Papers by Edin Q. Lohja

Mejdani: Revistë mbi mendimin fetar, filozofik dhe shkencor (nr. 13) / Mejdani Journal on Religious, Philosophical and Scientific Thought (issue 13), 2022
Within early Islam’s historical records, numerous orations
by male leaders challenge political po... more Within early Islam’s historical records, numerous orations
by male leaders challenge political power from a rhetorical
position of strength and lucidity. But a handful of orations
set against the grain of society’s mores, attributed in
circumstances of war and violence to a few women, such
as Zaynab (d. ca. 62 AH/682 AD) and Umm Kulthūm (fl.
mid-first/seventh century), showcase equal claim to eloquence
and courage.² Zaynab and Umm Kulthūm are
well-known figures in the history of Islam. Their grandfather
was the Prophet Muhammad; their mother, his
daughter, Fatima al-Zahra’; and their father the first Shi’a
Imam and fourth Sunni caliph ‘Ali ibn Abi Talib. Their
brothers were the next two Shi’a Imams Hasan and Husayn.
Against the backdrop of this pedigree, these women
are celebrated by Muslims for their role supporting Husayn
at the time of his martyrdom, and for protecting his
family in the ensuing months in Umayyad captivity; they
are also widely lauded for their passionate speeches narrating
the injustices and suffering sustained in Karbala.
Set against the narrative of events outlined in the historical
sources (on which more shortly), the speeches emphasize
the sisters’ bravery in the face of overwhelming odds.
Their situation is shown as fraught and fragile: they are
portrayed as captive and shack-led, having undergone
physical and emotional trauma, and the loss of their
brother and all their male family members in horrific conditions.
Yet, they are also shown professing complete certainty
in the right to speak and be heard, making ample
use of persuasive language and reasoning in proclaiming
their rectitude.
In this article, I translate and annotate Zaynab and
Umm Kulthūm’s orations delivered in the aftermath of
Husayn’s martyrdom at Karbala in the courts of Kufa
and Damascus from texts presented in the earliest extant
written source of the third/ninth century. Since all speeches
from the time were initially orally transmitted, their
historicity remains an open question, and this reservation
should be kept in mind while reading the texts at hand.
But, as I discuss in brief later in this article and argue in
detail in Arabic Oration, it is conceivable in view of their
early and wide provenance that they contain an authentic
core of themes, citations, and even some original language
from an actual past event. My analysis of the speeches attributed
to Zaynab and Umm Kulthūm their oral aesthetics,
their historical and literary contexts, and their setting
of trauma-highlights unique features of female Arabic
oratory in early Islam. While scholars have shown that
trauma often silences the female voice, we find that in this
case, in contrast, the Prophetic-lineage-based authority of
our female orators, asserted in the martyrdom context of
their orations, produces a resounding breaking of the silence.
Prishtinë: Jeta, 2022
Kjo përzgjedhje tematike prej 2000 vargjesh nga të dyja veprat madhore të Rūmīut është e treta n... more Kjo përzgjedhje tematike prej 2000 vargjesh nga të dyja veprat madhore të Rūmīut është e treta në shqipe prej hartuesit (pas William C. Chittick, Doktrina sufiste e Rūmīut, 2009 dhe Flakërime Dashurie: antologji e Rūmīut, 2018) dhe niset të ofrojë një tablo përfaqësuese vërtetësore të udhës së dashurisë te Rūmīu, të përbërë nga dija, mundi e realizimi shpirtëror. Ajo është pajisur me shënime sqaruese për konceptet diturore, figuracionin letrar dhe domethënien e brendshme të disa prej vargjeve më pak të qarta dhe një hyrje mbi prapavijën shpirtërore të Rūmīut në kontekstin e shpalljes.
Edin Q. Lohja ka botuar gjerësisht në katër gjuhë si autor e përkthyes mbi aspektet intelektuale, shpirtërore dhe artistike të mendimit paramodern, sidomos atij islam.
