of African Continent using Arabic alphabet and the students who come from Asian Continents using either Cyrillic, Chinese or Japanese alphabeth have difficulties in writing Turkish. Besides, there are different usage rates of Turkish dictionary among foreign students.
So, Turkish language lecturers make their own motivating efforts to establish dictionary usage habit among foreign students. It is also found that the foreign students who come from European Continent using Latin alphabeth have no difficulty in learning Turkish Latin alphabet and writing Turkish.

International Journal of Teaching Turkish as a Foreign Language, 2018
İSMEK’’te’ Türkçe öğrenen yabancı kursiyerlerin bakış açısı ile “Yabancılar için Türkçe Kursu” üz... more İSMEK’’te’ Türkçe öğrenen yabancı kursiyerlerin bakış açısı ile “Yabancılar için Türkçe Kursu” üzerine değerlendirmelerini ve taleplerini belirlemek amaçlanmaktadır. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’ ve ‘tarama
modeli’ tercih edilmiştir. Araştırmanın verileri, ‘görüşme tekniği’ türlerinden biri olan ‘yarı-yapılandırılmış görüşme tekniği’ ile elde edilmiştir. Araştırmanın örneklemini, İSMEK’in Tuzla Merkezine bağlı Mimar Sinan ve Aydınlı Şubelerinde A2 kurunda Türkçe öğrenen 6 kız ve 9 erkek olmak üzere 15 yabancı kursiyer oluşturmaktadır. Araştırmada, ‘amaçlı örneklem’ tercih edilmiştir. Araştırma verilerinin analizi için içerik analizi türlerinden biri olan ‘kategorisel analiz’ kullanılmıştır. Araştırma verileri, 3 kod (Türkiye/Türkçe/İSMEK), 11 kategori ve 40 temaya ayrılarak incelenmiştir. Araştırmada 10 farklı sonuç tespit edilmiştir, bu sonuçlardan bazıları şunlardır: 1.Yabancı kursiyer %40’lık bir oran ile “ ‘Suriye’deki ‘savaştan kaçtıkları’ için Türkiye’ye geldiklerini” ifade etmektedirler. 2.Yabancı kursiyerlerin Türklere ve Türkiye’ye bakış açısı sorulduğunda yine %40’lık bir oran ile “Suriye’de 08.00-14.30 olan çalışma saatlerinin Türkiye’ye geldiklerinde 08.00-18.00 olduğu ve daha fazla çalışmalarına rağmen yabancılar için verilen ‘maaşı az’ bulduklarını ve Suriye’ye göre ‘her şeyi pahalı’ ” olarak değerlendirdikleri tespit edilmiştir. 3.Yabancı kursiyerler yine %40’lık bir oran ile “Türkiye’de çalışmak amacıyla ‘Türkçe’ öğrendiklerini” ifade etmektedirler. 4.Yabancı kursiyerlerin Türkçenin daha iyi öğretilmesi ve dünyada Türkçe öğretiminin gelişmesine yönelik önerilerinde %60’lık bir oran ile “Geleneksel Türk yemeklerinin tanıtımına” yer verilebileceği ayrıca “ ‘Türk Hava Yolları’ gibi şirketlerin Türkiye’nin prestijini artırdığını” belirtmektedirler. 5.Yabancı kursiyerlere İSMEK Yabancılar için Türkçe kursundan beklentileri sorulduğunda %46,66’lık bir oran ile “Türkçe okuma ve yazma için fazla etkinlik istediklerini” ifade etmektedirler.
Abstract
The aim of this study is to learn and identify the evaluations and demands of foreign trainees learning Turkish language at ‘ISMEK’ in regards to “Turkish Course for Foreigners.” ‘Qualitative research model’ and ‘scanning model’ are preferred in this study. Study data is gathered based on ‘semi-structured interview technique’ which is one of the types of ‘interview techniques.’ The sample of this study is composed of a total of 15 foreign trainees, 6 female and 9 male, studying Turkish at A2 course in Mimar Sinan and Aydınlı Branches of ISMEK’s Tuzla Center. The preferred sample method used in this study is ‘purposeful sampling.’ ‘Categorical analysis’ which is one of the types of content analysis is used to analyze the study data. This study examines the data in 3 codes (Turkey/Turkish/ISMEK), 11 categories and 40 themes. This study has confirmed 10 different results; some of these results are as follows: 1. 40% of the foreign trainees stated that “they came to Turkey because they ‘flee from the war’ in Syria.” 2. When they are asked about their opinions about Turks and Turkey, again 40% of them stated that “the working hours in Turkey is 08:00 - 18:00 which was 08:00 - 14:30 in Syria and despite of this, the salary for foreigners is ‘less’ and besides ‘everything is more expensive’ in Turkey when compared to Syria.” 3. Again 40% of the foreign trainees stated that “they learn Turkish to be able to work in Turkey.” 4. In regards to suggestions to teach Turkish better and to improve Turkish teaching in the world for foreign trainees, 60% of them said that “traditional Turkish cuisine should be introduced” and “companies such as Turkish Airlines are prestigious for Turkey.” 5. When foreign trainees are asked about their expectations from Turkish Courses for Foreigners at ISMEK, 46,66% of them said that “they require more activities for reading and writing in Turkish.”

International Journal of Languages’ Education and Teaching , 2018
Bu araştırmada, diğer dil setlerine göre kültür aktarımı alanındaki farkı ile ön plana çıkan İsta... more Bu araştırmada, diğer dil setlerine göre kültür aktarımı alanındaki farkı ile ön plana çıkan İstanbul Yabancılar için Türkçe ders kitaplarının (A1-A2), yabancı öğrenciler ve Türkçe okutmanlarının bakış açısı ile kültür aktarımı alanındaki başarısını tespit etmek amaçlanmaktadır. Kalenderoğlu (2015:81), İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi (DİLMER) öğretim elemanları tarafından hazırlanan Temel Düzey (A1, A2) İstanbul Yabancılar İçin Türkçe Ders Kitabı’nın her şeyden önce titiz bir ekip çalışmasının ürünü olduğunu belirtmektedir. Bu çalışmada, ‘nitel araştırma yöntemi’ kullanılmıştır. Araştırma deseninde ‘olgubilim’ seçilmiştir. Araştırmanın çalışma grubunu, 2017-2018 Akademik Yılı Güz Döneminde İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi Tophane Şubesi’nde görev olan 7 Türkçe okutmanı ve B1 kurunda Türkçe öğrenen 19 yabancı öğrenci oluşturmaktadır. Veri toplama aracı olarak ‘yarı yapılandırılmış mülâkat formu’ tercih edilmiştir. Veriler; kod, kategori ve tema boyutunda içerik analizine tabii tutulmuştur. Araştırmanın sonucunda; Türkçe okutmanları, “A1 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabını”
kültür aktarımı alanında ‘yetersiz’ bulurken yabancı öğrenciler ‘yeterli’ bulmaktadır. Türkçe okutmanları, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabında” yer alan millî saray ve müze resimlerinin yabancı öğrencilerin ‘ilgisini çekmediğini’ ifade ederken yabancı öğrenciler ‘etkileyici’ bulmaktadır. Türkçe okutmanları, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabında” görsel olarak sunulan Türk yemeklerinin öğrencilerin ‘ilgisini çektiğini’ belirtirken yabancı öğrenciler ‘ilgisini çekmediğini’ ifade etmektedir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabındaki” ünite konuları ile ünite sonunda yer alan kültürden kültüre konularını, ‘uyumlu bulmadıkları’ konusunda hemfikirdir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, ‘genel olarak’ Türk kültürünün aktarımda ‘İstanbul’un’ gerekli temel öge olduğunu düşünmektedir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabındaki” masal ve fıkraların ‘ilgi çekici’ olduğu konusunda ortak görüşe sahiptir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitaplarındaki” ‘Kültür’ ögelerinin öğrencileri ortak noktada konuşturabilme alanında ‘yeterli’ olduğu konusunda hemfikirdir.
ABSTRACT
The objective of this research is to identify the success of Istanbul Turkish for Foreigners Course Books, (A1-A2) coming forth with their difference in cultural transmission compared to other language sets in regards to cultural transmission through the perspectives of foreign students and Turkish lecturers. Kalenderoğlu (2015:81) states that the Beginner Level (A1, A2) Istanbul Turkish Course Book for Foreign Students is, above all, a product of a delicate team work prepared by the instructors of Istanbul University Language Center (DILMER). ‘Qualitative research method’ is used in this study. ‘Phenomenology’ is preferred as the research pattern. The work group of this research consists of 7 Turkish lecturers working in Tophane Branch of Istanbul University Language Center during 2017-2018 Academic Year Autumn Semester and 19 foreign students learning Turkish in course B1. ‘Semi-structured interview form’ is preferred as a data gathering tool. Data is analyzed for content in regards to codes, categories and themes. The conclusion of this research is that while Turkish lecturers regard “A1 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book,” as ‘inadequate,’ foreign students regard it as ‘adequate’ in cultural transmission. Turkish lecturers state that pictures of national palaces and museums in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘do not interest’ foreign students, whereas foreign students state that they are ‘impressive.’ Turkish lecturers state that Turkish cuisine offered visually in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘do interest’ foreign students; however, foreign students state that these are ‘not of interest.’ Turkish lecturers and foreign students agree that the unit subjects and the culture to culture subjects available at the end of the units in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘are not related.’ Turkish lecturers and foreign students think that ‘Istanbul’ is the necessary key element in transmission of Turkish culture ‘in general.’ Turkish lecturers and foreign students agree that fairy tales and episodes in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” are ‘interesting.’ Turkish lecturers and foreign students agree that ‘Cultural’ elements in “Istanbul Turkish for Foreigners Course Books” are ‘adequate’ in communicating students in common subjects.

International Journal of Language Academy International Journal of Language Academy , 2018
Bu araştırmada, yabancılara Türkçe öğreten okutmanların öncelikle önem verdiği yabancı dil öğreti... more Bu araştırmada, yabancılara Türkçe öğreten okutmanların öncelikle önem verdiği yabancı dil öğretim yöntemini belirlemek amaçlanmaktadır. Çalışmada, Gür (1995, 24-35) tarafından sınıflandırılan 16 yabancı
dil öğretim yönteminden yalnızca ilk 4 yabancı dil öğretim yöntemi incelemeye tabii tutulmuştur. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’; nitel araştırma desenlerinden biri olan ‘olgubilim’ tercih edilmiştir. Kabadayı’nın (2003:65-66) yabancı dil öğretim yöntemlerinin özelliklerini belirleyerek hazırladığı 28 maddeden oluşan “Yabancı Dil Öğretim Modeli Tutum Ölçeği” maddeleri, Rubin’in (1983) ayırdığı görüşme türlerinden biri olan “sabit format anket görüşmesi” türüne uyarlanarak ‘yapılandırılmış görüşme’ formatında ‘kapalı uçlu soru’ türü tercih edilerek sorulmuştur. Türkiye’nin; Marmara, Ege, Akdeniz, Güneydoğu Anadolu ve İç Anadolu Bölgesi olmak üzere 5 bölgesinde yabancılara Türkçe öğreten okutmanların önem verdiği yabancı dil öğretim yöntemini belirlemek amacıyla “amaçlı örneklem yöntemlerinden’ biri olan ‘maksimum çeşitlilik örneklemesi’ tercih edilmiştir. Verilerin analizinde ‘Betimsel Analiz’ kullanılmıştır. Araştırmanın çalışma grubunu; İstanbul Üniversitesi, Necmettin Erbakan Üniversitesi, Dokuz Eylül Üniversitesi, Gazi Üniversitesi, Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi ve Harran
Üniversitesinde görev alan toplam 23 Türkçe okutmanı oluşturmaktadır. Araştırmanın sonunda, 6 farklı üniversitede görev alan 23 Türkçe okutmanının, yabancılara Türkçe öğretirken öncelikle “İletişimsel
Yaklaşım Yöntemine” (%89,13) önem verdiği tespit edilmiştir. Ancak üniversiteler arasında öncelikle önem verilen yöntemin de farklılık gösterdiği saptanmıştır. Necmettin Erbakan Üniversitesi (%94,99) ve İstanbul Üniversitesinde (%84,99) görev alan 7 Türkçe okutmanı öncelikle “Doğal Yaklaşım Yöntemine” önem verirken; Dokuz Eylül Üniversitesi (%99,24), Gazi Üniversitesi (%84,99), Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi (%91,33) ve Harran Üniversitesinde (%89,99) görev alan 16 Türkçe okutmanının ise öncelikle “İletişimsel Yaklaşım Yöntemine” önem verdiği sonucuna ulaşılmıştır.
