Papers by Darja Damic Bohac
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia : Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb, May 26, 2009
Au premier abord, le choix des pronoms demonstratifs et la periphrase factitive peut paraitre for... more Au premier abord, le choix des pronoms demonstratifs et la periphrase factitive peut paraitre fortuit, mais ceci n'est pas le cas: nos etudiants qui ont appris le francais dans un environnement institutionnel ont tendance a ; les eviter. Alors que la categorie des demonstratifs existe dans les deux langues, mais ne fonctionne pas de la me ; me manie ; re, le croate ne connait pas la periphrase factitive et n'a pas de semi-auxiliaire ciniti et doit recourir a ; d'autres moyens linguistiques pour rendre le me ; me sens, d'ou ; la difficulte de percevoir le verbe faire comme un verbe semi-auxiliaire qui a perdu son sens habituel.

Nous nous sommes proposees de traiter la problematique de l’article dans le contexte des difficul... more Nous nous sommes proposees de traiter la problematique de l’article dans le contexte des difficultes grammaticales auxquelles doivent faire face les apprenants croatophones, quel que soit leur niveau de maitrise de la langue francaise. Le croate ne connait pas l’article en tant que classe grammaticale, cependant il est possible d’y reperer des formes qui exercent les fonctions vehiculees par les articles en francais. Il va sans dire que les apprenants croatophones ont de grandes difficultes a assimiler la problematique de l’article grammatical en francais, d’autant plus que les langues a article grammatical qu’ils ont apprises different entre elles sur ce point. Il s’avere que bien des difficultes reperees tout au long de notre parcours professionnel dans les productions orales et ecrites resultent de conceptualisations qui different entre la langue source (croate) et la langue cible (francais). Nous soulignons que certaines difficultes que nous allons presenter persistent meme au n...

L'emploi de l'article grammatical en français : synthèse théorique Appendices Exercices gradués, ... more L'emploi de l'article grammatical en français : synthèse théorique Appendices Exercices gradués, niveau première et deuxième année de licence d'études françaises Corrigés des exercices de la première partie 1 L'ARTICLE EN FRANÇAIS : déterminant et actualisateur 9 D ans cette partie de l'ouvrage nous présenterons l'article en français dans les rôles de déterminant et d'actualisateur. L'article est un mot grammatical antéposé au substantif. 10 Il indique le genre-masculin /féminin et le nombre du substantif-singulier/pluriel. Dans le système linguistique français, l'article grammatical détient la capacité de transformer n'importe quelle partie du discours en nom : 11 Marie a chanté une berceuse à la petite. Le pourquoi de cette guerre demeure secret. L'un dit ceci, l'autre cela. Autrement dit, l'article est un mot variable qui se place devant le mot en nous permettant de le reconnaître en tant que substantif. Il nous aide à en connaître le genre, le nombre et le sens. Dans la grammaire française, on distingue traditionnellement : articles défini, partitif et indéfini. 12 De plus, les cas d'absence de l'article et d'autres déterminants dans les syntagmes nominaux du français contemporain ont amené les grammairiens à postuler l'existence d'un article zéro en français. Comme l'étymologie du terme article le suggère (latin articulus = liaison, jointure), l'article constitue le ligament grammatical du groupe nominal qui 9 11 Le terme nom est employé dans le sens restreint de substantif. 12 Le, la, les-articles définis ; un, une, des-articles indéfinis ; du, de la, de l', des,-articles partitifs. 20 L'article partitif est formé de la préposition de suivie de l'article défini le, la, les. Au singulier, devant une voyelle ou un h muet, du et de la s'élident en de l'. 21 Les grammaires contemporaines ont tendance à substituer au terme traditionnel d'adjectif déterminatif le terme de déterminant et à réserver celui d'adjectif à l'adjectif qualificatif seul. 23 Article indéfini en anglais : He's a teacher →Article zéro en français : Il est Ø enseignant. 24 L'article LE détient la valeur distributivechaque = cr. svaki.
Dans cette recherche nous nous proposons d’examiner l’influence des interférences de la langue a... more Dans cette recherche nous nous proposons d’examiner l’influence des interférences de la langue anglaise sur l’interlangue française des apprenants croatophones inscrits en première et deuxième année d’études universitaires de langue et littérature françaises. L’anglais étant la première langue étrangère apprise par la majorité des apprenants croatophones de français, l’objectif de cette étude était de voir dans quelle mesure la maîtrise de l’anglais pourrait influencer ou même faciliter l’apprentissage/acquisition du français, en mettant à profit les compétences plurilingues et le fait que l’anglais et le français partagent certaines similitudes au niveau lexical dues, entre autres, aux contacts continus entre les deux langues au fil des siècles
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 2020
Review article Reçu le 9 septembre 2020 Accepté pour la publication le 25 novembre 2020 Dans cet ... more Review article Reçu le 9 septembre 2020 Accepté pour la publication le 25 novembre 2020 Dans cet article nous nous proposons de présenter quelques points de grammaire que les grammaires françaises écrites par les locuteurs natifs, et surtout les manuels de FLE, omettent de signaler. Et même lorsque ces points de grammaire y sont mentionnés, les descriptions simplifiées et les explications sommaires ne permettent pas de déjouer les pièges d'apprentissage auxquels un public allophone doit faire face.

Les descriptions contextualisees de la grammaire du francais: etat des recherches et perspectives, 2017
Nous nous sommes proposées de traiter la problématique de l’article dans le contexte des difficul... more Nous nous sommes proposées de traiter la problématique de l’article dans le contexte des difficultés grammaticales auxquelles doivent faire face les apprenants croatophones, quel que soit leur niveau de maîtrise de la langue française. Le croate ne connaît pas l’article en tant que classe grammaticale, cependant il est possible d’y repérer des formes qui exercent les fonctions véhiculées par les articles en français. Il va sans dire que les apprenants croatophones ont de grandes difficultés à assimiler la problématique de l’article grammatical en français, d’autant plus que les langues à article grammatical qu’ils ont apprises diffèrent entre elles sur ce point. Il s’avère que bien des difficultés repérées tout au long de notre parcours professionnel dans les productions orales et écrites résultent de conceptualisations qui diffèrent entre la langue source (croate) et la langue cible (français). Nous soulignons que certaines difficultés que nous allons présenter persistent même au niveau supérieur : nos étudiants de langue et de littérature française ont tendance à interpréter le sens comme s’il était identifié là où il est identifiable. De même la transformation négative fait ses victimes aussi. Rappelons à ce propos les difficultés qui découlent du choix de la préposition de et de l’article indéfini /partitif d’un côté, et du choix de l’emploi ou de l’omission de l’article dans les compléments déterminatifs, de l’autre.
Studia Romanica Et Anglica Zagrabiensia, 2008
Uploads
Papers by Darja Damic Bohac