Zani i Nalte XXIV, 33 (2021), 156-170, 2021
Fjalori Persisht – Shqip posedon rreth 20 000 fjalë, shprehje, terme, fjalë të urta dhe emra vend... more Fjalori Persisht – Shqip posedon rreth 20 000 fjalë, shprehje, terme, fjalë të urta dhe emra vendesh. Fjalori është botuar në 1000 faqe dhe po ashtu ka edhe shtojca si dialog persisht – shqip, emra gjeografik, numrat dhe llogaritjet, etj.. Fjalori Persisht Shqip është botuar me përkrahjen e fondacionit “Rumi” në Tiranë ndërsa është botuar nga shtëpia e njohur botuese ”Toena” në Tiranë. Viti i botimit 2010. Ky fjalor madhështor është hartuar në kujdesin e një grupi gjuhëtarësh e leksikografësh të njohur nga Shqipëria dhe Irani, të udhëhequr nga: Seyed Amir Hossein Asghari drejtori i kolegjit "Saadi" dhe fondacionit "Rumi", me bashkëshorten Seyedeh Lejla Asghari. Redaktorë shkencorë janë: prof. dr. Hajri Shehu, dr. Seyed Ali Asghari, kurse hartues janë: dr. Seyed Ali Asghari, Seyedeh Lejla Asghari, Bahrie Hadroj, Edin Q. Lohja nga Shkodra.
Translated books by Edin Q. Lohja

Tekstet e cituara në libër nga autori, të shkruara burimisht në frëngjishte, janë shqipëruar nga ... more Tekstet e cituara në libër nga autori, të shkruara burimisht në frëngjishte, janë shqipëruar nga origjinalet përkatëse dhe jo nga versionet në anglishte të përdorura prej tij. Gjithashtu, citatet nga vepra Fuṣūṣu'l-ḥikem ("Lugthet e urtive") e Ibn ʿArabīut janë shqipëruar në konsultim me përkthimin e fundit në anglishte të tij nga Caner K. Dagli, The Ringstones of Wisdom (Chicago: Kazi, 2004). Për një trajtim autentik të mendimit të Ibn ʿArabīut, të shihet William C. Chittick, Ibn ʿArabīu trashëgues i profetëve, me shqipërim, parathënie kritike e shënime sqaruese nga Edin Q. Lohja (Tiranë: Zemra e Traditës, 2012), ndërsa për një vështrim tradicional islam të tij të shihet kreu i tretë në Sejjid Husein Nasr, Tre urtarë muslimanë, me shqipërim, parathënie kritike, shtojca e shënime bibliografike nga Edin Q. Lohja (Tiranë, Zemra e Traditës, 2017), si dhe seksioni i tretë i parathënies. Edin Q. Lohja Shkodër, 16 Maj 2017 / 20 Sha'bān 1438 Shtëpia botuese Routledge Ian Almond jep letërsi angleze në Universitetin e Bosforit, Stamboll, Turqi. Ai ka botuar një larmi artikujsh në një sërë revistash si ELH, Modern Fiction Studies, The Harvard Theological Review, German Life and Letters, dhe New Literary History. Ky është libri i tij i parë. Përmbajtje Mirënjohje viii Hyrje 1 1 Vargonjtë e arsyes: Kundërvënie sufiste/dekonstruktive ndaj mendimit racional 7 Projekti emancipues tek Derrida dhe Ibn ʿArabīu: çlirimi i el-hakk dhe i 1'écriture nga vargonjtë e arsyes 10 Projekti emancipues tek Derrida: çlirimi i gërmës nga vargonjtë e frymës 25 2 Ndershmëria e të hutuarve: Derrida dhe Ibn ʿArabīu mbi 'ngatërrimin' 39 Derrida and Ibn ʿArabīu: dashurues të qartësisë apo të ngatërrimit? 40 Dekonstruksioni: zgjidhje nyjesh, minim sistemesh 46 Derrida mbi Babelin: tirania e qartësisë 47 Ibn ʿArabīu rreth përmbytjes: shenjtëria si hutim 55 Përfundim: situata konkrete 60 3 Urtarë të librit: kuptimi i pafundësisë në hermeneutikën sufiste dhe dekonstruktive 63 Livre dhe kitab: kur është i pafundëm një tekst i zbrazët? 67 Oqean pa breg: Kurani si shembull par excellence i tekstualitetit të pafundëm 70 Hermeneutikë pohuese: kremtime të kuptimit të shumëfishtë 74 Rabinë dhe poetë 76 Papërputhshmëri 81 4 Shijim misteresh dhe greminë: sekreti tek Ibn ʿArabīu and Derrida 89 Derrida mbi sekretin e të pafshehurës 90 Ibn ʿArabīu mbi sekretin e idhujtarisë 96 Mbi rrjedhojat e sekretit 101 Përfundim: Derrida dhe Ibn ʿArabīu mbi iluzionin 110 Përfundim -shkrirja post-strukturaliste e subjektit: tri çaste neoplatonike në kanonin derrideas 117 Blanchot rreth écrire dhe 'kalimit matanë' 119 Ubersetzen i Benjaminit si kthim tek i Vetmi 121 'Ç'është një autor?': Foucault dhe shkrirja post-structuraliste e subjektit 126 Allahu dhe écriture: qendra nuk është qendra, 'Zoti' nuk është Reali 128 Shënime 135 Bibliografi 155 Indeks 161