Abstract
This study aims primarily to define the foreign language teaching method that lecturers follow while teaching Turkish to foreigners. In this study, only the first four foreign language teaching methods are examined out of the16 foreign language teaching methods classified by Gür (1995, 24-35). This study is based on a ‘qualitative research method’ and prefers ‘phenomenology’ as a qualitative design. For data
collection, the 28 item “Foreign Language Teaching Model Attitude Scale” which was prepared by Kabadayı (2003: 65-66) and based on the defined characteristics of foreign language teaching methods were used. The items of the scale were adopted as “fixed format survey interview” which is a ‘close-end question’ type. ‘Maximum diversity sample’ as a ‘purposeful sampling method’ was preferred in order to identify the foreign language teaching method that is considered more important by the lecturers who teach Turkish to foreign students in 5 regions of Turkey namely, Marmara, Aegean, Mediterranean, Southeastern Anatolia and Central Anatolia. ‘Descriptive Analysis’ was used in analyzing the data. The study group consisted of a
total of 23 Turkish lecturers working in Istanbul University, Necmettin Erbakan University, Dokuz Eylül University, Gazi University, Adana Science and Technology University and Harran University. At the end of this study, it was concluded that 23 Turkish lecturers working in 6 different universities pay attention primarily to “Communicative Approach” (89.13%). However, the method that is most important differs according to universities. It was concluded that while 7 Turkish lecturers working in Necmettin Erbakan University (94.99%) and Istanbul University (84.99%) pay attention primarily to “Natural Approach Method;” a total of 16 Turkish lecturers from Dokuz Eylül University (99.24%), Gazi University (84.99%), Adana Science and Technology University (91.33%) and Harran University (89.99%) pay attention primarily
to “Communicative Approach Method.”

Hacettepe Üniversitesi Yabancı Dil Olarak Türkçe Araştırmaları Dergisi, 2018
Bu araştırmada, yabancı dil olarak Türkçe öğreten okutmanların bakış açısı ile yabancı öğrenciler... more Bu araştırmada, yabancı dil olarak Türkçe öğreten okutmanların bakış açısı ile yabancı öğrencilerin Türkçe konuşma becerilerini edinme sürecinde yaşadıkları temel sorunları belirlemek amaçlanmaktadır. Araştırmanın çalışma grubu, İstanbul ve Ankara iline bağlı yükseköğretim kurumlarında çalışan ve yabancılara Türkçe öğreten yirmi beş gönüllü okutman ile sınırlıdır. Araştırmada, nitel araştırma yöntemi; nitel araştırma desenlerinden ‘olgu bilim’ kullanılmıştır. Araştırmanın verileri, ‘yarı yapılandırılmış görüşme formu’ ile elde edilmiştir. Elde edilen veriler, bulgular bölümünde temalar hâlinde sunulmuş ve yorumlanmıştır. Araştırmanın sonucunda, yabancı öğrencilerin töresel alışkanlıklarının, tabularının ve din faktörünün Türkçe konuşma becerilerini etkilediği saptanmıştır. Yabancı öğrencilerin, Türkçe konuşurken yanlış anlaşıldıklarını hissettiklerinde dört farklı biçimde (kendi ana dillerinde konuşanlar, beden dilini kullanmayı tercih edenler, hedef dil olan Türkçeyi konuşmada ısrar edenler ve İngilizce konuşanlar) kendilerini ifade etmeye çalıştıkları ve ‘genel olarak/çoğu zaman’ yeterli düzeyde ifade edebildikleri tespit edilmiştir. Türkçe konuşurken; Arap Yarımadası’ndan gelen öğrencilerin ‘merhaba, selâm, pazar’; Asya Kıtası’ndan gelen öğrencilerin ‘elli, iki, Japon’; Avrupa Kıtası’ndan gelen öğrencilerin ‘üniversite, ağaç, kız’; Afrika Kıtası’ndan gelen öğrencilerin ‘teşekkür, alo, gözlük’ kelimelerinde sıklıkla güçlük çektikleri sonucuna ulaşılmıştır. Türkçe okutmanlarının, yabancı öğrencilerin sınıf içi grup çalışmalarında öğrenci-öğrenci etkileşimini ‘olumlu’ buldukları tespit edilmiştir. Ayrıca yabancı öğrencilerin seviye bakımından ilerlemeleri ile birlikte (B1 gibi) aynı zamanda eski seviyelerini de (A1 gibi) muhafaza edebilme yeterlilikleri konusunda beş farklı görüş olduğu saptanmıştır.
Abstract
In this study, determining the main problems which are faced during
teaching Turkish to foreigners within the perspective of lecturers teaching
Turkish as a foreign language is aimed. The study is limited to twenty- five
voluntary lecturers teaching Turkish to foreign students and working either at
universities or institutes that are located in İstanbul and Ankara. The qualitative
research method and ‘phenomenology’ as the research pattern were adopted in
the study. The data were gathered by ‘semi- structured interview form’. The
acquired data were presented and interpreted as themes in findings chapter. As a
result of the study; it is determined that traditional habits, taboos of foreign
students and the factor of religion affect their ability of talking Turkish. It is
found that, when foreign students realize that they are misunderstood while
talking Turkish, they try to express themselves in four different ways (talking in
their native language, prefering to use their body language, insisting on using the
target language Turkish, talking English and they become able to do it at
sufficient levels ‘generaly/mostly’. It is reached that, while talking Turkish, the
students coming from Arabic Peninsula, often have difficulty in articulating the
words ‘hello, hi, market’, while the ones coming from Asian Continent have
difficulty in the words ‘fifty, two, Japan’ the ones from European Continent have
difficulty in the words ‘university, tree, girl’ and the finally, the ones from
African Continent have difficulty in the words ‘thank you, hello, glasses’. In
addition, it is the established that lecturers of Turkish language find the
interaction of foreign students in in-class group studies so ‘positive’. Also, it is
detected that, there are five different opinions on foreign students’ability to keep
their former (A1) levels while proceeding on to further levels (B1).

International Journal of Childirens Literature and Education Researches, 2018
Bu araştırmada, Türkiye Cumhuriyetinin Latin harfleri ile çıkan ilk çocuk dergisinin ilk 50 sayıs... more Bu araştırmada, Türkiye Cumhuriyetinin Latin harfleri ile çıkan ilk çocuk dergisinin ilk 50 sayısında yer alan yazıların, "yazım kurallarına uygunluğu" ve derginin "okuyucularına karşı yaklaşımını" tespit etmek amaçlanmaktadır. Türk çocuk edebiyatı süreli yayın taramasında, Cumhuriyet döneminin Latin harfleri ile basılan "ilk" çocuk dergisinin, "Çocuk Sesi" olduğu tespit edilmiştir. Araştırmada, "nitel araştırma yönteminden" biri olan "doküman incelemesi tekniği" kullanılmıştır. 1938 Yılında basılmaya devam eden derginin erişilen 464. sayısının geniş bir evreni temsil etmesinden dolayı "Çocuk Sesi" dergisinin yalnızca ilk 50 sayısı örneklem olarak seçilmiştir. Araştırma verileri, "tümevarım yaklaşımı" doğrultusunda incelenmiştir. Araştırma kapsamında, "Yazım" ve "Tutum" kategorileri tespit edilmiştir. Elde edilen veriler; "Ses Bilgisi", "Yazım Yanlışı" ve "Güncelliğini Yitiren veya Yazımı Değişen Kelimeler" olmak üzere üç farklı "sözcük" analiz birimine ayrılarak incelenmiştir." "Derginin Okuyucuya Karşı Yaklaşımı" açısından ise "cümle" analiz birimine ayrılarak incelenmiştir. Araştırmanın sonucunda, ilk 50 sayının tamamında da bazı kelime eklerinin yazımında "Ses Bilgisi" açısından "geniş ünlü (-a ve ya-e) yerine dar ünlü (-ı veya-i)" kullanımının tercih edildiği görülmüştür. Yine ilk 50 sayının tamamı incelendiğinde, derginin baskı sonrası bazı kelimelerinde "Yazım Yanlışı" yapıldığı tespit edilmiştir. Ayrıca günümüzde kullanılmayan "Güncelliğini Yitiren veya Yazımı Değişen Kelimelerin" hangi kelimeler olduğu da saptanmıştır. "Çocuk Sesi" dergisinin, "okuyucuya yaklaşımı" ise "samimi bir üslup kullanarak okuyucu ile konuşuyormuş" gibi "okur merkezli" bir yaklaşım benimsediği tespit edilmiştir.
Abstract:
In regards to the first 50 editions of the first children‟s periodical of the Republic of Turkey published in Latin alphabet, this study aims to establish the „articles‟ conformity to spelling rules‟ and „the periodical‟s approach towards its readers.‟ It is confirmed that the „first‟ children‟s periodical published in Latin alphabet in the
Republican period is „Çocuk Sesi‟ (The Voice of Children) according to an investigation in periodicals of Turkish children‟s literature. This study uses „document analysis technique‟ which is one of the „qualitative research methods‟. Since the latest reached issue number is 464 published in 1938 indicating a huge universe,
this study examines only „the first 50 editions‟ of the periodical as a sample. Research data is analyzed by adopting „inductive approach. As a result, „Writing‟ and „Attitude‟ categories are discovered. The obtained data is examined by separating into 3 different „ word‟ analysis unit, including „Phonics,‟ „Spelling Mistakes,‟ „Words
that Lost its Currency‟ and „Periodical‟s Approach Towards its Readers.‟ According to the result of this study, in all 50 editions, close vowels (-ı or -i) were used preferentially instead of open vowels (-a or -e) in the spelling of some words in regards to „Phonics.‟ When all 50 editions are investigated completely, we found some „Spelling Mistakes‟ in some words after the periodicals were published. Moreover, we detected the words that are in the category of „Words that Lost its Currency or Words Whose Spelling Has Changed.‟ It is revealed that „Çocuk Sesi‟ periodical adopted a „reader-oriented‟ approach „as if talking to the reader sincerely‟ as its „approach towards the reader.‟

The Journal of Academic Social Science , 2018
Bu çalışmayla, 'Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesinde' yer alan, öğreticinin, dili öğret... more Bu çalışmayla, 'Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesinde' yer alan, öğreticinin, dili öğretenin ve medyanın ilgili rolünün (CEFR, 2013:144), Türkçe öğrenimi ve öğretimi süreci üzerindeki yansımasını yabancı öğrencilerin bakış açısı ile belirlemek amaçlanmıştır. Araştırmada, 'nitel araştırma yöntemi' kullanırken bu yön-temin desenlerinden biri olan 'olgubilim' tercih edilmiştir. Araştırmanın çalışma grubunu, 2017-2018 akademik yılı güz döneminde İstanbul Üniversitesi DİLMER Tophane Şubesi'nde B1 düzeyinde Türkçe öğrenen 19 yabancı öğrenci oluşturmak-tadır. Araştırmanın verileri, 'yapılandırılmış görüşme formu' ile elde edilmiştir. Görüşme, olgubilim araştırmalarında en sık kullanılan veri elde etme araçlarından biridir. Araştırmanın verileri; kod, kategori ve tema boyutunda incelenmiş, bulgular bölümünde, temalar hâlinde sınıflandırılarak yorumlanmıştır. Araştırmanın sonu-cunda, yabancı öğrencilere göre; ders saati, 'metne yönelik sorular, devamında ortaya çıkan sorular ve test soruları arasında ayrım yapılarak bütün sınıfa ayrılan soru-yanıt kısmı (%95)' etkinliklerine ayrılmalıdır. Yabancı öğrencilere göre öğreticilerde bulunması gereken en önemli özellik ve yetenek 'öğreticinin didaktik yeteneğidir (%58)'. Ayrıca öğreticiler; bireysel, ikili ya da grup çalışmalarında, 'dil öğrenenlerin kendi kendine öğrenmeye ilişkin görüşlerini değerlendiren ve bu konuyu yorumlayan bir gözlemci ya da yardımcı rolünü üstlenmeli; ayrıca kontrol ve danışmanlığın yanı sıra, dil öğrenenlerin etkinliklerini de koordine etmelidir.