otimet në shqip rreth Kuranit kanë përfshirë deri së fundmi literaturë kryesisht përkushtimore, m... more otimet në shqip rreth Kuranit kanë përfshirë deri së fundmi literaturë kryesisht përkushtimore, mbi aspekte të veçuara të tij, të shkruar nga autorë të cilët si rregull nuk preokupohen me specifikat e mendësisë moderne në përgjithësi dhe normat e dijetarisë bashkëkohore në veçanti. Materiali i këtushëm synon t'ia zbusë efektin këtij kufizimi, luksoz për botën e sotme, duke sjellë Hyrjen e një vepre madhore mbi Kuranin, e cila -siç dëshmojnë citimet në shtojcë, të nxjerra me shpejtësi nga vlerësimet e panumërta që i kanë bërë akademikë e dijetarë kryesues të fushës anekënd globit -ia ka dalë admirueshëm në këtë drejtim dhe aq shumë të tjerë. Siç vëren Bruce B. Lawrence i Universitetit Duke, nëpërmjet kësaj vepre, "fusha bulëzuese e studimeve kuranore ka gjetur më në fund kriterin me të cilin t'i peshojë të gjitha përpjekjet e ardhshme në përkthimin dhe komentimin e Kuranit". Sprova pasuese nga i njëjti autor, i cili drejtoi dhe editoi projektin në fjalë, përbën një ilustrim të mëhershëm të qasjes së përdorur në shkoqitjen e natyrës dhe domethënies së mesazhit kuranor për muslimanët, në këtë përpjekje ekipore të pashembullt.
Uploads
Papers by Edin Q. Lohja
by male leaders challenge political power from a rhetorical
position of strength and lucidity. But a handful of orations
set against the grain of society’s mores, attributed in
circumstances of war and violence to a few women, such
as Zaynab (d. ca. 62 AH/682 AD) and Umm Kulthūm (fl.
mid-first/seventh century), showcase equal claim to eloquence
and courage.² Zaynab and Umm Kulthūm are
well-known figures in the history of Islam. Their grandfather
was the Prophet Muhammad; their mother, his
daughter, Fatima al-Zahra’; and their father the first Shi’a
Imam and fourth Sunni caliph ‘Ali ibn Abi Talib. Their
brothers were the next two Shi’a Imams Hasan and Husayn.
Against the backdrop of this pedigree, these women
are celebrated by Muslims for their role supporting Husayn
at the time of his martyrdom, and for protecting his
family in the ensuing months in Umayyad captivity; they
are also widely lauded for their passionate speeches narrating
the injustices and suffering sustained in Karbala.
Set against the narrative of events outlined in the historical
sources (on which more shortly), the speeches emphasize
the sisters’ bravery in the face of overwhelming odds.
Their situation is shown as fraught and fragile: they are
portrayed as captive and shack-led, having undergone
physical and emotional trauma, and the loss of their
brother and all their male family members in horrific conditions.
Yet, they are also shown professing complete certainty
in the right to speak and be heard, making ample
use of persuasive language and reasoning in proclaiming
their rectitude.
In this article, I translate and annotate Zaynab and
Umm Kulthūm’s orations delivered in the aftermath of
Husayn’s martyrdom at Karbala in the courts of Kufa
and Damascus from texts presented in the earliest extant
written source of the third/ninth century. Since all speeches
from the time were initially orally transmitted, their
historicity remains an open question, and this reservation
should be kept in mind while reading the texts at hand.