Abstract
This study aims to identify the reflection of the role of lecturers, those learning the
language and media based on the framework of ‘European Common Suggestions
for Languages (CEFR, 2013:144) on Turkish teaching and learning processes according to the perspectives of foreign students. This study uses ‘qualitative research method.’ This study prefers ‘phenomenology’ which is one of the qualitative
research patterns. The study group consists of 19 foreign students learning at B1
level Turkish in Tophane Branch of Istanbul University DILMER in 2017-2018
Academic Year Fall Semester. The data of the study is obtained via ‘structured interview form.’ Interwiev is one of the most used data gathering tools in fenemenological research. The data of the study is investigated in the form of codes, categories and themes, classified into themes in the findings section and then interpreted. According to the results of this study, the course hour should involve activities of ‘question-answer session for the whole class by making a distinction between questions for the text, questions emerged afterwards and test questions (95%)’ according to foreign students. The key specialty and talent that a lecturer must have according to students is ‘the didactic talent’ (58%). Moreover, lecturers ‘should assume the role of an observer or an assistant that evaluates and interprets the views
of those learning a language about learning by themselves; and should coordinate
the efficiency of those learning a language in addition to having the talents of controlling and counseling (53%)’ in individual, double or group studies. According to
foreign students, the expectations and demands from them are ‘to agree and come
to terms with the lecturer and those learning a language in learning targets and
methods, to participate via peer work and evaluation, and thus to become more independent and participate in the learning process (79%).’ According to foreign
students, modern tools of contemporary media (CDs, DVDs, computers, etc.) should be used ‘for all presentations and exercises in the classroom (47%).’

The Journal of Academic Social Science, 2018
‘Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesinde’ yer alan yeterlik ve dil hâkimiyeti hatalarının,... more ‘Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesinde’ yer alan yeterlik ve dil hâkimiyeti hatalarının, yabancı dil olarak Türkçe öğreten okutmanlar tarafından önemsenen temalarını ortaya çıkarmak amaçlanmaktadır. ‘Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi’, 2001 yılından itibaren Avrupa’da daha sonra telc tarafından Türkçeye çevrilerek Türkiye’de yabancı dil olarak Türkçe öğretimine katkı sağlayan temel başvuru kaynaklarından biri olmuştur. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’; nitel araştırma desenlerinden biri olan ‘olgubilim’ kullanılmıştır. Araştırmanın çalışma grubunu, 2017-2018 Akademik Yılı Güz Döneminde İstanbul Üniversitesi DİLMER Tophane Şubesi’nde görev alan ve yabancı dil olarak Türkçe öğreten 8 okutman oluşturmaktadır. Araştırmanın verileri, ‘yapılandırılmış görüşme formu’ ile elde edilmiştir. Elde edilen veriler, bulgular bölümünde temalar hâlinde sınıflandırılarak yorumlanmıştır. Araştırmanın sonucunda, yabancı dil olarak Türkçe öğreten okutmanlara göre ‘Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesinde’ yer alan yeterlik ve dil hâkimiyeti hataları; dil öğrenenlerin ‘bildirişim kurmak istediklerinin’ kanıtı ya da dili öğrenenin kendisinin geliştirdiği ‘yapma dilin’ kaçınılmaz
ve geçici ürünleridir. Türkçe okutmanlarına göre yeterlik ve dil hâkimiyeti hataları ortaya çıktığında; ‘hemen düzeltilmeli/ analiz edilip açıklanmalı/ sistematik hatalar ortadan kaldırılmalı’ ya da ‘bildirişimi engelleyen hataların hemen düzeltilmesi’ gerekmektedir. Türkçe okutmanlarına göre dil öğrenenlerin hatalarının göz önünde bulundurulması ve analiz edilmesi ile dil hatalarına bakılarak, ‘tekli ya da grup çalışmalarında’ bir sonraki adımın planlanması yapılabilir, ‘kurs planlaması yapılabilir ve materyal geliştirilebilir’ ya da ‘öğrenim ve öğretim süreçlerinin değerlendirilmesinde’ yararlanılabilir. Türkçe okutmanlarına göre dil hatalarının önem derecesi sıralamasında öncelikle ‘cümle yapısı, sözcük dağarcığı, dil kullanımı, yazım, biçim bilgisi, sosyokültürel içerik ve telaffuza’ (%62,5) dikkat edilmelidir.
Abstract
The objective is to reveal the themes noticed by lecturers who teach Turkish as a
foreign language regarding the competence and comprehension errors in ‘Common
European Framework of Reference for Languages’. ‘Common European Framework of Reference for Languages’ has been one of the fundamental references contributing to teaching Turkish as a foreign language in Europe since 2001 and then in Turkey after it is translated into Turkish by telc. ‘Qualitative research method’ and ‘phenomenology’ which is one of the patterns of qualitative research model are used in this research. The work group of this research consists of 8 lecturers who work in DILMER Tophane Branch of Istanbul University in the Academic Year Fall Semester 2017-2018 and who teach Turkish as a foreign language. Data of this research has been gathered through ‘structured interview form.’ Data obtained is interpreted by classification into themes in findings section. According to the lecturers who teach Turkish as a foreign language, the conclusion of the research is that the competence and comprehension errors in ‘Common European Framework of Reference for Languages’ are a proof of ‘a desire to communicate’ for those that learn a language or inevitable and temporary products of the ‘artificial language’ developed by those that learn a language. Based on the opinions of Turkish lecturers, when competence and comprehension errors occur, ‘they should be corrected immediately/analyzed and clarified/systematic errors should be abolished’ or ‘errors that prevent any communication should be corrected immediately.’ According to Turkish lecturers, by considering and analyzing the errors made by those that learn a language, the next step can be planned in ‘one-by-one or group studies;’ ‘a course can be planned and materials can be developed’ or ‘these can help evaluate teaching and learning processes.’ According to Turkish lecturers, in order to prioritize the language errors, one shall pay attention primarily to ‘sentence structure, vocabulary, linguistic performance, writing, morphology, sociocultural content and pronunciation’ (62.5%).
Uploads
Papers by Öğretim Görevlisi Doktor Melike Erdil
içeriklerinin dağılımını’ tespit etmektir. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’ tekniklerinden ‘doküman incelemesi tekniği’; ‘amaçlı örnekleme
yöntemlerinden’, ‘maksimum çeşitlilik örneklemesi’ tercih edilmiştir. Veriler, 6 “kategoriye” ayrılmıştır. Verilerin analizi, “temaya” ayrılarak
belirlenmiştir. Araştırma sonuçlarına göre; A1 düzeyinde Programın, 45 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Gazi Üniversitesi
Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi Kitaplarının 15 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; A2 düzeyinde Programın, 27 dil bilgisi
konusuyla en yüksek dağılıma, Yunus Emre Enstitüsü Yedi İklim Türkçe Setlerinin 15 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; B1
düzeyinde Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe Kitaplarının 41 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Yunus Emre Enstitüsü Yedi İklim
Türkçe Setlerinin 9 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; B2 düzeyinde Gazi Üniversitesi Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi
Kitaplarının 86 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Programın 9 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; C1 düzeyinde de Gazi
Üniversitesi Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi Kitaplarının 66 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma Programın 5 dil bilgisi konusuyla
en düşük dağılıma ve C2 düzeyinde İstanbul Yabancılara İçin Türkçe Öğretim seti hariç diğer dil setlerinde dil bilgisine yer verilmediği
sonucuna ulaşılmıştır.
Abstract:
This study aims to analyze the approach of „Çocuk Sesi‟ magazine to its
„female and male‟ readers, the „convenience of texts to children‟ in pedagogical
terms, „the qualification of awards‟ given to readers that ranked first at weekly
competitions and the „titles‟ readers preferred to use before the surname act. This
examination on „Çocuk Sesi‟ periodical which was published for the first time in Latin Alphabet in „the history of the Republic of Turkey‟ shed light on the history of
its period. This study used „qualitative research method.‟ The preferred study
technique is „document analysis.‟ The data obtained is classified into four themes
including „gender,‟ „convenience to children,‟ „qualifications of awards,‟ and
„reader titles.‟ It is concluded in this study that this periodical included subjects that
would satisfy both genders such as „paper doll works‟ for „girls‟ and „sports‟ section
for „boys‟ in regards to „gender theme.‟ It is confirmed that some sentences seen in
some texts of „Çocuk Sesi‟ periodical were not „convenient for children‟ in pedagogical terms. Gifts given by „Çocuk Sesi‟ periodical to its readers include different types such as „little sheep, tayyare lottery ticket, swimsuits, photograph machine and gramophone.‟ Examining the editions in 1928 - 1930, it is established that some readers wrote down „Son of Border Battalion Commander...,‟ „Daughter of Tobacco Factory Manager...‟ as their titles because the surname act was not in enacted yet.
Abstract
The aim of this study is to identify the evaluations of Turkish lecturers working at Istanbul Metropolitan Municipality’s Artistic and Vocational Training Courses (İSMEK) in regards to ‘İSMEK Turkish Course for Foreigners.’ This study uses ‘scanning method’ and ‘phenomenology pattern’ as a ‘qualitative research method.’ The data of the study are obtained via ‘semi-structured interview form.’ The sample of the study consists of a total of 16 Turkish lecturers, 11 of which are female and 5 are male who work at İSMEK Turkish Course for Foreigners. The ages of lecturers vary between 25 and 38. The preferred sample method used in this study is ‘purposeful sampling.’ ‘Categorical analysis’ which is one of the ‘content analyses’ is preferred in analyzing study data. Study data is examined under 4 codes (Teaching Program/Method and Techniques/Tools and Instruments used in Class, Assessment and Evaluation), 15 categories and themes. Some of the results obtained in the study are given below: In 2017, ‘Foreign Languages, Turkish A1/A2/B1 Course Program’ given by Lifelong Learning General Directorate, Ministry of Education of the Republic of Turkey is applied 93.8% (15 individuals). The course book is ‘Istanbul, Turkish Course Book for Foreigners’ (100%). 68.8% (11 individuals) special program is applied in order to pronounce, write and recognize the letters and voices truly in 16 Hours (T.C.MEB, HBÖGM, 2017: 5). It is argued by 62.5% (10 individuals) that students should pass different level processes such as A1 plus before passing onto B1 course after A2 except for A1, A2, B1, B2, C1, C2 levels available in The Common European Framework of Reference for Languages (2012: 30). The level of lecturers who has a certificate for teaching Turkish as a foreign language which is 62.5% (10 individuals) is not adequate. Lecturers who work at İSMEK (62.5% (10 individuals)) work in cooperation with each other. It is revealed that İSMEK organized a traveling activity to introduce Turkish culture within Turkish course for foreigners (62.6% (10 individuals)).
ardından ‘devlet’, ‘vakıf’ ve ‘vakıf meslek yüksekokulları’ olarak 3 ayrı kategori altında incelenmiştir. Araştırmanın sonucunda, 209 üniversiteden; 89 devlet ve 36 vakıf üniversitesi olmak üzere toplam ‘125 üniversitede’ yabancılara Türkçe öğretiminin yapıldığı tespit edilmiştir. 63 Devlet üniversitesi ve 9 vakıf üniversitesi olmak üzere toplam 72 üniversitede ‘TÖMER’ adı altında yabancılara Türkçe öğretimi verilmektedir. Türkiye’deki devlet ve vakıf üniversitelerinde yabancılara Türkçe öğretiminde ‘en fazla tercih edilen’ ders kitabının adı da tespit edilmiştir. Bu tespite göre; 89 devlet üniversitesinden 33’ü, yabancılara Türkçe öğretiminde ‘Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Setini’ tercih etmektedir. Yine yabancılara Türkçe öğreten 36 vakıf üniversitesinden 13’ü ise ‘İstanbul Yabancılar için Türkçe Öğretim Setini’ tercih etmektedir.