But, as I discuss in brief later in this article and argue in
detail in Arabic Oration, it is conceivable in view of their
early and wide provenance that they contain an authentic
core of themes, citations, and even some original language
from an actual past event. My analysis of the speeches attributed
to Zaynab and Umm Kulthūm their oral aesthetics,
their historical and literary contexts, and their setting
of trauma-highlights unique features of female Arabic
oratory in early Islam. While scholars have shown that
trauma often silences the female voice, we find that in this
case, in contrast, the Prophetic-lineage-based authority of
our female orators, asserted in the martyrdom context of
their orations, produces a resounding breaking of the silence.
Edin Q. Lohja ka botuar gjerësisht në katër gjuhë si autor e përkthyes mbi aspektet intelektuale, shpirtërore dhe artistike të mendimit paramodern, sidomos atij islam.
Translated books by Edin Q. Lohja
by male leaders challenge political power from a rhetorical
position of strength and lucidity. But a handful of orations
set against the grain of society’s mores, attributed in
circumstances of war and violence to a few women, such
as Zaynab (d. ca. 62 AH/682 AD) and Umm Kulthūm (fl.
mid-first/seventh century), showcase equal claim to eloquence
and courage.² Zaynab and Umm Kulthūm are
well-known figures in the history of Islam. Their grandfather
was the Prophet Muhammad; their mother, his
daughter, Fatima al-Zahra’; and their father the first Shi’a
Imam and fourth Sunni caliph ‘Ali ibn Abi Talib. Their
brothers were the next two Shi’a Imams Hasan and Husayn.
Against the backdrop of this pedigree, these women
are celebrated by Muslims for their role supporting Husayn
at the time of his martyrdom, and for protecting his
family in the ensuing months in Umayyad captivity; they
are also widely lauded for their passionate speeches narrating
the injustices and suffering sustained in Karbala.
Set against the narrative of events outlined in the historical
sources (on which more shortly), the speeches emphasize
the sisters’ bravery in the face of overwhelming odds.
Their situation is shown as fraught and fragile: they are
portrayed as captive and shack-led, having undergone
physical and emotional trauma, and the loss of their
brother and all their male family members in horrific conditions.
Yet, they are also shown professing complete certainty
in the right to speak and be heard, making ample
use of persuasive language and reasoning in proclaiming
their rectitude.
In this article, I translate and annotate Zaynab and
Umm Kulthūm’s orations delivered in the aftermath of
Husayn’s martyrdom at Karbala in the courts of Kufa
and Damascus from texts presented in the earliest extant
written source of the third/ninth century. Since all speeches
from the time were initially orally transmitted, their
historicity remains an open question, and this reservation
should be kept in mind while reading the texts at hand.
But, as I discuss in brief later in this article and argue in
detail in Arabic Oration, it is conceivable in view of their
early and wide provenance that they contain an authentic
core of themes, citations, and even some original language
from an actual past event. My analysis of the speeches attributed
to Zaynab and Umm Kulthūm their oral aesthetics,
their historical and literary contexts, and their setting
of trauma-highlights unique features of female Arabic
oratory in early Islam. While scholars have shown that
trauma often silences the female voice, we find that in this
case, in contrast, the Prophetic-lineage-based authority of
our female orators, asserted in the martyrdom context of
their orations, produces a resounding breaking of the silence.
Edin Q. Lohja ka botuar gjerësisht në katër gjuhë si autor e përkthyes mbi aspektet intelektuale, shpirtërore dhe artistike të mendimit paramodern, sidomos atij islam.
Fjala jonë/Editorial:
1. Edin Q. Lohja
"Njohje me Ḥadīthin shīʿī"/
"Getting to Know Shīʿī Hadith"
UDC 284
2. Mark Sedgwick
"Sufizmi tradicionalist"/
"Traditionalist Sufism
UDC 141.336
3. Mehmet Yazıcı
"Një portret i paplotësuar historik: Haxhi Bektash Veliu"/
"An Incomplete Historical Portrait: Hacı Bektaş-ı Veli"
UDC 28-3:929
4. Rıza Yıldırım
"Kujt i thonë 'bektashi'? Përpjekje për një studim analitik mbi shtrirjen dhe kufijtë e nocionit 'bektashi'/
"Who is Called Bektashi? A Historical Analysis on the Content and Boundaries of the Term"
UDC 28-78-9
---------------------------------------------------
Botues/Publisher:
Fondacioni për Kulturë dhe Shkencë GNOSA
GNOSA Foundation for Culture and Science
Kryeredaktor/Editor-in-chief
Numan Mustafa
Redaktimi gjuhësor/Proofreading
Prof. dr. Fatmir Sulejmani
Kopertina & faqosja / Cover design & Paging
Adnan Salih
Teksti në kopertinën e pasme / Text on the back cover
"Tâlip isen ey ahî erenlerin irfanına
Olma nâdâne mukârin gerçeğin gel yanına
Can kulağın açıp dinle ne der ehl-i kemâl,
Sıdk ile olsun niyâzın âlemin sultanına.