Absctract
The aim of this study is to specify the institution in which foreigners will be taught Turkish in 209 universities that are in the list of Turkish Council of High Education and to identify the name of the course book for this teaching process. Based on the statistical data gathered between 05.03.2018 and 22.06.2018, it is confirmed that there are a total of 209 universities in the list of Turkish Council of High Education in Turkey. Research data has been gathered by contacting to 209 universities individually via phone call and e-mail. Universities that are in the list of Turkish Republic of Norther Cyprus are not included. This study uses ‘qualitative research method.’ This study prefers ‘instant screeing model’ which is one of the qualitative research patterns. 209 universities that provide academic education under the roof of Turkish Council of High Education in 2017-2018 Academic Year Spring Period constitute the universe of this study. The ‘whole’ universe is covered in the sample of the study. Study data has been analyzed by ‘calculation and filter application’ available in Microsoft Excel. Study data is examined according to ‘deduction approach.’ The findings section of the study primarily includes all data gathered from 209 universities and secondly examines them in 3 different categories including ‘state,’ ‘foundation’ and ‘foundation vocational high school.’ According to the results of the study, foreign students receive Turkish courses in a total of ‘125 universities’ (89 state and 36 foundation universities) out of these 209 universities. A total of 72 universities, 63 of which are state and 9 of which are foundation universities provide Turkish courses to foreigners under ‘TÖMER.’ The study identified ‘the most preferred’ course book in teaching Turkish language to foreigners both in state and foundation universities in Turkey. According to this identification, 33 out of 89 state universities prefer ‘Yunus Emre Institute Turkish Learning Set’ to teach Turkish language to foreigners. Again, 13 out of 36 foundation universities that teach Turkish language to foreigners prefer ‘Istanbul, Turkish Learning Set for Foreigners.’
Süleymaniye Şubelerinde B1, B2 ve C1 kurunda Türkçe öğrenen 55 erkek ve 49 kadın olmak üzere toplam 104 yabancı öğrenci oluşturmaktadır. Araştırmanın nitel çalışma grubunu ise İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi Tophane Şubesinde B1 ve B2 kurunda Türkçe öğrenen 2 kadın ve 4 erkek olmak üzere toplam 6 öğrenci oluşturmaktadır. Araştırmanın sonucunda yabancı öğrencilerin cinsiyeti, yaşı, geldikleri ülkelerin yer aldığı kıtalar, eğitim düzeyleri ve kur seviyeleri olmak üzere beş değişkenin öz yeterlik faktörü üzerinde istatistiksel olarak anlamlı bir farklılık oluşturmadığı tespit edilmiştir. Ancak üç dil bilen yabancı öğrencilerin bir ve iki dil bilen yabancı öğrencilere göre öz yeterlik algılarının daha ‘yüksek’ olduğu saptanmış ve anket öncesi öz yeterlik algılarına dair görüşleri ile anket puanları arasındaki ilişkinin de ‘orta düzey’ olduğu ve bu iki değişkenin de istatistiksel olarak anlamlı bir farklılık oluşturduğu tespit edilmiştir.
ABSTRACT
In this study, it is aimed to determine foreign students’ self-competency perception towards writing skill which is one of four main Turkish language skills. Method of research is ‘mixed’ and pattern of research is ‘embedded’. 55 male and 49 female, total 104, foreign students who learn Turkish at B1, B2 and C1 level at İstanbul University Language Center Tophane and Suleymaniye Offices during 2016-2017 Academic Year Autumn Semester are involved in research’s quantitative study group. 2 female and 4 male, total 6, foreign students who learn Turkish at B1 and B2 level at Istanbul University Language Center Tophane Office consist the research’s qualitative study group. As a result of study, there is no significant difference among five variables, which are, foreign students’ gender, age, continent of home country, level of education and level of learning, in terms of self-competency. But, the self-competency perception of foreign students who know three foreign languages are higher than students who know one or two foreign languages. There is a moderate relationship between all
participant students’ perception of self-competency which is measured before survey and their final results after survey. Also, there is a statistically significant difference between these two variables.
edinme sürecinde yaşadıkları sorunları, Türkçe okutmanlarının bakış
açısı ile belirlemek amaçlanmaktadır. Araştırmanın çalışma grubu,
İstanbul Üniversitesi DİLMER (Tophane ve Avcılar Şubeleri), İstanbul
Aydın Üniversitesi TÖMER, Marmara Üniversitesi TÖMER, İstanbul 29
Mayıs Üniversitesi TÖMER, Ankara Üniversitesi TÖMER (Taksim
Şubesi), Yunus Emre Enstitüsü, Koç Üniversitesi ve Sabancı
Üniversitesi’nde Erasmus öğrencilerine Türkçe öğreten 25 gönüllü
okutman ile sınırlıdır. Araştırmada, nitel araştırma yöntemi; nitel
araştırma desenlerinden ‘olgubilim/ fenomenoloji’ kullanılmıştır.
Araştırmanın verileri, ‘yarı yapılandırılmış görüşme formu’ ile elde
edilmiştir. Veri analizinde ‘kategorisel analiz’ tercih edilmiştir. Bulgular
bölümünde veriler, temalar hâlinde sunulmuş ve yorumlanmıştır.
Araştırmanın sonucunda, Türkçe okutmanlarına göre ‘Diller için Avrupa
Ortak Öneriler Çerçevesinde’ yer alan yazma etkinliklerini (yaratıcı
yazma, afiş hazırlama, mektup yazma vb.) uygulamak, yabancı
öğrencilerin yazma becerisinin gelişimine ‘olumlu’ anlamda katkı
sağlamaktadır. Arap Yarımadası ve Afrika Kıtası’nın kuzeyinden gelen ve
Arap alfabesini bilen yabancı öğrenciler ile Asya Kıtası’ndan gelen ve Kiril, Çin ya da Japon alfabelerinden birini bilen yabancı öğrenciler, Lâtin
alfabeyi öğrenirken ve yazarken ‘sorun yaşamaktadır’. Avrupa Kıtasından
gelen ve Lâtin alfabesini bilen yabancı öğrenciler ise Türkçe Lâtin alfabeyi öğrenirken ve yazarken ‘sorun yaşamadıkları’ tespit edilmiştir. Ayrıca Türkçe okutmanlarının; yabancı öğrencilerin Türkçe sözlük kullanmaya gösterdikleri özen konusunda görüş ayrılıklarının olduğu görülürken, Türkçe sözlük kullanımına yönelik ‘kendi özendirici çalışmalarının olduğu’ saptanmıştır.
ABSTRACT
In this study, it is aimed to determine the problems of foreign students who to gain Turkish writing skills from the perspective of Turkish language lecturers. The study group of the research is limited to 25 volunteer Turkish language lecturers who teach Turkish to Erasmus students at İstanbul University DİLMER (Tophane and Avcılar Offices), İstanbul Aydın University TÖMER, İstanbul 29 Mayıs University TÖMER,
Marmara University TÖMER, Ankara University TÖMER (Taksim Office), Yunus Emre Institute, Koc University and Sabancı University. The qualitative research method and ‘phenomenology’ as the research pattern were adopted in the study. The data were gathered by ‘semi- structured interview form’. Categorical analysis is chosen for data analysis. The acquired data were presented and interpreted as themes in findings
chapter. At the end of the study, according to Turkish language lecturers, applying writing practices (creative writing, preparing posters, writing letters etc.) which are in ‘The Common European Framework of Reference for Languages’, contributes positively to the development of writing skills of foreign students. Both the students who come from Arabic Peninsula along with the north of African Continent using Arabic alphabet and the students who come from Asian Continents using either Cyrillic, Chinese or Japanese alphabeth have difficulties in writing Turkish. Besides, there are different usage rates of Turkish dictionary among foreign students.
So, Turkish language lecturers make their own motivating efforts to establish dictionary usage habit among foreign students. It is also found that the foreign students who come from European Continent using Latin alphabeth have no difficulty in learning Turkish Latin alphabet and writing Turkish.
modeli’ tercih edilmiştir. Araştırmanın verileri, ‘görüşme tekniği’ türlerinden biri olan ‘yarı-yapılandırılmış görüşme tekniği’ ile elde edilmiştir. Araştırmanın örneklemini, İSMEK’in Tuzla Merkezine bağlı Mimar Sinan ve Aydınlı Şubelerinde A2 kurunda Türkçe öğrenen 6 kız ve 9 erkek olmak üzere 15 yabancı kursiyer oluşturmaktadır. Araştırmada, ‘amaçlı örneklem’ tercih edilmiştir. Araştırma verilerinin analizi için içerik analizi türlerinden biri olan ‘kategorisel analiz’ kullanılmıştır. Araştırma verileri, 3 kod (Türkiye/Türkçe/İSMEK), 11 kategori ve 40 temaya ayrılarak incelenmiştir. Araştırmada 10 farklı sonuç tespit edilmiştir, bu sonuçlardan bazıları şunlardır: 1.Yabancı kursiyer %40’lık bir oran ile “ ‘Suriye’deki ‘savaştan kaçtıkları’ için Türkiye’ye geldiklerini” ifade etmektedirler. 2.Yabancı kursiyerlerin Türklere ve Türkiye’ye bakış açısı sorulduğunda yine %40’lık bir oran ile “Suriye’de 08.00-14.30 olan çalışma saatlerinin Türkiye’ye geldiklerinde 08.00-18.00 olduğu ve daha fazla çalışmalarına rağmen yabancılar için verilen ‘maaşı az’ bulduklarını ve Suriye’ye göre ‘her şeyi pahalı’ ” olarak değerlendirdikleri tespit edilmiştir. 3.Yabancı kursiyerler yine %40’lık bir oran ile “Türkiye’de çalışmak amacıyla ‘Türkçe’ öğrendiklerini” ifade etmektedirler. 4.Yabancı kursiyerlerin Türkçenin daha iyi öğretilmesi ve dünyada Türkçe öğretiminin gelişmesine yönelik önerilerinde %60’lık bir oran ile “Geleneksel Türk yemeklerinin tanıtımına” yer verilebileceği ayrıca “ ‘Türk Hava Yolları’ gibi şirketlerin Türkiye’nin prestijini artırdığını” belirtmektedirler. 5.Yabancı kursiyerlere İSMEK Yabancılar için Türkçe kursundan beklentileri sorulduğunda %46,66’lık bir oran ile “Türkçe okuma ve yazma için fazla etkinlik istediklerini” ifade etmektedirler.
Abstract
The aim of this study is to learn and identify the evaluations and demands of foreign trainees learning Turkish language at ‘ISMEK’ in regards to “Turkish Course for Foreigners.” ‘Qualitative research model’ and ‘scanning model’ are preferred in this study. Study data is gathered based on ‘semi-structured interview technique’ which is one of the types of ‘interview techniques.’ The sample of this study is composed of a total of 15 foreign trainees, 6 female and 9 male, studying Turkish at A2 course in Mimar Sinan and Aydınlı Branches of ISMEK’s Tuzla Center. The preferred sample method used in this study is ‘purposeful sampling.’ ‘Categorical analysis’ which is one of the types of content analysis is used to analyze the study data. This study examines the data in 3 codes (Turkey/Turkish/ISMEK), 11 categories and 40 themes. This study has confirmed 10 different results; some of these results are as follows: 1. 40% of the foreign trainees stated that “they came to Turkey because they ‘flee from the war’ in Syria.” 2. When they are asked about their opinions about Turks and Turkey, again 40% of them stated that “the working hours in Turkey is 08:00 - 18:00 which was 08:00 - 14:30 in Syria and despite of this, the salary for foreigners is ‘less’ and besides ‘everything is more expensive’ in Turkey when compared to Syria.” 3. Again 40% of the foreign trainees stated that “they learn Turkish to be able to work in Turkey.” 4. In regards to suggestions to teach Turkish better and to improve Turkish teaching in the world for foreign trainees, 60% of them said that “traditional Turkish cuisine should be introduced” and “companies such as Turkish Airlines are prestigious for Turkey.” 5. When foreign trainees are asked about their expectations from Turkish Courses for Foreigners at ISMEK, 46,66% of them said that “they require more activities for reading and writing in Turkish.”
kültür aktarımı alanında ‘yetersiz’ bulurken yabancı öğrenciler ‘yeterli’ bulmaktadır. Türkçe okutmanları, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabında” yer alan millî saray ve müze resimlerinin yabancı öğrencilerin ‘ilgisini çekmediğini’ ifade ederken yabancı öğrenciler ‘etkileyici’ bulmaktadır. Türkçe okutmanları, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabında” görsel olarak sunulan Türk yemeklerinin öğrencilerin ‘ilgisini çektiğini’ belirtirken yabancı öğrenciler ‘ilgisini çekmediğini’ ifade etmektedir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabındaki” ünite konuları ile ünite sonunda yer alan kültürden kültüre konularını, ‘uyumlu bulmadıkları’ konusunda hemfikirdir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, ‘genel olarak’ Türk kültürünün aktarımda ‘İstanbul’un’ gerekli temel öge olduğunu düşünmektedir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabındaki” masal ve fıkraların ‘ilgi çekici’ olduğu konusunda ortak görüşe sahiptir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitaplarındaki” ‘Kültür’ ögelerinin öğrencileri ortak noktada konuşturabilme alanında ‘yeterli’ olduğu konusunda hemfikirdir.
ABSTRACT
The objective of this research is to identify the success of Istanbul Turkish for Foreigners Course Books, (A1-A2) coming forth with their difference in cultural transmission compared to other language sets in regards to cultural transmission through the perspectives of foreign students and Turkish lecturers. Kalenderoğlu (2015:81) states that the Beginner Level (A1, A2) Istanbul Turkish Course Book for Foreign Students is, above all, a product of a delicate team work prepared by the instructors of Istanbul University Language Center (DILMER). ‘Qualitative research method’ is used in this study. ‘Phenomenology’ is preferred as the research pattern. The work group of this research consists of 7 Turkish lecturers working in Tophane Branch of Istanbul University Language Center during 2017-2018 Academic Year Autumn Semester and 19 foreign students learning Turkish in course B1. ‘Semi-structured interview form’ is preferred as a data gathering tool. Data is analyzed for content in regards to codes, categories and themes. The conclusion of this research is that while Turkish lecturers regard “A1 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book,” as ‘inadequate,’ foreign students regard it as ‘adequate’ in cultural transmission. Turkish lecturers state that pictures of national palaces and museums in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘do not interest’ foreign students, whereas foreign students state that they are ‘impressive.’ Turkish lecturers state that Turkish cuisine offered visually in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘do interest’ foreign students; however, foreign students state that these are ‘not of interest.’ Turkish lecturers and foreign students agree that the unit subjects and the culture to culture subjects available at the end of the units in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘are not related.’ Turkish lecturers and foreign students think that ‘Istanbul’ is the necessary key element in transmission of Turkish culture ‘in general.’ Turkish lecturers and foreign students agree that fairy tales and episodes in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” are ‘interesting.’ Turkish lecturers and foreign students agree that ‘Cultural’ elements in “Istanbul Turkish for Foreigners Course Books” are ‘adequate’ in communicating students in common subjects.
dil öğretim yönteminden yalnızca ilk 4 yabancı dil öğretim yöntemi incelemeye tabii tutulmuştur. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’; nitel araştırma desenlerinden biri olan ‘olgubilim’ tercih edilmiştir. Kabadayı’nın (2003:65-66) yabancı dil öğretim yöntemlerinin özelliklerini belirleyerek hazırladığı 28 maddeden oluşan “Yabancı Dil Öğretim Modeli Tutum Ölçeği” maddeleri, Rubin’in (1983) ayırdığı görüşme türlerinden biri olan “sabit format anket görüşmesi” türüne uyarlanarak ‘yapılandırılmış görüşme’ formatında ‘kapalı uçlu soru’ türü tercih edilerek sorulmuştur. Türkiye’nin; Marmara, Ege, Akdeniz, Güneydoğu Anadolu ve İç Anadolu Bölgesi olmak üzere 5 bölgesinde yabancılara Türkçe öğreten okutmanların önem verdiği yabancı dil öğretim yöntemini belirlemek amacıyla “amaçlı örneklem yöntemlerinden’ biri olan ‘maksimum çeşitlilik örneklemesi’ tercih edilmiştir. Verilerin analizinde ‘Betimsel Analiz’ kullanılmıştır. Araştırmanın çalışma grubunu; İstanbul Üniversitesi, Necmettin Erbakan Üniversitesi, Dokuz Eylül Üniversitesi, Gazi Üniversitesi, Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi ve Harran
Üniversitesinde görev alan toplam 23 Türkçe okutmanı oluşturmaktadır. Araştırmanın sonunda, 6 farklı üniversitede görev alan 23 Türkçe okutmanının, yabancılara Türkçe öğretirken öncelikle “İletişimsel
Yaklaşım Yöntemine” (%89,13) önem verdiği tespit edilmiştir. Ancak üniversiteler arasında öncelikle önem verilen yöntemin de farklılık gösterdiği saptanmıştır. Necmettin Erbakan Üniversitesi (%94,99) ve İstanbul Üniversitesinde (%84,99) görev alan 7 Türkçe okutmanı öncelikle “Doğal Yaklaşım Yöntemine” önem verirken; Dokuz Eylül Üniversitesi (%99,24), Gazi Üniversitesi (%84,99), Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi (%91,33) ve Harran Üniversitesinde (%89,99) görev alan 16 Türkçe okutmanının ise öncelikle “İletişimsel Yaklaşım Yöntemine” önem verdiği sonucuna ulaşılmıştır.
Abstract
This study aims primarily to define the foreign language teaching method that lecturers follow while teaching Turkish to foreigners. In this study, only the first four foreign language teaching methods are examined out of the16 foreign language teaching methods classified by Gür (1995, 24-35). This study is based on a ‘qualitative research method’ and prefers ‘phenomenology’ as a qualitative design. For data
collection, the 28 item “Foreign Language Teaching Model Attitude Scale” which was prepared by Kabadayı (2003: 65-66) and based on the defined characteristics of foreign language teaching methods were used. The items of the scale were adopted as “fixed format survey interview” which is a ‘close-end question’ type. ‘Maximum diversity sample’ as a ‘purposeful sampling method’ was preferred in order to identify the foreign language teaching method that is considered more important by the lecturers who teach Turkish to foreign students in 5 regions of Turkey namely, Marmara, Aegean, Mediterranean, Southeastern Anatolia and Central Anatolia. ‘Descriptive Analysis’ was used in analyzing the data. The study group consisted of a
total of 23 Turkish lecturers working in Istanbul University, Necmettin Erbakan University, Dokuz Eylül University, Gazi University, Adana Science and Technology University and Harran University. At the end of this study, it was concluded that 23 Turkish lecturers working in 6 different universities pay attention primarily to “Communicative Approach” (89.13%). However, the method that is most important differs according to universities. It was concluded that while 7 Turkish lecturers working in Necmettin Erbakan University (94.99%) and Istanbul University (84.99%) pay attention primarily to “Natural Approach Method;” a total of 16 Turkish lecturers from Dokuz Eylül University (99.24%), Gazi University (84.99%), Adana Science and Technology University (91.33%) and Harran University (89.99%) pay attention primarily
to “Communicative Approach Method.”
Abstract
In this study, determining the main problems which are faced during
teaching Turkish to foreigners within the perspective of lecturers teaching
Turkish as a foreign language is aimed. The study is limited to twenty- five
voluntary lecturers teaching Turkish to foreign students and working either at
universities or institutes that are located in İstanbul and Ankara. The qualitative
research method and ‘phenomenology’ as the research pattern were adopted in
the study. The data were gathered by ‘semi- structured interview form’. The
acquired data were presented and interpreted as themes in findings chapter. As a
result of the study; it is determined that traditional habits, taboos of foreign
students and the factor of religion affect their ability of talking Turkish. It is
found that, when foreign students realize that they are misunderstood while
talking Turkish, they try to express themselves in four different ways (talking in
their native language, prefering to use their body language, insisting on using the
target language Turkish, talking English and they become able to do it at
sufficient levels ‘generaly/mostly’. It is reached that, while talking Turkish, the
students coming from Arabic Peninsula, often have difficulty in articulating the
words ‘hello, hi, market’, while the ones coming from Asian Continent have
difficulty in the words ‘fifty, two, Japan’ the ones from European Continent have
difficulty in the words ‘university, tree, girl’ and the finally, the ones from
African Continent have difficulty in the words ‘thank you, hello, glasses’. In
addition, it is the established that lecturers of Turkish language find the
interaction of foreign students in in-class group studies so ‘positive’. Also, it is
detected that, there are five different opinions on foreign students’ability to keep
their former (A1) levels while proceeding on to further levels (B1).
Abstract:
In regards to the first 50 editions of the first children‟s periodical of the Republic of Turkey published in Latin alphabet, this study aims to establish the „articles‟ conformity to spelling rules‟ and „the periodical‟s approach towards its readers.‟ It is confirmed that the „first‟ children‟s periodical published in Latin alphabet in the
Republican period is „Çocuk Sesi‟ (The Voice of Children) according to an investigation in periodicals of Turkish children‟s literature. This study uses „document analysis technique‟ which is one of the „qualitative research methods‟. Since the latest reached issue number is 464 published in 1938 indicating a huge universe,
this study examines only „the first 50 editions‟ of the periodical as a sample. Research data is analyzed by adopting „inductive approach. As a result, „Writing‟ and „Attitude‟ categories are discovered. The obtained data is examined by separating into 3 different „ word‟ analysis unit, including „Phonics,‟ „Spelling Mistakes,‟ „Words
that Lost its Currency‟ and „Periodical‟s Approach Towards its Readers.‟ According to the result of this study, in all 50 editions, close vowels (-ı or -i) were used preferentially instead of open vowels (-a or -e) in the spelling of some words in regards to „Phonics.‟ When all 50 editions are investigated completely, we found some „Spelling Mistakes‟ in some words after the periodicals were published. Moreover, we detected the words that are in the category of „Words that Lost its Currency or Words Whose Spelling Has Changed.‟ It is revealed that „Çocuk Sesi‟ periodical adopted a „reader-oriented‟ approach „as if talking to the reader sincerely‟ as its „approach towards the reader.‟
Abstract
This study aims to identify the reflection of the role of lecturers, those learning the
language and media based on the framework of ‘European Common Suggestions
for Languages (CEFR, 2013:144) on Turkish teaching and learning processes according to the perspectives of foreign students. This study uses ‘qualitative research method.’ This study prefers ‘phenomenology’ which is one of the qualitative
research patterns. The study group consists of 19 foreign students learning at B1
level Turkish in Tophane Branch of Istanbul University DILMER in 2017-2018
Academic Year Fall Semester. The data of the study is obtained via ‘structured interview form.’ Interwiev is one of the most used data gathering tools in fenemenological research. The data of the study is investigated in the form of codes, categories and themes, classified into themes in the findings section and then interpreted. According to the results of this study, the course hour should involve activities of ‘question-answer session for the whole class by making a distinction between questions for the text, questions emerged afterwards and test questions (95%)’ according to foreign students. The key specialty and talent that a lecturer must have according to students is ‘the didactic talent’ (58%). Moreover, lecturers ‘should assume the role of an observer or an assistant that evaluates and interprets the views
of those learning a language about learning by themselves; and should coordinate
the efficiency of those learning a language in addition to having the talents of controlling and counseling (53%)’ in individual, double or group studies. According to
foreign students, the expectations and demands from them are ‘to agree and come
to terms with the lecturer and those learning a language in learning targets and
methods, to participate via peer work and evaluation, and thus to become more independent and participate in the learning process (79%).’ According to foreign
students, modern tools of contemporary media (CDs, DVDs, computers, etc.) should be used ‘for all presentations and exercises in the classroom (47%).’
ve geçici ürünleridir. Türkçe okutmanlarına göre yeterlik ve dil hâkimiyeti hataları ortaya çıktığında; ‘hemen düzeltilmeli/ analiz edilip açıklanmalı/ sistematik hatalar ortadan kaldırılmalı’ ya da ‘bildirişimi engelleyen hataların hemen düzeltilmesi’ gerekmektedir. Türkçe okutmanlarına göre dil öğrenenlerin hatalarının göz önünde bulundurulması ve analiz edilmesi ile dil hatalarına bakılarak, ‘tekli ya da grup çalışmalarında’ bir sonraki adımın planlanması yapılabilir, ‘kurs planlaması yapılabilir ve materyal geliştirilebilir’ ya da ‘öğrenim ve öğretim süreçlerinin değerlendirilmesinde’ yararlanılabilir. Türkçe okutmanlarına göre dil hatalarının önem derecesi sıralamasında öncelikle ‘cümle yapısı, sözcük dağarcığı, dil kullanımı, yazım, biçim bilgisi, sosyokültürel içerik ve telaffuza’ (%62,5) dikkat edilmelidir.