Bil ganimet bu demi ey tâlib-i himmet olan
Dem geçer, devrân döner, bugünü koma yarına..."
***
"Vëllai im, në kërkon nga erenlerët irfan,
lër padijen e shko te e Vërteta që është pranë.
Hap zemrën e dëgjo, të përkryerit çfarë thonë,
Mbretit të Botës bëja ti zemërpastër duanë.
Dije dhunti çastin, ti që himmetin do
Çasti ik, bota ndryshon, t'nesrit të sotmen mos ia ngarko..."
(Nefes anonim bektashian; fragment nga një mbishkrim i vitit 1785 mbi hyrjen e Kubbeli Mejdanit në Teqenë Harabati Baba në Tetovë/ Bektashi nefes from an uknown author, dated 1785, engraved as an inscription on the gate of the Kubbeli Meydan of the Harabati Baba Tekke in Tetovo)
Përgjegjës i shtypit / Print coordinator
Mujadin Bajrami
Adresa e redaksisë / Address of the editorial office
Rr. Dervish Cara nr. 5
1200 Tetovë, Maqedoni
ISSN 2545-4412
===============================================================
Founded in 2017, the Mejdani Journal on Religious, Philosophical and Scientific Thought is a quarterly publication of the GNOSA Foundation for the Culture and Science in Tetovo, Macedonia (www.gnosa.mk).
The main goal of the Mejdani journal has been to present the depth and diversity of Islamic intellectual thought, by publishing scientific papers and studies from different authors in the field of human sciences, with special emphasis on religion, philosophy, history, mysticism, sociology, philosophy of science etc. The Mejdani journal was conceived neither as a strictly academical journal aimed at expert scholars of the fields mentioned above, nor as a magazine aimed at the general populace, with short articles and superficial information. Rather it takes a middle position between the two and is aimed at the general educated class of the old and new generation, particularly individuals who would like to have a deeper insight into what Islamic thought has to offer. Despite occasionally having some articles which require prior knowledge of a certain field, the general approach has been to make Islamic wisdom accessible for this spectrum of the audience.
Apart from original articles written in Albanian, the journal has mostly featured translated articles from foreign languages, particularly English, Turkish, Bosnian and German, which have been meticulously translated, edited and proofread, in order to offer texts of highest quality. /
-------------------------------------------------------------
E themeluar në vitin 2017, revista Mejdani mbi mendimin fetar, filozofik dhe shkencor, është botim periodik i Fondacionit për Kulturë dhe Shkencë GNOSA në Tetovë, Maqedoni (www.gnosa.mk).
Qëllimi kryesor i revistës Mejdani ka qenë paraqitja e thellësisë dhe shumëllojshmërisë së mendimit intelektual islam, duke botuar punime shkencore dhe studime nga autorë të ndryshëm në fushën e shkencave humane, me theks të veçantë mbi fenë, filozofinë, historinë, misticizmin, sociologjinë, filozofinë e shkencës etj. Revista Mejdani nuk është konceptuar as si një revistë rreptësisht akademike që u drejtohet ekspertëve të fushave të sipërpërmendura dhe as si një fletushkë që u drejtohet shtresave të gjera të popullsisë. Mejdani ndodhet në një pozitë të ndërmjetme dhe i drejtohet kryesisht shtresës së arsimuar nga gjenerata e re dhe e vjetër, e në veçanti individëve që kanë dëshirë të fitojnë njohuri më të thella lidhur me mendimin intelektual dhe shpirtëror islam.
Krahas artikujve autorialë në shqip, revista Mejdani ka botuar kryesisht artikuj të përkthyer nga gjuhë të huaja, veçanërisht nga anglishtja, turqishtja, boshnjakishtja dhe gjermanishtja. Këta artikuj janë përkthyer dhe redaktuar me kujdes të veçantë, për t’i ofruar lexuesit tekste të një cilësie të lartë gjuhësore.