Abstract
The objective is to reveal the themes noticed by lecturers who teach Turkish as a
foreign language regarding the competence and comprehension errors in ‘Common
European Framework of Reference for Languages’. ‘Common European Framework of Reference for Languages’ has been one of the fundamental references contributing to teaching Turkish as a foreign language in Europe since 2001 and then in Turkey after it is translated into Turkish by telc. ‘Qualitative research method’ and ‘phenomenology’ which is one of the patterns of qualitative research model are used in this research. The work group of this research consists of 8 lecturers who work in DILMER Tophane Branch of Istanbul University in the Academic Year Fall Semester 2017-2018 and who teach Turkish as a foreign language. Data of this research has been gathered through ‘structured interview form.’ Data obtained is interpreted by classification into themes in findings section. According to the lecturers who teach Turkish as a foreign language, the conclusion of the research is that the competence and comprehension errors in ‘Common European Framework of Reference for Languages’ are a proof of ‘a desire to communicate’ for those that learn a language or inevitable and temporary products of the ‘artificial language’ developed by those that learn a language. Based on the opinions of Turkish lecturers, when competence and comprehension errors occur, ‘they should be corrected immediately/analyzed and clarified/systematic errors should be abolished’ or ‘errors that prevent any communication should be corrected immediately.’ According to Turkish lecturers, by considering and analyzing the errors made by those that learn a language, the next step can be planned in ‘one-by-one or group studies;’ ‘a course can be planned and materials can be developed’ or ‘these can help evaluate teaching and learning processes.’ According to Turkish lecturers, in order to prioritize the language errors, one shall pay attention primarily to ‘sentence structure, vocabulary, linguistic performance, writing, morphology, sociocultural content and pronunciation’ (62.5%).
içeriklerinin dağılımını’ tespit etmektir. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’ tekniklerinden ‘doküman incelemesi tekniği’; ‘amaçlı örnekleme
yöntemlerinden’, ‘maksimum çeşitlilik örneklemesi’ tercih edilmiştir. Veriler, 6 “kategoriye” ayrılmıştır. Verilerin analizi, “temaya” ayrılarak
belirlenmiştir. Araştırma sonuçlarına göre; A1 düzeyinde Programın, 45 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Gazi Üniversitesi
Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi Kitaplarının 15 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; A2 düzeyinde Programın, 27 dil bilgisi
konusuyla en yüksek dağılıma, Yunus Emre Enstitüsü Yedi İklim Türkçe Setlerinin 15 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; B1
düzeyinde Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe Kitaplarının 41 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Yunus Emre Enstitüsü Yedi İklim
Türkçe Setlerinin 9 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; B2 düzeyinde Gazi Üniversitesi Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi
Kitaplarının 86 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma, Programın 9 dil bilgisi konusuyla en düşük dağılıma; C1 düzeyinde de Gazi
Üniversitesi Yabancılar İçin Türkçe Dil Bilgisi Kitaplarının 66 dil bilgisi konusuyla en yüksek dağılıma Programın 5 dil bilgisi konusuyla
en düşük dağılıma ve C2 düzeyinde İstanbul Yabancılara İçin Türkçe Öğretim seti hariç diğer dil setlerinde dil bilgisine yer verilmediği
sonucuna ulaşılmıştır.
Abstract:
This study aims to analyze the approach of „Çocuk Sesi‟ magazine to its
„female and male‟ readers, the „convenience of texts to children‟ in pedagogical
terms, „the qualification of awards‟ given to readers that ranked first at weekly
competitions and the „titles‟ readers preferred to use before the surname act. This
examination on „Çocuk Sesi‟ periodical which was published for the first time in Latin Alphabet in „the history of the Republic of Turkey‟ shed light on the history of
its period. This study used „qualitative research method.‟ The preferred study
technique is „document analysis.‟ The data obtained is classified into four themes
including „gender,‟ „convenience to children,‟ „qualifications of awards,‟ and
„reader titles.‟ It is concluded in this study that this periodical included subjects that
would satisfy both genders such as „paper doll works‟ for „girls‟ and „sports‟ section
for „boys‟ in regards to „gender theme.‟ It is confirmed that some sentences seen in
some texts of „Çocuk Sesi‟ periodical were not „convenient for children‟ in pedagogical terms. Gifts given by „Çocuk Sesi‟ periodical to its readers include different types such as „little sheep, tayyare lottery ticket, swimsuits, photograph machine and gramophone.‟ Examining the editions in 1928 - 1930, it is established that some readers wrote down „Son of Border Battalion Commander...,‟ „Daughter of Tobacco Factory Manager...‟ as their titles because the surname act was not in enacted yet.
Abstract
The aim of this study is to identify the evaluations of Turkish lecturers working at Istanbul Metropolitan Municipality’s Artistic and Vocational Training Courses (İSMEK) in regards to ‘İSMEK Turkish Course for Foreigners.’ This study uses ‘scanning method’ and ‘phenomenology pattern’ as a ‘qualitative research method.’ The data of the study are obtained via ‘semi-structured interview form.’ The sample of the study consists of a total of 16 Turkish lecturers, 11 of which are female and 5 are male who work at İSMEK Turkish Course for Foreigners. The ages of lecturers vary between 25 and 38. The preferred sample method used in this study is ‘purposeful sampling.’ ‘Categorical analysis’ which is one of the ‘content analyses’ is preferred in analyzing study data. Study data is examined under 4 codes (Teaching Program/Method and Techniques/Tools and Instruments used in Class, Assessment and Evaluation), 15 categories and themes. Some of the results obtained in the study are given below: In 2017, ‘Foreign Languages, Turkish A1/A2/B1 Course Program’ given by Lifelong Learning General Directorate, Ministry of Education of the Republic of Turkey is applied 93.8% (15 individuals). The course book is ‘Istanbul, Turkish Course Book for Foreigners’ (100%). 68.8% (11 individuals) special program is applied in order to pronounce, write and recognize the letters and voices truly in 16 Hours (T.C.MEB, HBÖGM, 2017: 5). It is argued by 62.5% (10 individuals) that students should pass different level processes such as A1 plus before passing onto B1 course after A2 except for A1, A2, B1, B2, C1, C2 levels available in The Common European Framework of Reference for Languages (2012: 30). The level of lecturers who has a certificate for teaching Turkish as a foreign language which is 62.5% (10 individuals) is not adequate. Lecturers who work at İSMEK (62.5% (10 individuals)) work in cooperation with each other. It is revealed that İSMEK organized a traveling activity to introduce Turkish culture within Turkish course for foreigners (62.6% (10 individuals)).
ardından ‘devlet’, ‘vakıf’ ve ‘vakıf meslek yüksekokulları’ olarak 3 ayrı kategori altında incelenmiştir. Araştırmanın sonucunda, 209 üniversiteden; 89 devlet ve 36 vakıf üniversitesi olmak üzere toplam ‘125 üniversitede’ yabancılara Türkçe öğretiminin yapıldığı tespit edilmiştir. 63 Devlet üniversitesi ve 9 vakıf üniversitesi olmak üzere toplam 72 üniversitede ‘TÖMER’ adı altında yabancılara Türkçe öğretimi verilmektedir. Türkiye’deki devlet ve vakıf üniversitelerinde yabancılara Türkçe öğretiminde ‘en fazla tercih edilen’ ders kitabının adı da tespit edilmiştir. Bu tespite göre; 89 devlet üniversitesinden 33’ü, yabancılara Türkçe öğretiminde ‘Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Setini’ tercih etmektedir. Yine yabancılara Türkçe öğreten 36 vakıf üniversitesinden 13’ü ise ‘İstanbul Yabancılar için Türkçe Öğretim Setini’ tercih etmektedir.
Absctract
The aim of this study is to specify the institution in which foreigners will be taught Turkish in 209 universities that are in the list of Turkish Council of High Education and to identify the name of the course book for this teaching process. Based on the statistical data gathered between 05.03.2018 and 22.06.2018, it is confirmed that there are a total of 209 universities in the list of Turkish Council of High Education in Turkey. Research data has been gathered by contacting to 209 universities individually via phone call and e-mail. Universities that are in the list of Turkish Republic of Norther Cyprus are not included. This study uses ‘qualitative research method.’ This study prefers ‘instant screeing model’ which is one of the qualitative research patterns. 209 universities that provide academic education under the roof of Turkish Council of High Education in 2017-2018 Academic Year Spring Period constitute the universe of this study. The ‘whole’ universe is covered in the sample of the study. Study data has been analyzed by ‘calculation and filter application’ available in Microsoft Excel. Study data is examined according to ‘deduction approach.’ The findings section of the study primarily includes all data gathered from 209 universities and secondly examines them in 3 different categories including ‘state,’ ‘foundation’ and ‘foundation vocational high school.’ According to the results of the study, foreign students receive Turkish courses in a total of ‘125 universities’ (89 state and 36 foundation universities) out of these 209 universities. A total of 72 universities, 63 of which are state and 9 of which are foundation universities provide Turkish courses to foreigners under ‘TÖMER.’ The study identified ‘the most preferred’ course book in teaching Turkish language to foreigners both in state and foundation universities in Turkey. According to this identification, 33 out of 89 state universities prefer ‘Yunus Emre Institute Turkish Learning Set’ to teach Turkish language to foreigners. Again, 13 out of 36 foundation universities that teach Turkish language to foreigners prefer ‘Istanbul, Turkish Learning Set for Foreigners.’
Süleymaniye Şubelerinde B1, B2 ve C1 kurunda Türkçe öğrenen 55 erkek ve 49 kadın olmak üzere toplam 104 yabancı öğrenci oluşturmaktadır. Araştırmanın nitel çalışma grubunu ise İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi Tophane Şubesinde B1 ve B2 kurunda Türkçe öğrenen 2 kadın ve 4 erkek olmak üzere toplam 6 öğrenci oluşturmaktadır. Araştırmanın sonucunda yabancı öğrencilerin cinsiyeti, yaşı, geldikleri ülkelerin yer aldığı kıtalar, eğitim düzeyleri ve kur seviyeleri olmak üzere beş değişkenin öz yeterlik faktörü üzerinde istatistiksel olarak anlamlı bir farklılık oluşturmadığı tespit edilmiştir. Ancak üç dil bilen yabancı öğrencilerin bir ve iki dil bilen yabancı öğrencilere göre öz yeterlik algılarının daha ‘yüksek’ olduğu saptanmış ve anket öncesi öz yeterlik algılarına dair görüşleri ile anket puanları arasındaki ilişkinin de ‘orta düzey’ olduğu ve bu iki değişkenin de istatistiksel olarak anlamlı bir farklılık oluşturduğu tespit edilmiştir.
ABSTRACT
In this study, it is aimed to determine foreign students’ self-competency perception towards writing skill which is one of four main Turkish language skills. Method of research is ‘mixed’ and pattern of research is ‘embedded’. 55 male and 49 female, total 104, foreign students who learn Turkish at B1, B2 and C1 level at İstanbul University Language Center Tophane and Suleymaniye Offices during 2016-2017 Academic Year Autumn Semester are involved in research’s quantitative study group. 2 female and 4 male, total 6, foreign students who learn Turkish at B1 and B2 level at Istanbul University Language Center Tophane Office consist the research’s qualitative study group. As a result of study, there is no significant difference among five variables, which are, foreign students’ gender, age, continent of home country, level of education and level of learning, in terms of self-competency. But, the self-competency perception of foreign students who know three foreign languages are higher than students who know one or two foreign languages. There is a moderate relationship between all
participant students’ perception of self-competency which is measured before survey and their final results after survey. Also, there is a statistically significant difference between these two variables.
edinme sürecinde yaşadıkları sorunları, Türkçe okutmanlarının bakış
açısı ile belirlemek amaçlanmaktadır. Araştırmanın çalışma grubu,
İstanbul Üniversitesi DİLMER (Tophane ve Avcılar Şubeleri), İstanbul
Aydın Üniversitesi TÖMER, Marmara Üniversitesi TÖMER, İstanbul 29
Mayıs Üniversitesi TÖMER, Ankara Üniversitesi TÖMER (Taksim
Şubesi), Yunus Emre Enstitüsü, Koç Üniversitesi ve Sabancı
Üniversitesi’nde Erasmus öğrencilerine Türkçe öğreten 25 gönüllü
okutman ile sınırlıdır. Araştırmada, nitel araştırma yöntemi; nitel
araştırma desenlerinden ‘olgubilim/ fenomenoloji’ kullanılmıştır.
Araştırmanın verileri, ‘yarı yapılandırılmış görüşme formu’ ile elde
edilmiştir. Veri analizinde ‘kategorisel analiz’ tercih edilmiştir. Bulgular
bölümünde veriler, temalar hâlinde sunulmuş ve yorumlanmıştır.
Araştırmanın sonucunda, Türkçe okutmanlarına göre ‘Diller için Avrupa
Ortak Öneriler Çerçevesinde’ yer alan yazma etkinliklerini (yaratıcı
yazma, afiş hazırlama, mektup yazma vb.) uygulamak, yabancı
öğrencilerin yazma becerisinin gelişimine ‘olumlu’ anlamda katkı
sağlamaktadır. Arap Yarımadası ve Afrika Kıtası’nın kuzeyinden gelen ve
Arap alfabesini bilen yabancı öğrenciler ile Asya Kıtası’ndan gelen ve Kiril, Çin ya da Japon alfabelerinden birini bilen yabancı öğrenciler, Lâtin
alfabeyi öğrenirken ve yazarken ‘sorun yaşamaktadır’. Avrupa Kıtasından
gelen ve Lâtin alfabesini bilen yabancı öğrenciler ise Türkçe Lâtin alfabeyi öğrenirken ve yazarken ‘sorun yaşamadıkları’ tespit edilmiştir. Ayrıca Türkçe okutmanlarının; yabancı öğrencilerin Türkçe sözlük kullanmaya gösterdikleri özen konusunda görüş ayrılıklarının olduğu görülürken, Türkçe sözlük kullanımına yönelik ‘kendi özendirici çalışmalarının olduğu’ saptanmıştır.
ABSTRACT
In this study, it is aimed to determine the problems of foreign students who to gain Turkish writing skills from the perspective of Turkish language lecturers. The study group of the research is limited to 25 volunteer Turkish language lecturers who teach Turkish to Erasmus students at İstanbul University DİLMER (Tophane and Avcılar Offices), İstanbul Aydın University TÖMER, İstanbul 29 Mayıs University TÖMER,
Marmara University TÖMER, Ankara University TÖMER (Taksim Office), Yunus Emre Institute, Koc University and Sabancı University. The qualitative research method and ‘phenomenology’ as the research pattern were adopted in the study. The data were gathered by ‘semi- structured interview form’. Categorical analysis is chosen for data analysis. The acquired data were presented and interpreted as themes in findings
chapter. At the end of the study, according to Turkish language lecturers, applying writing practices (creative writing, preparing posters, writing letters etc.) which are in ‘The Common European Framework of Reference for Languages’, contributes positively to the development of writing skills of foreign students. Both the students who come from Arabic Peninsula along with the north of African Continent using Arabic alphabet and the students who come from Asian Continents using either Cyrillic, Chinese or Japanese alphabeth have difficulties in writing Turkish. Besides, there are different usage rates of Turkish dictionary among foreign students.
So, Turkish language lecturers make their own motivating efforts to establish dictionary usage habit among foreign students. It is also found that the foreign students who come from European Continent using Latin alphabeth have no difficulty in learning Turkish Latin alphabet and writing Turkish.
modeli’ tercih edilmiştir. Araştırmanın verileri, ‘görüşme tekniği’ türlerinden biri olan ‘yarı-yapılandırılmış görüşme tekniği’ ile elde edilmiştir. Araştırmanın örneklemini, İSMEK’in Tuzla Merkezine bağlı Mimar Sinan ve Aydınlı Şubelerinde A2 kurunda Türkçe öğrenen 6 kız ve 9 erkek olmak üzere 15 yabancı kursiyer oluşturmaktadır. Araştırmada, ‘amaçlı örneklem’ tercih edilmiştir. Araştırma verilerinin analizi için içerik analizi türlerinden biri olan ‘kategorisel analiz’ kullanılmıştır. Araştırma verileri, 3 kod (Türkiye/Türkçe/İSMEK), 11 kategori ve 40 temaya ayrılarak incelenmiştir. Araştırmada 10 farklı sonuç tespit edilmiştir, bu sonuçlardan bazıları şunlardır: 1.Yabancı kursiyer %40’lık bir oran ile “ ‘Suriye’deki ‘savaştan kaçtıkları’ için Türkiye’ye geldiklerini” ifade etmektedirler. 2.Yabancı kursiyerlerin Türklere ve Türkiye’ye bakış açısı sorulduğunda yine %40’lık bir oran ile “Suriye’de 08.00-14.30 olan çalışma saatlerinin Türkiye’ye geldiklerinde 08.00-18.00 olduğu ve daha fazla çalışmalarına rağmen yabancılar için verilen ‘maaşı az’ bulduklarını ve Suriye’ye göre ‘her şeyi pahalı’ ” olarak değerlendirdikleri tespit edilmiştir. 3.Yabancı kursiyerler yine %40’lık bir oran ile “Türkiye’de çalışmak amacıyla ‘Türkçe’ öğrendiklerini” ifade etmektedirler. 4.Yabancı kursiyerlerin Türkçenin daha iyi öğretilmesi ve dünyada Türkçe öğretiminin gelişmesine yönelik önerilerinde %60’lık bir oran ile “Geleneksel Türk yemeklerinin tanıtımına” yer verilebileceği ayrıca “ ‘Türk Hava Yolları’ gibi şirketlerin Türkiye’nin prestijini artırdığını” belirtmektedirler. 5.Yabancı kursiyerlere İSMEK Yabancılar için Türkçe kursundan beklentileri sorulduğunda %46,66’lık bir oran ile “Türkçe okuma ve yazma için fazla etkinlik istediklerini” ifade etmektedirler.
Abstract
The aim of this study is to learn and identify the evaluations and demands of foreign trainees learning Turkish language at ‘ISMEK’ in regards to “Turkish Course for Foreigners.” ‘Qualitative research model’ and ‘scanning model’ are preferred in this study. Study data is gathered based on ‘semi-structured interview technique’ which is one of the types of ‘interview techniques.’ The sample of this study is composed of a total of 15 foreign trainees, 6 female and 9 male, studying Turkish at A2 course in Mimar Sinan and Aydınlı Branches of ISMEK’s Tuzla Center. The preferred sample method used in this study is ‘purposeful sampling.’ ‘Categorical analysis’ which is one of the types of content analysis is used to analyze the study data. This study examines the data in 3 codes (Turkey/Turkish/ISMEK), 11 categories and 40 themes. This study has confirmed 10 different results; some of these results are as follows: 1. 40% of the foreign trainees stated that “they came to Turkey because they ‘flee from the war’ in Syria.” 2. When they are asked about their opinions about Turks and Turkey, again 40% of them stated that “the working hours in Turkey is 08:00 - 18:00 which was 08:00 - 14:30 in Syria and despite of this, the salary for foreigners is ‘less’ and besides ‘everything is more expensive’ in Turkey when compared to Syria.” 3. Again 40% of the foreign trainees stated that “they learn Turkish to be able to work in Turkey.” 4. In regards to suggestions to teach Turkish better and to improve Turkish teaching in the world for foreign trainees, 60% of them said that “traditional Turkish cuisine should be introduced” and “companies such as Turkish Airlines are prestigious for Turkey.” 5. When foreign trainees are asked about their expectations from Turkish Courses for Foreigners at ISMEK, 46,66% of them said that “they require more activities for reading and writing in Turkish.”
kültür aktarımı alanında ‘yetersiz’ bulurken yabancı öğrenciler ‘yeterli’ bulmaktadır. Türkçe okutmanları, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabında” yer alan millî saray ve müze resimlerinin yabancı öğrencilerin ‘ilgisini çekmediğini’ ifade ederken yabancı öğrenciler ‘etkileyici’ bulmaktadır. Türkçe okutmanları, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabında” görsel olarak sunulan Türk yemeklerinin öğrencilerin ‘ilgisini çektiğini’ belirtirken yabancı öğrenciler ‘ilgisini çekmediğini’ ifade etmektedir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabındaki” ünite konuları ile ünite sonunda yer alan kültürden kültüre konularını, ‘uyumlu bulmadıkları’ konusunda hemfikirdir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, ‘genel olarak’ Türk kültürünün aktarımda ‘İstanbul’un’ gerekli temel öge olduğunu düşünmektedir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “A2 İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitabındaki” masal ve fıkraların ‘ilgi çekici’ olduğu konusunda ortak görüşe sahiptir. Türkçe okutmanları ve yabancı öğrenciler, “İstanbul Yabancılar için Türkçe Ders Kitaplarındaki” ‘Kültür’ ögelerinin öğrencileri ortak noktada konuşturabilme alanında ‘yeterli’ olduğu konusunda hemfikirdir.
ABSTRACT
The objective of this research is to identify the success of Istanbul Turkish for Foreigners Course Books, (A1-A2) coming forth with their difference in cultural transmission compared to other language sets in regards to cultural transmission through the perspectives of foreign students and Turkish lecturers. Kalenderoğlu (2015:81) states that the Beginner Level (A1, A2) Istanbul Turkish Course Book for Foreign Students is, above all, a product of a delicate team work prepared by the instructors of Istanbul University Language Center (DILMER). ‘Qualitative research method’ is used in this study. ‘Phenomenology’ is preferred as the research pattern. The work group of this research consists of 7 Turkish lecturers working in Tophane Branch of Istanbul University Language Center during 2017-2018 Academic Year Autumn Semester and 19 foreign students learning Turkish in course B1. ‘Semi-structured interview form’ is preferred as a data gathering tool. Data is analyzed for content in regards to codes, categories and themes. The conclusion of this research is that while Turkish lecturers regard “A1 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book,” as ‘inadequate,’ foreign students regard it as ‘adequate’ in cultural transmission. Turkish lecturers state that pictures of national palaces and museums in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘do not interest’ foreign students, whereas foreign students state that they are ‘impressive.’ Turkish lecturers state that Turkish cuisine offered visually in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘do interest’ foreign students; however, foreign students state that these are ‘not of interest.’ Turkish lecturers and foreign students agree that the unit subjects and the culture to culture subjects available at the end of the units in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” ‘are not related.’ Turkish lecturers and foreign students think that ‘Istanbul’ is the necessary key element in transmission of Turkish culture ‘in general.’ Turkish lecturers and foreign students agree that fairy tales and episodes in “A2 Istanbul Turkish for Foreigners Course Book” are ‘interesting.’ Turkish lecturers and foreign students agree that ‘Cultural’ elements in “Istanbul Turkish for Foreigners Course Books” are ‘adequate’ in communicating students in common subjects.
dil öğretim yönteminden yalnızca ilk 4 yabancı dil öğretim yöntemi incelemeye tabii tutulmuştur. Araştırmada, ‘nitel araştırma yöntemi’; nitel araştırma desenlerinden biri olan ‘olgubilim’ tercih edilmiştir. Kabadayı’nın (2003:65-66) yabancı dil öğretim yöntemlerinin özelliklerini belirleyerek hazırladığı 28 maddeden oluşan “Yabancı Dil Öğretim Modeli Tutum Ölçeği” maddeleri, Rubin’in (1983) ayırdığı görüşme türlerinden biri olan “sabit format anket görüşmesi” türüne uyarlanarak ‘yapılandırılmış görüşme’ formatında ‘kapalı uçlu soru’ türü tercih edilerek sorulmuştur. Türkiye’nin; Marmara, Ege, Akdeniz, Güneydoğu Anadolu ve İç Anadolu Bölgesi olmak üzere 5 bölgesinde yabancılara Türkçe öğreten okutmanların önem verdiği yabancı dil öğretim yöntemini belirlemek amacıyla “amaçlı örneklem yöntemlerinden’ biri olan ‘maksimum çeşitlilik örneklemesi’ tercih edilmiştir. Verilerin analizinde ‘Betimsel Analiz’ kullanılmıştır. Araştırmanın çalışma grubunu; İstanbul Üniversitesi, Necmettin Erbakan Üniversitesi, Dokuz Eylül Üniversitesi, Gazi Üniversitesi, Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi ve Harran
Üniversitesinde görev alan toplam 23 Türkçe okutmanı oluşturmaktadır. Araştırmanın sonunda, 6 farklı üniversitede görev alan 23 Türkçe okutmanının, yabancılara Türkçe öğretirken öncelikle “İletişimsel
Yaklaşım Yöntemine” (%89,13) önem verdiği tespit edilmiştir. Ancak üniversiteler arasında öncelikle önem verilen yöntemin de farklılık gösterdiği saptanmıştır. Necmettin Erbakan Üniversitesi (%94,99) ve İstanbul Üniversitesinde (%84,99) görev alan 7 Türkçe okutmanı öncelikle “Doğal Yaklaşım Yöntemine” önem verirken; Dokuz Eylül Üniversitesi (%99,24), Gazi Üniversitesi (%84,99), Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi (%91,33) ve Harran Üniversitesinde (%89,99) görev alan 16 Türkçe okutmanının ise öncelikle “İletişimsel Yaklaşım Yöntemine” önem verdiği sonucuna ulaşılmıştır.
Abstract
This study aims primarily to define the foreign language teaching method that lecturers follow while teaching Turkish to foreigners. In this study, only the first four foreign language teaching methods are examined out of the16 foreign language teaching methods classified by Gür (1995, 24-35). This study is based on a ‘qualitative research method’ and prefers ‘phenomenology’ as a qualitative design. For data
collection, the 28 item “Foreign Language Teaching Model Attitude Scale” which was prepared by Kabadayı (2003: 65-66) and based on the defined characteristics of foreign language teaching methods were used. The items of the scale were adopted as “fixed format survey interview” which is a ‘close-end question’ type. ‘Maximum diversity sample’ as a ‘purposeful sampling method’ was preferred in order to identify the foreign language teaching method that is considered more important by the lecturers who teach Turkish to foreign students in 5 regions of Turkey namely, Marmara, Aegean, Mediterranean, Southeastern Anatolia and Central Anatolia. ‘Descriptive Analysis’ was used in analyzing the data. The study group consisted of a
total of 23 Turkish lecturers working in Istanbul University, Necmettin Erbakan University, Dokuz Eylül University, Gazi University, Adana Science and Technology University and Harran University. At the end of this study, it was concluded that 23 Turkish lecturers working in 6 different universities pay attention primarily to “Communicative Approach” (89.13%). However, the method that is most important differs according to universities. It was concluded that while 7 Turkish lecturers working in Necmettin Erbakan University (94.99%) and Istanbul University (84.99%) pay attention primarily to “Natural Approach Method;” a total of 16 Turkish lecturers from Dokuz Eylül University (99.24%), Gazi University (84.99%), Adana Science and Technology University (91.33%) and Harran University (89.99%) pay attention primarily
to “Communicative Approach Method.”
Abstract
In this study, determining the main problems which are faced during
teaching Turkish to foreigners within the perspective of lecturers teaching
Turkish as a foreign language is aimed. The study is limited to twenty- five
voluntary lecturers teaching Turkish to foreign students and working either at
universities or institutes that are located in İstanbul and Ankara. The qualitative
research method and ‘phenomenology’ as the research pattern were adopted in
the study. The data were gathered by ‘semi- structured interview form’. The
acquired data were presented and interpreted as themes in findings chapter. As a
result of the study; it is determined that traditional habits, taboos of foreign
students and the factor of religion affect their ability of talking Turkish. It is
found that, when foreign students realize that they are misunderstood while
talking Turkish, they try to express themselves in four different ways (talking in
their native language, prefering to use their body language, insisting on using the
target language Turkish, talking English and they become able to do it at
sufficient levels ‘generaly/mostly’. It is reached that, while talking Turkish, the
students coming from Arabic Peninsula, often have difficulty in articulating the
words ‘hello, hi, market’, while the ones coming from Asian Continent have
difficulty in the words ‘fifty, two, Japan’ the ones from European Continent have
difficulty in the words ‘university, tree, girl’ and the finally, the ones from
African Continent have difficulty in the words ‘thank you, hello, glasses’. In
addition, it is the established that lecturers of Turkish language find the
interaction of foreign students in in-class group studies so ‘positive’. Also, it is
detected that, there are five different opinions on foreign students’ability to keep
their former (A1) levels while proceeding on to further levels (B1).
Abstract:
In regards to the first 50 editions of the first children‟s periodical of the Republic of Turkey published in Latin alphabet, this study aims to establish the „articles‟ conformity to spelling rules‟ and „the periodical‟s approach towards its readers.‟ It is confirmed that the „first‟ children‟s periodical published in Latin alphabet in the
Republican period is „Çocuk Sesi‟ (The Voice of Children) according to an investigation in periodicals of Turkish children‟s literature. This study uses „document analysis technique‟ which is one of the „qualitative research methods‟. Since the latest reached issue number is 464 published in 1938 indicating a huge universe,
this study examines only „the first 50 editions‟ of the periodical as a sample. Research data is analyzed by adopting „inductive approach. As a result, „Writing‟ and „Attitude‟ categories are discovered. The obtained data is examined by separating into 3 different „ word‟ analysis unit, including „Phonics,‟ „Spelling Mistakes,‟ „Words
that Lost its Currency‟ and „Periodical‟s Approach Towards its Readers.‟ According to the result of this study, in all 50 editions, close vowels (-ı or -i) were used preferentially instead of open vowels (-a or -e) in the spelling of some words in regards to „Phonics.‟ When all 50 editions are investigated completely, we found some „Spelling Mistakes‟ in some words after the periodicals were published. Moreover, we detected the words that are in the category of „Words that Lost its Currency or Words Whose Spelling Has Changed.‟ It is revealed that „Çocuk Sesi‟ periodical adopted a „reader-oriented‟ approach „as if talking to the reader sincerely‟ as its „approach towards the reader.‟
Abstract
This study aims to identify the reflection of the role of lecturers, those learning the
language and media based on the framework of ‘European Common Suggestions
for Languages (CEFR, 2013:144) on Turkish teaching and learning processes according to the perspectives of foreign students. This study uses ‘qualitative research method.’ This study prefers ‘phenomenology’ which is one of the qualitative
research patterns. The study group consists of 19 foreign students learning at B1
level Turkish in Tophane Branch of Istanbul University DILMER in 2017-2018
Academic Year Fall Semester. The data of the study is obtained via ‘structured interview form.’ Interwiev is one of the most used data gathering tools in fenemenological research. The data of the study is investigated in the form of codes, categories and themes, classified into themes in the findings section and then interpreted. According to the results of this study, the course hour should involve activities of ‘question-answer session for the whole class by making a distinction between questions for the text, questions emerged afterwards and test questions (95%)’ according to foreign students. The key specialty and talent that a lecturer must have according to students is ‘the didactic talent’ (58%). Moreover, lecturers ‘should assume the role of an observer or an assistant that evaluates and interprets the views
of those learning a language about learning by themselves; and should coordinate
the efficiency of those learning a language in addition to having the talents of controlling and counseling (53%)’ in individual, double or group studies. According to
foreign students, the expectations and demands from them are ‘to agree and come
to terms with the lecturer and those learning a language in learning targets and
methods, to participate via peer work and evaluation, and thus to become more independent and participate in the learning process (79%).’ According to foreign
students, modern tools of contemporary media (CDs, DVDs, computers, etc.) should be used ‘for all presentations and exercises in the classroom (47%).’
ve geçici ürünleridir. Türkçe okutmanlarına göre yeterlik ve dil hâkimiyeti hataları ortaya çıktığında; ‘hemen düzeltilmeli/ analiz edilip açıklanmalı/ sistematik hatalar ortadan kaldırılmalı’ ya da ‘bildirişimi engelleyen hataların hemen düzeltilmesi’ gerekmektedir. Türkçe okutmanlarına göre dil öğrenenlerin hatalarının göz önünde bulundurulması ve analiz edilmesi ile dil hatalarına bakılarak, ‘tekli ya da grup çalışmalarında’ bir sonraki adımın planlanması yapılabilir, ‘kurs planlaması yapılabilir ve materyal geliştirilebilir’ ya da ‘öğrenim ve öğretim süreçlerinin değerlendirilmesinde’ yararlanılabilir. Türkçe okutmanlarına göre dil hatalarının önem derecesi sıralamasında öncelikle ‘cümle yapısı, sözcük dağarcığı, dil kullanımı, yazım, biçim bilgisi, sosyokültürel içerik ve telaffuza’ (%62,5) dikkat edilmelidir.
Abstract
The objective is to reveal the themes noticed by lecturers who teach Turkish as a
foreign language regarding the competence and comprehension errors in ‘Common
European Framework of Reference for Languages’. ‘Common European Framework of Reference for Languages’ has been one of the fundamental references contributing to teaching Turkish as a foreign language in Europe since 2001 and then in Turkey after it is translated into Turkish by telc. ‘Qualitative research method’ and ‘phenomenology’ which is one of the patterns of qualitative research model are used in this research. The work group of this research consists of 8 lecturers who work in DILMER Tophane Branch of Istanbul University in the Academic Year Fall Semester 2017-2018 and who teach Turkish as a foreign language. Data of this research has been gathered through ‘structured interview form.’ Data obtained is interpreted by classification into themes in findings section. According to the lecturers who teach Turkish as a foreign language, the conclusion of the research is that the competence and comprehension errors in ‘Common European Framework of Reference for Languages’ are a proof of ‘a desire to communicate’ for those that learn a language or inevitable and temporary products of the ‘artificial language’ developed by those that learn a language. Based on the opinions of Turkish lecturers, when competence and comprehension errors occur, ‘they should be corrected immediately/analyzed and clarified/systematic errors should be abolished’ or ‘errors that prevent any communication should be corrected immediately.’ According to Turkish lecturers, by considering and analyzing the errors made by those that learn a language, the next step can be planned in ‘one-by-one or group studies;’ ‘a course can be planned and materials can be developed’ or ‘these can help evaluate teaching and learning processes.’ According to Turkish lecturers, in order to prioritize the language errors, one shall pay attention primarily to ‘sentence structure, vocabulary, linguistic performance, writing, morphology, sociocultural content and pronunciation’ (62.5%).